搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 22 条包含 04686 的经节,每页20条,共2页。
1(撒上22:4~结12:13)/2  分页⇩
22:4
[和合本] 大卫领5148(8686)他父母到854摩押41244428面前6440。大卫17321961山寨90024686多少3605日子3117,他父母也住3427(8799){5973}摩押王那里多少日子。
[KJV] And he brought5148(8686) them before6440 the king4428 of Moab4124: and they dwelt3427(8799) with him all the while3117 that David1732 was in the hold4686.
[恢复本] 大卫领他父母到摩押王面前;大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
22:5
[和合本] 先知5030迦得1410413大卫1732559(8799):“你不要38083427(8799)在山寨90024686,{3212}{(8798)}要往935(8804){9001}犹大3063776去。”大卫1732就离开3212(8799)那里,进入935(8799)哈列2802的树林3293
[KJV] And the prophet5030 Gad1410 said559(8799) unto David1732, Abide3427(8799) not in the hold4686; depart3212(8798), and get935(8804) thee into the land776 of Judah3063. Then David1732 departed3212(8799), and came935(8799) into the forest3293 of Hareth2802.
[恢复本] 申言者迦得对大卫说,你不要住在山寨,要离开这里进入犹大地。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
24:22
[和合本] 於是大卫1732向扫罗90017586起誓7650(8735),扫罗7586就回3212(8799){413}家1004去;大卫1732和跟随他的人5825927(8804){5921}山寨4686去了。
[KJV] And David1732 sware7650(8735) unto Saul7586. And Saul7586 went3212(8799) home1004; but David1732 and his men582 gat them up5927(8804) unto the hold4686.
[恢复本] 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人也上山寨去了。
5:7
[和合本] 然而大卫1732攻取3920(8799){853}锡安6726的保障4686,就是1931大卫1732的城5892
[KJV] Nevertheless David1732 took3920(8799) the strong hold4686 of Zion6726: the same is the city5892 of David1732.
[恢复本] 然而大卫攻取了锡安的保障,就是如今的大卫城。
5:9
[和合本] 大卫17323427(8799)在保障90024686里,给保障9001起名叫7121(8799)大卫17325892。大卫1732又从4480米罗4407以里1004,周围54391129(8799)墙。
[KJV] So David1732 dwelt3427(8799) in the fort4686, and called7121(8799) it the city5892 of David1732. And David1732 built1129(8799) round about5439 from Millo4407 and inward1004.
[恢复本] 大卫住在保障里,称保障为大卫城。大卫又从米罗往里,周围筑墙。
5:17
[和合本] 非利士人6430听见8085(8799){3588}人膏4886(8804){853}大卫17325921以色列347890014428,非利士6430众人3605就上来5927(8799)寻索90011245(8763){853}大卫1732;大卫1732听见8085(8799),就下3381(8799)413保障4686
[KJV] But when the Philistines6430 heard8085(8799) that they had anointed4886(8804) David1732 king4428 over Israel3478, all the Philistines6430 came up5927(8799) to seek1245(8763) David1732; and David1732 heard8085(8799) of it , and went down3381(8799) to the hold4686.
[恢复本] 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就下到保障。
22:2
[和合本]559(8799):耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403(8764){9001},
[KJV] And he said559(8799), The LORD3068 is my rock5553, and my fortress4686, and my deliverer6403(8764);
[恢复本] 说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;
23:14
[和合本] 那时227大卫1732在山寨90024686,非利士人6430的防营4673{227}在伯利恒1035
[KJV] And David1732 was then in an hold4686, and the garrison4673 of the Philistines6430 was then in Bethlehem1035.
[恢复本] 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
11:5
[和合本] 耶布斯29823427(8802)对大卫90011732559(8799):“你决不能3808935(8799)这地方2008。”然而大卫1732攻取3920(8799){853}锡安6726的保障4686,就是1931大卫1732的城5892
[KJV] And the inhabitants3427(8802) of Jebus2982 said559(8799) to David1732, Thou shalt not come935(8799) hither. Nevertheless David1732 took3920(8799) the castle4686 of Zion6726, which is the city5892 of David1732.
[恢复本] 耶布斯的居民对大卫说,你不能进这里来。然而大卫攻取了锡安的保障,就是如今的大卫城。
11:16
[和合本] 那时227大卫1732在山寨90024686,非利士人6430的防营5333{227}在伯利恒90021035
[KJV] And David1732 was then in the hold4686, and the Philistines6430' garrison5333 was then at Bethlehem1035.
[恢复本] 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
19:6
[和合本] 就该645知道3045(8798)3588433倾覆我5791(8765),用网罗4686围绕5362(8689)5921
[KJV] Know3045(8798) now645 that God433 hath overthrown5791(8765) me, and hath compassed5362(8689) me with his net4686.
