搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 42 条包含 04682 的经节,每页20条,共3页。
1(创19:3~利10:12)/3  分页⇩
19:3
[和合本] 罗得切切地39666484(8799)他们9002,他们这才进去5493(8799){413},到935(8799){413}他屋1004里。罗得为他们9001预备6213(8799)筵席4960,烤644(8804)无酵饼4682,他们就吃398(8799)了。
[KJV] And he pressed6484(8799) upon them greatly3966; and they turned in5493(8799) unto him, and entered935(8799) into his house1004; and he made6213(8799) them a feast4960, and did bake644(8804) unleavened bread4682, and they did eat398(8799).
[恢复本] 罗得切切地请他们,他们才转身进到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
12:8
[和合本]208890023915要吃398(8804){853}羊羔的肉1320;用火7846748了,与无酵饼46825921苦菜4844同吃398(8799)
[KJV] And they shall eat398(8804) the flesh1320 in that night3915, roast6748 with fire784, and unleavened bread4682; and with bitter4844 herbs they shall eat398(8799) it.
[恢复本] 当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
12:15
[和合本] 你们要吃398(8799)无酵饼468276513117。{389}头一722390023117要把酵7603从你们各家44801004中除去7673(8686);因为3588从头一722344803117起,到5704第七76373117为止,凡3605398(8802)有酵之饼2557的,{5315}必1931从以色列44803478中剪除3772(8738)
[KJV] Seven7651 days3117 shall ye eat398(8799) unleavened bread4682; even389 the first7223 day3117 ye shall put away7673(8686) leaven7603 out of your houses1004: for whosoever eateth398(8802) leavened bread2557 from the first7223 day3117 until the seventh7637 day3117, that soul5315 shall be cut3772(8738) off from Israel3478.
[恢复本] 你们要吃无酵饼七日;头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之物的人,必从以色列中剪除。
12:17
[和合本] 你们要守8104(8804){853}无酵4682节,因为3588我正当9002610620883117853你们的军队6635从埃及47144480776领出来3318(8689)。所以,你们要守8104(8804){853}这20883117,作为世世代代90011755永远5769的定例2708
[KJV] And ye shall observe8104(8804) the feast of unleavened bread4682; for in this selfsame6106 day3117 have I brought3318(8689) your armies6635 out of the land776 of Egypt4714: therefore shall ye observe8104(8804) this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever5769.
[恢复本] 你们要守无酵节,因为正当这日,我把你们的军队从埃及地领出来。所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
12:18
[和合本] 从正9002722390012320624090027023117晚上90026153,直到5704{9001}{2320}二十62422593117晚上90026153,你们要吃398(8799)无酵饼4682
[KJV] In the first7223 month , on the fourteenth6240702 day3117 of the month2320 at even6153, ye shall eat398(8799) unleavened bread4682, until the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even6153.
[恢复本] 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
12:20
[和合本] 有酵的物2556(8688),你们都3605不可3808398(8799);在你们一切90023605住处4186要吃398(8799)无酵饼4682。”
[KJV] Ye shall eat398(8799) nothing leavened2556(8688); in all your habitations4186 shall ye eat398(8799) unleavened bread4682.
[恢复本] 有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。
12:39
[和合本] 他们用853埃及44804714带出来3318(8689)834生面1217烤成644(8799)无酵46825692。这生面原3588没有3808发起2556(8804);因为3588他们被催逼1644(8795)离开埃及44804714,不38083201(8804)耽延90014102(8699),也1571没有3808为自己9001预备6213(8804)甚么食物6720
[KJV] And they baked644(8799) unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which they brought forth3318(8689) out of Egypt4714, for it was not leavened2556(8804); because they were thrust out1644(8795) of Egypt4714, and could3201(8804) not tarry4102(8699), neither had they prepared6213(8804) for themselves any victual6720.
[恢复本] 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催赶离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
13:6
[和合本] 你要吃398(8799)无酵饼468276513117,到第七763790023117要向耶和华90013068守节2282
[KJV] Seven7651 days3117 thou shalt eat398(8799) unleavened bread4682, and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD3068.
[恢复本] 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
13:7
[和合本]85376513117之久,要吃398(8735)无酵饼4682;在你9001900236051366之内不可38087200(8735)有酵的饼2557,也不可38087200(8735)发酵的物7603{9001}。
[KJV] Unleavened bread4682 shall be eaten398(8735) seven7651 days3117; and there shall no leavened bread2557 be seen7200(8735) with thee, neither shall there be leaven7603 seen7200(8735) with thee in all thy quarters1366.
[恢复本] 这七日之久,要吃无酵饼;在你那里不可见有酵的物,在你四境之内也不可见发酵物。
23:15
[和合本] 你要守8104(8799){853}除酵46822282,照我所9003834吩咐你的6680(8765),在亚笔242320内所定的日期90014150,吃398(8799)无酵饼468276513117。谁也不可3808空手7387朝见7200(8735)6440,因为3588你是这月9002出了3318(8804)埃及44804714
[KJV] Thou shalt keep8104(8799) the feast2282 of unleavened bread4682: (thou shalt eat398(8799) unleavened bread4682 seven7651 days3117, as I commanded6680(8765) thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib24; for in it thou camest out3318(8804) from Egypt4714: and none shall appear7200(8735) before6440 me empty7387:)
[恢复本] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这月出埃及的。谁也不可空手朝见我。
29:2
[和合本] 无酵46823899和调1101(8803)90028081的无酵46822471,与抹4886(8803)90028081的无酵4682薄饼7550;这都要用细麦24065560做成6213(8799){853}。
[KJV] And unleavened4682 bread3899, and cakes2471 unleavened4682 tempered1101(8803) with oil8081, and wafers7550 unleavened4682 anointed4886(8803) with oil8081: of wheaten2406 flour5560 shalt thou make6213(8799) them.
