旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:4
[和合本]
大卫领
5148
(8686)
他父母到
854
摩押
4124
王
4428
面前
6440
。大卫
1732
住
1961
山寨
9002
4686
多少
3605
日子
3117
,他父母也住
3427
(8799)
{
5973
}摩押王那里多少日子。
[KJV]
And he brought
5148
(8686)
them before
6440
the king
4428
of Moab
4124
: and they dwelt
3427
(8799)
with him all the while
3117
that David
1732
was in the hold
4686
.
[恢复本]
大卫领他父母到摩押王面前;大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
22:5
[和合本]
先知
5030
迦得
1410
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你不要
3808
住
3427
(8799)
在山寨
9002
4686
,{
3212
}{
(8798)
}要往
935
(8804)
{
9001
}犹大
3063
地
776
去。”大卫
1732
就离开
3212
(8799)
那里,进入
935
(8799)
哈列
2802
的树林
3293
。
[KJV]
And the prophet
5030
Gad
1410
said
559
(8799)
unto David
1732
, Abide
3427
(8799)
not in the hold
4686
; depart
3212
(8798)
, and get
935
(8804)
thee into the land
776
of Judah
3063
. Then David
1732
departed
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
into the forest
3293
of Hareth
2802
.
[恢复本]
申言者迦得对大卫说,你不要住在山寨,要离开这里进入犹大地。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
24:22
[和合本]
於是大卫
1732
向扫罗
9001
7586
起誓
7650
(8735)
,扫罗
7586
就回
3212
(8799)
{
413
}家
1004
去;大卫
1732
和跟随他的人
582
上
5927
(8804)
{
5921
}山寨
4686
去了。
[KJV]
And David
1732
sware
7650
(8735)
unto Saul
7586
. And Saul
7586
went
3212
(8799)
home
1004
; but David
1732
and his men
582
gat them up
5927
(8804)
unto the hold
4686
.
[恢复本]
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人也上山寨去了。
5:7
[和合本]
然而大卫
1732
攻取
3920
(8799)
{
853
}锡安
6726
的保障
4686
,就是
1931
大卫
1732
的城
5892
。
[KJV]
Nevertheless David
1732
took
3920
(8799)
the strong hold
4686
of Zion
6726
: the same
is
the city
5892
of David
1732
.
[恢复本]
然而大卫攻取了锡安的保障,就是如今的大卫城。
5:9
[和合本]
大卫
1732
住
3427
(8799)
在保障
9002
4686
里,给保障
9001
起名叫
7121
(8799)
大卫
1732
城
5892
。大卫
1732
又从
4480
米罗
4407
以里
1004
,周围
5439
筑
1129
(8799)
墙。
[KJV]
So David
1732
dwelt
3427
(8799)
in the fort
4686
, and called
7121
(8799)
it the city
5892
of David
1732
. And David
1732
built
1129
(8799)
round about
5439
from Millo
4407
and inward
1004
.
[恢复本]
大卫住在保障里,称保障为大卫城。大卫又从米罗往里,周围筑墙。
5:17
[和合本]
非利士人
6430
听见
8085
(8799)
{
3588
}人膏
4886
(8804)
{
853
}大卫
1732
作
5921
以色列
3478
王
9001
4428
,非利士
6430
众人
3605
就上来
5927
(8799)
寻索
9001
1245
(8763)
{
853
}大卫
1732
;大卫
1732
听见
8085
(8799)
,就下
3381
(8799)
到
413
保障
4686
。
[KJV]
But when the Philistines
6430
heard
8085
(8799)
that they had anointed
4886
(8804)
David
1732
king
4428
over Israel
3478
, all the Philistines
6430
came up
5927
(8799)
to seek
1245
(8763)
David
1732
; and David
1732
heard
8085
(8799)
of it
, and went down
3381
(8799)
to the hold
4686
.