[恢复本] 就该知道是神颠倒我的案情,用祂的网罗围绕我。
39:28
[和合本] 它住7931(8799)在山岩5553,以592155538127和坚固之所4686为家3885(8698)
[KJV] She dwelleth7931(8799) and abideth3885(8698) on the rock5553, upon the crag8127 of the rock5553, and the strong place4686.
[恢复本] 它住在山岩,宿于山峰和坚固之处;
18:2
[和合本] 耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403(8764),我的神410,我的磐石6697,我所投靠的2620(8799){9002}。他是我的盾牌4043,是拯救我3468的角7161,是我的高台4869
[KJV] The LORD3068 is my rock5553, and my fortress4686, and my deliverer6403(8764); my God410, my strength6697, in whom I will trust2620(8799); my buckler4043, and the horn7161 of my salvation3468, and my high tower4869. {my strength: Heb. my rock}
[恢复本] 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台。
31:2
[和合本] 求你侧5186(8685)241而听{413},快快4120救我5337(8685)!作19619001坚固的4581磐石90016697,拯救我的90013467(8687)保障900110044686
[KJV] Bow down5186(8685) thine ear241 to me; deliver5337(8685) me speedily4120: be thou my strong4581 rock6697, for an house1004 of defence4686 to save3467(8687) me. {my...: Heb. to me for a rock of strength}
[恢复本] 求你向我侧耳,快快救我。求你作护卫我的磐石,作拯救我的山寨。
31:3
[和合本] 因为3588你是859我的岩石5553,我的山寨4686;所以,求你为你名8034的缘故90014616引导我5148(8686),指点我5095(8762)
[KJV] For thou art my rock5553 and my fortress4686; therefore for thy name's8034 sake lead5148(8686) me, and guide5095(8762) me.
[恢复本] 因为你是我的岩石,我的山寨;所以求你为你名的缘故,引导我,引领我。
66:11
[和合本] 你使我们进入935(8689)网罗90024686,把重担41577760(8804)在我们的身上90024975
[KJV] Thou broughtest935(8689) us into the net4686; thou laidst7760(8804) affliction4157 upon our loins4975.
[恢复本] 你使我们进入网罗,把重担放在我们身上。
71:3
[和合本] 求你作19619001{9001}{935}{(8800)}常85484583的磐石90016697;你已经命定6680(8765)要救我90013467(8687),因为3588你是859我的岩石5553,我的山寨4686
[KJV] Be thou my strong6697 habitation4583, whereunto I may continually8548 resort935(8800): thou hast given commandment6680(8765) to save3467(8687) me; for thou art my rock5553 and my fortress4686. {Be...: Heb. Be thou to me for a rock of habitation}
[恢复本] 求你作我居住的磐石,使我可以常常进入其中。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。
91:2
[和合本] 我要论到耶和华90013068559(8799):他是我的避难所4268,是我的山寨4686,是我的神430,是我所倚靠的982(8799){9002}。
[KJV] I will say559(8799) of the LORD3068, He is my refuge4268 and my fortress4686: my God430; in him will I trust982(8799).
[恢复本] 我要论到耶和华说,祂是我的避难所,是我的山寨,是我的神,是我所信靠的!
144:2
[和合本] 他是我慈爱2617的主,我的山寨4686,我的高台4869,我的救主6403(8764),{9001}我的盾牌4043,{9002}是我所投靠的2620(8804);他使我的百姓5971服在7286(8802)我以下8478
[KJV] My goodness2617, and my fortress4686; my high tower4869, and my deliverer6403(8764); my shield4043, and he in whom I trust2620(8804); who subdueth7286(8802) my people5971 under me. {My goodness: or, My mercy}
[恢复本] 祂是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的搭救者,我的盾牌,是我所投靠的;祂使我的百姓服在我以下。
12:13
[和合本] 我必将853我的网75686566(8804)在他身上5921,他必在我的网罗90024686中缠住8610(8738)。我必带935(8689)853到迦勒底人3778之地776的巴比伦894;他虽死4191(8799)在那里8033,却看不38087200(8799)那地853
[KJV] My net7568 also will I spread6566(8804) upon him, and he shall be taken8610(8738) in my snare4686: and I will bring935(8689) him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans3778; yet shall he not see7200(8799) it, though he shall die4191(8799) there.
[恢复本] 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住;我必带他到迦勒底人之地的巴比伦,但他必看不见那地,且要死在那里。
 ⇧     1 撒上22:4~结12:13
 1 撒上22:4~结12:13    2 结13:21~结17:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页