旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:12
[和合本]
{
1961
}{
3588
}埃及人
4713
看见
7200
(8799)
你
853
必说
559
(8804)
:『这是
2063
他的妻子
802
』,他们就要杀
2026
(8804)
我
853
,却叫你
853
存活
2421
(8762)
。
[KJV]
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians
4713
shall see
7200
(8799)
thee, that they shall say
559
(8804)
, This
is
his wife
802
: and they will kill
2026
(8804)
me, but they will save thee alive
2421
(8762)
.
[恢复本]
埃及人看见你,必说,这是他的妻子,他们就会杀我,却叫你活着。
12:14
[和合本]
及至{
1961
}亚伯兰
87
到了
9003
935
(8800)
埃及
4714
,埃及人
4713
看见
7200
(8799)
{
853
}那妇人
802
{
3588
}{
1931
}极其
3966
美貌
3303
。
[KJV]
And it came to pass, that, when Abram
87
was come
935
(8800)
into Egypt
4714
, the Egyptians
4713
beheld
7200
(8799)
the woman
802
that she
was
very
3966
fair
3303
.
[恢复本]
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美丽。
16:1
[和合本]
亚伯兰
87
的妻子
802
撒莱
8297
不
3808
给他
9001
生儿女
3205
(8804)
。撒莱有一个使女
8198
,名
8034
叫夏甲
1904
,是埃及人
4713
。
[KJV]
Now Sarai
8297
Abram's
87
wife
802
bare
3205
0
him no
3808
children
3205
(8804)
: and she had an handmaid
8198
, an Egyptian
4713
, whose name
8034
was
Hagar
1904
.
[恢复本]
亚伯兰的妻子撒莱没有给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。
16:3
[和合本]
於是亚伯兰
87
的妻子
802
撒莱
8297
将
3947
(8799)
{
853
}使女
8198
埃及人
4713
{
853
}夏甲
1904
给
5414
(8799)
了丈夫
9001
376
为妾
9001
802
;那时亚伯兰
87
在
9002
776
迦南
3667
已经
4480
7093
住了
9001
3427
(8800)
十
6235
年
8141
。
[KJV]
And Sarai
8297
Abram's
87
wife
802
took
3947
(8799)
Hagar
1904
her maid
8198
the Egyptian
4713
, after
7093
Abram
87
had dwelt
3427
(8800)
ten
6235
years
8141
in the land
776
of Canaan
3667
, and gave
5414
(8799)
her to her husband
376
Abram
87
to be his wife
802
.
[恢复本]
于是亚伯兰的妻子撒莱,将使女埃及人夏甲给了她丈夫为妻;那时亚伯兰在迦南地已经住了十年。
21:9
[和合本]
当时,撒拉
8283
看见
7200
(8799)
{
853
}埃及人
4713
夏甲
1904
给亚伯拉罕
9001
85
所
834
生
3205
(8804)
的儿子
1121
戏笑
6711
(8764)
,
[KJV]
And Sarah
8283
saw
7200
(8799)
the son
1121
of Hagar
1904
the Egyptian
4713
, which she had born
3205
(8804)
unto Abraham
85
, mocking
6711
(8764)
.
[恢复本]
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
25:12
[和合本]
撒拉
8283
的使女
8198
埃及人
4713
夏甲
1904
给亚伯拉罕
9001
85
所
834
生
3205
(8804)
的儿子
1121
是
428
以实玛利
3458
{
8435
}。
[KJV]
Now these
are
the generations
8435
of Ishmael
3458
, Abraham's
85
son
1121
, whom Hagar
1904
the Egyptian
4713
, Sarah's
8283
handmaid
8198
, bare
3205
(8804)
unto Abraham
85
:
[恢复本]
以下是以实玛利的后代,以实玛利是撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子。
39:1
[和合本]
约瑟
3130
被带下
3381
(8717)
埃及
4714
去。有一个埃及
4713
人
376
,是法老
6547
的内臣
5631
―护卫
2876
长
8269
波提乏
6318
,从那些
8033
带下他
3381
(8689)
来
8033
的
834
以实玛利人
3459
手下
4480
3027
买了他去
7069
(8799)
。
[KJV]
And Joseph
3130
was brought down
3381
(8717)
to Egypt
4714
; and Potiphar
6318
, an officer
5631
of Pharaoh
6547
, captain
8269
of the guard
2876
, an Egyptian
376
4713
, bought
7069
(8799)
him of the hands
3027
of the Ishmeelites
3459
, which had brought him down
3381
(8689)
thither.
[恢复本]
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带他下来的以实玛利人手下把他买去。
39:2
[和合本]
约瑟
3130
住在
1961
他主人
113
埃及人
4713
的家中
9002
1004
,耶和华
3068
与
854
他同在
1961
,他
376
就
1961
百事顺利
6743
(8688)
。
[KJV]
And the LORD
3068
was with Joseph
3130
, and he was a prosperous
6743
(8688)
man
376
; and he was in the house
1004
of his master
113
the Egyptian
4713
.
