旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:5
[和合本]
都因
6118
{
834
}亚伯拉罕
85
听从
8085
(8804)
我的话
9002
6963
,遵守
8104
(8799)
我的吩咐
4931
和我的命令
4687
、律例
2708
、法度
8451
。”
[KJV]
Because
6118
that Abraham
85
obeyed
8085
(8804)
my voice
6963
, and kept
8104
(8799)
my charge
4931
, my commandments
4687
, my statutes
2708
, and my laws
8451
.
[恢复本]
都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、命令、律例、法度。
15:26
[和合本]
又说
559
(8799)
:“你若
518
留意
8085
(8800)
听
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9001
6963
,又行
6213
(87899)
我眼中
9002
5869
看为正
3477
的事,留心听
238
(8689)
我的诫命
9001
4687
,守
8104
(8804)
我一切
3605
的律例
2706
,我就不
3808
将所
834
加与
7760
(8804)
埃及人
9002
4714
的{
3605
}疾病
4245
加在
7760
(8799)
你身上
5921
,因为
3588
我
589
―耶和华
3068
是医治你的
7495
(8802)
。”
[KJV]
And said
559
(8799)
, If thou wilt diligently
8085
(8800)
hearken
8085
(8799)
to the voice
6963
of the LORD
3068
thy God
430
, and wilt do
6213
(8799)
that which is right
3477
in his sight
5869
, and wilt give ear
238
(8689)
to his commandments
4687
, and keep
8104
(8804)
all his statutes
2706
, I will put
7760
(8799)
none of these diseases
4245
upon thee, which I have brought
7760
(8804)
upon the Egyptians
4714
: for I
am
the LORD
3068
that healeth
7495
(8802)
thee.
[恢复本]
又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。
16:28
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你们不肯
3985
(8765)
守
9001
8104
(8800)
我的诫命
4687
和律法
8451
,要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, How long refuse
3985
(8765)
ye to keep
8104
(8800)
my commandments
4687
and my laws
8451
?
[恢复本]
耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和法度,要到几时呢?
20:6
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千代
9001
505
。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me, and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
24:12
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你上
5927
(8798)
山
2022
到我
413
这里来,住在
1961
这里
8033
,我要将
853
石
68
版
3871
并我所
834
写的
3789
(8804)
律法
8451
和诫命
4687
赐
5414
(8799)
给你
9001
,使你可以教训
9001
3384
(8687)
百姓。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Come up
5927
(8798)
to me into the mount
2022
, and be there: and I will give
5414
(8799)
thee tables
3871
of stone
68
, and a law
8451
, and commandments
4687
which I have written
3789
(8804)
; that thou mayest teach
3384
(8687)
them.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你上山顶到我这里来,留在这里;我要将石版,版上有我所写的律法和诫命,赐给你,使你可以教导百姓。
4:2
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
9001
559
(8800)
:若
3588
有人
5315
在耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事上
4480
3605
误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
{
6213
}{
(8804)
}一件
4480
259
4480
2007
,
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, saying
559
(8800)
, If a soul
5315
shall sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
against any of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which ought not to be done
6213
(8735)
, and shall do
6213
(8804)
against any
259
of them
2007
:
[恢复本]
你要对以色列人说,若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,
4:13
[和合本]
“以色列
3478
全
3605
会众
5712
若
518
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误犯了
7686
(8799)
罪
816
(8804)
,{
1697
}是隐而未现
5956
(8738)
、会众
6951
看不出来的
4480
5869
,
[KJV]
And if the whole congregation
5712
of Israel
3478
sin through ignorance
7686
(8799)
, and the thing
1697
be hid
5956
(8738)
from the eyes
5869
of the assembly
6951
, and they have done
6213
(8804)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and are guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
4:22
[和合本]
“官长
5387
若
834
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
―他神
430
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
When a ruler
5387
hath sinned
2398
(8799)
, and done
6213
(8804)
somewhat
through ignorance
7684
against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
his God
430
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and is guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
官长若犯了罪,无意中行了耶和华他的神所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
4:27
[和合本]
“民中
4480
5971
{
776
}若
518
有人
5315
259
行了
9002
6213
(8800)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4480
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
And if any
259
one
5315
of the common
776
people
5971
sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
, while he doeth
6213
(8800)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which ought not to be done
6213
(8735)
, and be guilty
816
(8804)
;
{any one: Heb. any soul}
{common...: Heb. people of the land}
[恢复本]
平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
5:17
[和合本]
“若
518
有人
5315
{
3588
}犯罪
2398