[恢复本] 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这些都要用细麦面作成。
29:23
[和合本] 再从{834}耶和华3068面前90016440装无酵饼4682的筐子44805536中取一25936033899,一个259调油的80812471和一个259薄饼7550
[KJV] And one259 loaf3603 of bread3899, and one259 cake2471 of oiled8081 bread, and one259 wafer7550 out of the basket5536 of the unleavened bread4682 that is before6440 the LORD3068:
[恢复本] 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼;
34:18
[和合本] “你要守8104(8799){853}除酵46822282,照我所834吩咐你6680(8765)的,在亚笔242320内所定的日期90014150398(8799)无酵饼468276513117,因为3588你是这亚笔2490022320内出了3318(8804)埃及44804714
[KJV] The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep8104(8799). Seven7651 days3117 thou shalt eat398(8799) unleavened bread4682, as I commanded6680(8765) thee, in the time4150 of the month2320 Abib24: for in the month2320 Abib24 thou camest out3318(8804) from Egypt4714.
[恢复本] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出埃及的。
2:4
[和合本] “若35887126(8686)8574中烤的物3989为素45037133,就要用调1101(8803)90028081的无酵4682细面55602471,或是抹4886(8803)90028081的无酵4682薄饼7550
[KJV] And if thou bring7126(8686) an oblation7133 of a meat offering4503 baken3989 in the oven8574, it shall be unleavened4682 cakes2471 of fine flour5560 mingled1101(8803) with oil8081, or unleavened4682 wafers7550 anointed4886(8803) with oil8081.
[恢复本] 你若献炉中烤的物为素祭作供物,就要用细面,作成调油的无酵饼,或抹油的无酵薄饼。
2:5
[和合本]518用铁鏊42275921做的物7133为素祭4503,就要用19611101(8803)90028081的无酵4682细面5560
[KJV] And if thy oblation7133 be a meat offering4503 baken in a pan4227, it shall be of fine flour5560 unleavened4682, mingled1101(8803) with oil8081. {in a pan: or, on a flat plate, or, slice}
[恢复本] 你的供物若用煎盘上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
6:16
[和合本]4480剩下的3498(8737),亚伦175和他子孙1121要吃398(8799),必在圣691890024725不带酵4682而吃398(8735),要在会4150168的院子里90022691398(8799)
[KJV] And the remainder3498(8737) thereof shall Aaron175 and his sons1121 eat398(8799): with unleavened bread4682 shall it be eaten398(8735) in the holy6918 place4725; in the court2691 of the tabernacle168 of the congregation4150 they shall eat398(8799) it.
[恢复本] 所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。
7:12
[和合本] 他若5185921感谢8426献上7126(8686),就要用调1101(8803)90028081的无酵46822471和抹4886(8803)90028081的无酵4682薄饼7550,并用油900280811101(8803)7246(8716)细面5560做的饼2471,与5921感谢84262077一同献上7126(8689)
[KJV] If he offer7126(8686) it for a thanksgiving8426, then he shall offer7126(8689) with the sacrifice2077 of thanksgiving8426 unleavened4682 cakes2471 mingled1101(8803) with oil8081, and unleavened4682 wafers7550 anointed4886(8803) with oil8081, and cakes2471 mingled1101(8803) with oil8081, of fine flour5560, fried7246(8716).
[恢复本] 他若为感谢而献,就要把调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。
8:2
[和合本] “你将853亚伦175853他儿子1121一同854带来3947(8798),并将853圣衣899、{853}膏48888081,与853赎罪祭2403的一只公牛6499、{853}两8147只公绵羊352、{853}一筐5536无酵饼4682都带来,
[KJV] Take3947(8798) Aaron175 and his sons1121 with him, and the garments899, and the anointing4888 oil8081, and a bullock6499 for the sin offering2403, and two8147 rams352, and a basket5536 of unleavened bread4682;
[恢复本] 你要将亚伦和他儿子们一同带来,并将圣衣和膏油,与赎罪祭的一只公牛、两只公绵羊和一筐无酵饼都带来,
8:26
[和合本] 再从{834}耶和华3068面前90016440、盛无酵饼4682的筐子44805536里取出3947(8804)一个259无酵46822471,一259247180813899,一个259薄饼7550,都放7760(8799)5921脂油2459592132257785上,
[KJV] And out of the basket5536 of unleavened4682 bread3899, that was before6440 the LORD3068, he took3947(8804) one259 unleavened4682 cake2471, and a cake2471 of oiled8081 bread, and one259 wafer7550, and put7760(8799) them on the fat2459, and upon the right3225 shoulder7785:
[恢复本] 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个无酵饼,一个调油的饼和一个薄饼,都放在脂油和右腿上,
10:12
[和合本] 摩西4872413亚伦175和他剩下的3498(8737)儿子1121{413}以利亚撒499、{413}以他玛3851696(8762):“你们献3947(8798)853耶和华3068火祭中4480801所剩的3498(8737)素祭4503,要在坛4196681不带酵4682而吃398(8798),因为3588193169446944的。
[KJV] And Moses4872 spake1696(8762) unto Aaron175, and unto Eleazar499 and unto Ithamar385, his sons1121 that were left3498(8737), Take3947(8798) the meat offering4503 that remaineth3498(8737) of the offerings8010 of the LORD3068 made by fire801, and eat398(8798) it without leaven4682 beside681 the altar4196: for it is most6944 holy6944:
[恢复本] 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说,你们把献给耶和华火祭中所剩的素祭拿来,在坛旁不带酵而吃,因为这是至圣的。
 ⇧     1 创19:3~利10:12
 1 创19:3~利10:12    2 利23:6~代下35:17    3 拉6:22~结45:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页