[恢复本]
非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就下到保障。
22:2
[和合本]
说
559
(8799)
:耶和华
3068
是我的岩石
5553
,我的山寨
4686
,我的救主
6403
(8764)
{
9001
},
[KJV]
And he said
559
(8799)
, The LORD
3068
is
my rock
5553
, and my fortress
4686
, and my deliverer
6403
(8764)
;
[恢复本]
说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;
23:14
[和合本]
那时
227
大卫
1732
在山寨
9002
4686
,非利士人
6430
的防营
4673
{
227
}在伯利恒
1035
。
[KJV]
And David
1732
was
then in an hold
4686
, and the garrison
4673
of the Philistines
6430
was
then
in
Bethlehem
1035
.
[恢复本]
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
11:5
[和合本]
耶布斯
2982
人
3427
(8802)
对大卫
9001
1732
说
559
(8799)
:“你决不能
3808
进
935
(8799)
这地方
2008
。”然而大卫
1732
攻取
3920
(8799)
{
853
}锡安
6726
的保障
4686
,就是
1931
大卫
1732
的城
5892
。
[KJV]
And the inhabitants
3427
(8802)
of Jebus
2982
said
559
(8799)
to David
1732
, Thou shalt not come
935
(8799)
hither. Nevertheless David
1732
took
3920
(8799)
the castle
4686
of Zion
6726
, which
is
the city
5892
of David
1732
.
[恢复本]
耶布斯的居民对大卫说,你不能进这里来。然而大卫攻取了锡安的保障,就是如今的大卫城。
11:16
[和合本]
那时
227
大卫
1732
在山寨
9002
4686
,非利士人
6430
的防营
5333
{
227
}在伯利恒
9002
1035
。
[KJV]
And David
1732
was
then in the hold
4686
, and the Philistines
6430
' garrison
5333
was
then at Bethlehem
1035
.
[恢复本]
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
19:6
[和合本]
就该
645
知道
3045
(8798)
是
3588
神
433
倾覆我
5791
(8765)
,用网罗
4686
围绕
5362
(8689)
我
5921
。
[KJV]
Know
3045
(8798)
now
645
that God
433
hath overthrown
5791
(8765)
me, and hath compassed
5362
(8689)
me with his net
4686
.
[恢复本]
就该知道是神颠倒我的案情,用祂的网罗围绕我。
39:28
[和合本]
它住
7931
(8799)
在山岩
5553
,以
5921
山
5553
峰
8127
和坚固之所
4686
为家
3885
(8698)
,
[KJV]
She dwelleth
7931
(8799)
and abideth
3885
(8698)
on the rock
5553
, upon the crag
8127
of the rock
5553
, and the strong place
4686
.
[恢复本]
它住在山岩,宿于山峰和坚固之处;
18:2
[和合本]
耶和华
3068
是我的岩石
5553
,我的山寨
4686
,我的救主
6403
(8764)
,我的神
410
,我的磐石
6697
,我所投靠的
2620
(8799)
{
9002
}。他是我的盾牌
4043
,是拯救我
3468
的角
7161
,是我的高台
4869
。
[KJV]
The LORD
3068
is
my rock
5553
, and my fortress
4686
, and my deliverer
6403
(8764)
; my God
410
, my strength
6697
, in whom I will trust
2620
(8799)
; my buckler
4043
, and the horn
7161
of my salvation
3468
,
and
my high tower
4869
.
{my strength: Heb. my rock}
[恢复本]
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台。
31:2
[和合本]
求你侧
5186
(8685)
耳
241
而听{
413
},快快
4120
救我
5337
(8685)
!作
1961
我
9001
坚固的
4581
磐石
9001
6697
,拯救我的
9001
3467
(8687)
保障
9001
1004
4686
!
[KJV]
Bow down
5186
(8685)
thine ear
241
to me; deliver
5337
(8685)
me speedily
4120
: be thou my strong
4581
rock
6697
, for an house
1004
of defence
4686
to save
3467
(8687)
me.