(8799)
,行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么
259
4480
3605
事,他虽然不
3808
知道
3045
(8804)
,还是有了罪
816
(8804)
,就要担当
5375
(8804)
他的罪孽
5771
;
[KJV]
And if a soul
5315
sin
2398
(8799)
, and commit
6213
(8804)
any
259
of these things which are forbidden to be done
6213
(8735)
by the commandments
4687
of the LORD
3068
; though he wist
3045
(8804)
it
not, yet is he guilty
816
(8804)
, and shall bear
5375
(8804)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪过,并要担当他的罪孽。
22:31
[和合本]
“你们要谨守
8104
(8804)
{
853
}遵行
6213
(8804)
我的诫命
4687
。我是
589
耶和华
3068
。
[KJV]
Therefore shall ye keep
8104
(8804)
my commandments
4687
, and do
6213
(8804)
them: I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
你们要谨守遵行我的诫命;我是耶和华。
26:3
[和合本]
“你们若
518
遵行
3212
(8799)
我的律例
9002
2708
,谨守
8104
(8799)
{
853
}我的诫命
4687
{
6213
}{
(8804)
}{
853
},
[KJV]
If ye walk
3212
(8799)
in my statutes
2708
, and keep
8104
(8799)
my commandments
4687
, and do
6213
(8804)
them;
[恢复本]
你们若照着我的律例而行,谨守遵行我的诫命,
26:14
[和合本]
“你们若
518
不
3808
听从
8085
(8799)
我
9001
,不
3808
遵行
6213
(8799)
{
853
}{
3605
}{
428
}我的诫命
4687
,
[KJV]
But if ye will not hearken
8085
(8799)
unto me, and will not do
6213
(8799)
all these commandments
4687
;
[恢复本]
但你们若不听从我,不遵行这一切的诫命;
26:15
[和合本]
{
518
}厌弃
3988
(8799)
我的律例
9002
2708
,{
518
}{
5315
}厌恶
1602
(8799)
{
853
}我的典章
4941
,不{
9001
}{
1115
}遵行
6213
(8800)
{
853
}我一切的{
3605
}诫命
4687
,背弃
9001
6565
(8687)
{
853
}我的约
1285
,
[KJV]
And if ye shall despise
3988
(8799)
my statutes
2708
, or if your soul
5315
abhor
1602
(8799)
my judgments
4941
, so that ye will not do
6213
(8800)
all my commandments
4687
,
but
that ye break
6565
(8687)
my covenant
1285
:
[恢复本]
若弃绝我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,因而背弃我的约,
27:34
[和合本]
这就是
428
耶和华
3068
在西奈
5514
山
9002
2022
为
413
以色列
3478
人
1121
所
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的命令
4687
。
[KJV]
These
are
the commandments
4687
, which the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
for the children
1121
of Israel
3478
in mount
2022
Sinai
5514
.
[恢复本]
这些就是耶和华在西乃山,为以色列人所吩咐摩西的命令。
15:22
[和合本]
“{
3588
}你们有错误
7686
(8799)
的时候,不
3808
守
6213
(8799)
{
853
}耶和华
3068
所
834
晓谕
1696
(8765)
{
413
}摩西
4872
的这
428
一切
3605
命令
4687
,
[KJV]
And if ye have erred
7686
(8799)
, and not observed
6213
(8799)
all these commandments
4687
, which the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
unto Moses
4872
,
[恢复本]
你们若是无意中犯了罪,没有遵行耶和华所告诉摩西的这一切命令,
15:31
[和合本]
因
3588
他藐视
959
(8804)
耶和华
3068
的言语
1697
,违背
6565
(8689)
{
853
}耶和华的命令
4687
,那
1931
人
5315
总要
3772
(8736)
剪除
3772
(8735)
;他的罪孽
5771
要归到他身上
9002
。”
[KJV]
Because he hath despised
959
(8804)
the word
1697
of the LORD
3068
, and hath broken
6565
(8689)
his commandment
4687
, that soul
5315
shall utterly
3772
(8736)
be cut off
3772
(8735)
; his iniquity
5771
shall be
upon him.
[恢复本]
因他藐视耶和华的言语,干犯耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。
15:39
[和合本]
你们
9001
佩带
1961
这繸子
9001
6734
,好叫你们看见
7200
(8804)
{
853
}就记念
2142
(8804)
{
853
}遵行
6213
(8804)
{
853
}耶和华
3068
一切
3605
的命令
4687
,不
3808
随
8446
(8799)
从
310
自己的心意
3824
、{
310
}眼目
5869
行邪淫
2181
(8802)
,像
834
你们
859
素常一样{
310
};
[KJV]
And it shall be unto you for a fringe
6734
, that ye may look
7200
(8804)
upon it, and remember
2142
(8804)
all the commandments
4687
of the LORD
3068
, and do
6213
(8804)
them; and that ye seek
8446
(8799)
not after
310
your own heart
3824
and your own eyes
5869
, after
310
which ye use to go a whoring
2181
(8802)
:
[恢复本]
这穗子是要叫你们一看见,就记念并遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
15:40
[和合本]
使
9001
4616
你们记念
2142
(8799)
遵行
6213
(8804)
{
853
}我一切
3605
的命令
4687
,成为
1961
(8804)
圣洁
6918
,归与你们的神
9001
430
。
[KJV]
That ye may remember
2142
(8799)
, and do
6213
(8804)
all my commandments
4687
, and be
1961
(8804)
holy
6918
unto your God
430
.
[恢复本]
使你们记念并遵行我一切的命令,成为圣别,归与你们的神。
36:13
[和合本]
这是
428
耶和华
3068
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
―藉著
9002
3027
摩西
4872
所
834
吩咐
6680
(8765)
{
413
}以色列
3478
人
1121
的命令
4687
典章
4941
。
[KJV]
These
are
the commandments
4687
and the judgments
4941
, which the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
by the hand
3027
of Moses
4872
unto the children
1121
of Israel
3478
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
这是耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,借着摩西所吩咐以色列人的命令和典章。
⇧
首
⇦
1
创26:5~民36:13
⇨
尾
1
创26:5~民36:13
2
申4:2~申11:22
3
申11:27~申30:11
4
申30:16~王下17:13
5
王下17:16~代下29:15
6
代下29:25~尼9:34
7
尼10:29~诗119:48
8
诗119:60~箴7:1
9
箴7:2~玛2:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
177
条包含
04687
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
创26:5~民36:13
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页