{my...: Heb. to me for a rock of strength}
[恢复本]
求你向我侧耳,快快救我。求你作护卫我的磐石,作拯救我的山寨。
31:3
[和合本]
因为
3588
你是
859
我的岩石
5553
,我的山寨
4686
;所以,求你为你名
8034
的缘故
9001
4616
引导我
5148
(8686)
,指点我
5095
(8762)
。
[KJV]
For thou
art
my rock
5553
and my fortress
4686
; therefore for thy name's
8034
sake lead
5148
(8686)
me, and guide
5095
(8762)
me.
[恢复本]
因为你是我的岩石,我的山寨;所以求你为你名的缘故,引导我,引领我。
66:11
[和合本]
你使我们进入
935
(8689)
网罗
9002
4686
,把重担
4157
放
7760
(8804)
在我们的身上
9002
4975
。
[KJV]
Thou broughtest
935
(8689)
us into the net
4686
; thou laidst
7760
(8804)
affliction
4157
upon our loins
4975
.
[恢复本]
你使我们进入网罗,把重担放在我们身上。
71:3
[和合本]
求你作
1961
我
9001
{
9001
}{
935
}{
(8800)
}常
8548
住
4583
的磐石
9001
6697
;你已经命定
6680
(8765)
要救我
9001
3467
(8687)
,因为
3588
你是
859
我的岩石
5553
,我的山寨
4686
。
[KJV]
Be thou my strong
6697
habitation
4583
, whereunto I may continually
8548
resort
935
(8800)
: thou hast given commandment
6680
(8765)
to save
3467
(8687)
me; for thou
art
my rock
5553
and my fortress
4686
.
{Be...: Heb. Be thou to me for a rock of habitation}
[恢复本]
求你作我居住的磐石,使我可以常常进入其中。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。
91:2
[和合本]
我要论到耶和华
9001
3068
说
559
(8799)
:他是我的避难所
4268
,是我的山寨
4686
,是我的神
430
,是我所倚靠的
982
(8799)
{
9002
}。
[KJV]
I will say
559
(8799)
of the LORD
3068
,
He is
my refuge
4268
and my fortress
4686
: my God
430
; in him will I trust
982
(8799)
.
[恢复本]
我要论到耶和华说,祂是我的避难所,是我的山寨,是我的神,是我所信靠的!
144:2
[和合本]
他是我慈爱
2617
的主,我的山寨
4686
,我的高台
4869
,我的救主
6403
(8764)
,{
9001
}我的盾牌
4043
,{
9002
}是我所投靠的
2620
(8804)
;他使我的百姓
5971
服在
7286
(8802)
我以下
8478
。
[KJV]
My goodness
2617
, and my fortress
4686
; my high tower
4869
, and my deliverer
6403
(8764)
; my shield
4043
, and
he
in whom I trust
2620
(8804)
; who subdueth
7286
(8802)
my people
5971
under me.
{My goodness: or, My mercy}
[恢复本]
祂是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的搭救者,我的盾牌,是我所投靠的;祂使我的百姓服在我以下。
12:13
[和合本]
我必将
853
我的网
7568
撒
6566
(8804)
在他身上
5921
,他必在我的网罗
9002
4686
中缠住
8610
(8738)
。我必带
935
(8689)
他
853
到迦勒底人
3778
之地
776
的巴比伦
894
;他虽死
4191
(8799)
在那里
8033
,却看不
3808
见
7200
(8799)
那地
853
。
[KJV]
My net
7568
also will I spread
6566
(8804)
upon him, and he shall be taken
8610
(8738)
in my snare
4686
: and I will bring
935
(8689)
him to Babylon
894
to
the land
776
of the Chaldeans
3778
; yet shall he not see
7200
(8799)
it, though he shall die
4191
(8799)
there.
[恢复本]
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住;我必带他到迦勒底人之地的巴比伦,但他必看不见那地,且要死在那里。
⇧
首
⇦
1
撒上22:4~结12:13
⇨
尾
1
撒上22:4~结12:13
2
结13:21~结17:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
22
条包含
04686
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上22:4~结12:13
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页