[恢复本]
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就凡事亨通。
39:5
[和合本]
{
1961
}自从
4480
227
主人派
6485
(8689)
约瑟
853
管理家务
9002
1004
和
5921
他
9001
一切
3605
所
834
有的
3426
,耶和华
3068
就因
9002
1558
约瑟
3130
的缘故赐福
1288
(8762)
与
853
那埃及人
4713
的家
1004
;凡
9002
3605
家里
9002
1004
和田间
9002
7704
一切{
9001
}所
834
有的
3426
都蒙
1961
耶和华
3068
赐福
1293
。
[KJV]
And it came to pass from the time
227
that
he had made him overseer
6485
(8689)
in his house
1004
, and over all that he had
3426
, that the LORD
3068
blessed
1288
(8762)
the Egyptian's
4713
house
1004
for Joseph's
3130
sake
1558
; and the blessing
1293
of the LORD
3068
was upon all that he had
3426
in the house
1004
, and in the field
7704
.
[恢复本]
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;他家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
43:32
[和合本]
他们就为约瑟
9001
单
9001
905
摆了
7760
(8799)
一席,为那些人
9001
又
9001
905
摆了一席,也为和约瑟同
854
吃饭
398
(8802)
的埃及人
9001
4713
另
9001
905
摆了一席,因为
3588
埃及人
4713
不
3808
可
3201
(8799)
和
854
希伯来人
5680
一同吃
9001
398
(8800)
饭
3899
;那
1931
原是
3588
埃及人
9001
4714
所厌恶的
8441
。
[KJV]
And they set on
7760
(8799)
for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians
4713
, which did eat
398
(8802)
with him, by themselves: because the Egyptians
4713
might
3201
(8799)
not eat
398
(8800)
bread
3899
with the Hebrews
5680
; for that
is
an abomination
8441
unto the Egyptians
4714
.
[恢复本]
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
1:19
[和合本]
收生婆
3205
(8764)
对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“因为
3588
希伯来妇人
5680
与埃及
4713
妇人
9003
802
不同
3808
;希伯来妇人
2007
本是
3588
健壮的(原文是活泼的
2422
),收生婆
3205
(8764)
还没有
9002
2962
到
935
(8799)
{
413
},她们已经生产
3205
(8804)
了。”
[KJV]
And the midwives
3205
(8764)
said
559
(8799)
unto Pharaoh
6547
, Because the Hebrew
5680
women
802
are
not as the Egyptian women
4713
; for they
are
lively
2422
, and are delivered
3205
(8804)
ere
2962
the midwives
3205
(8764)
come in
935
(8799)
unto them.
[恢复本]
接生妇对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,接生妇还没有到,她们已经生产了。
2:11
[和合本]
{
1961
}后来
1992
9002
3117
,摩西
4872
长大
1431
(8799)
,他出去
3318
(8799)
到
413
他弟兄
251
那里,看
7200
(8799)
他们的重担
9002
5450
,见
7200
(8799)
一个
376
埃及人
4713
打
5221
(8688)
希伯来人
5680
的一个弟兄
4480
251
。
[KJV]
And it came to pass in those days
3117
, when Moses
4872
was grown
1431
(8799)
, that he went out
3318
(8799)
unto his brethren
251
, and looked
7200
(8799)
on their burdens
5450
: and he spied
7200
(8799)
an Egyptian
4713
376
smiting
5221
(8688)
an Hebrew
5680
, one of his brethren
251
.
[恢复本]
后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
2:12
[和合本]
他左
3541
右
3541
观看
6437
(8799)
,见
7200
(8799)
{
3588
}没有
369
人
376
,就把
853
埃及人
4713
打死
5221
(8686)
了,藏
2934
(8799)
在沙土里
9002
2344
。
[KJV]
And he looked
6437
(8799)
this way
3541
and that way
3541
, and when he saw
7200
(8799)
that
there was
no man
376
, he slew
5221
(8686)
the Egyptian
4713
, and hid
2934
(8799)
him in the sand
2344
.
[恢复本]
他左右观看,见没有人,就把那埃及人打死了,藏在沙土里。
2:14
[和合本]
那人说
559
(8799)
:“谁
4310
立你
7760
(8804)
作{
9001
}{
376
}我们的
5921
首领
8269
和审判官
8199
(8802)
呢?难道你
859
要
559
(8802)
杀我
9001
2026
(8800)
,像
9003
834
杀
2026
(8804)
那
853
埃及人
4713
吗?”摩西
4872
便惧怕
3372
(8799)
,说
559
(8799)
:“这事
1697
必是
403
被人知道
3045
(8738)
了。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Who made
7760
(8804)
thee
376
a prince
8269
and a judge
8199
(8802)
over us? intendest
559
(8802)
thou to kill
2026
(8800)
me, as thou killedst
2026
(8804)
the Egyptian
4713
? And Moses
4872
feared
3372
(8799)
, and said
559
(8799)
, Surely
403
this thing
1697
is known
3045
(8738)
.
{a prince: Heb. a man, a prince}
[恢复本]
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你想要杀我,像杀那埃及人么?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
2:19
[和合本]
她们说
559
(8799)
:“有一个
376
埃及人
4713
救我们
5337
(8689)
脱离牧羊人
7462
(8802)
的手
4480
3027
,并且
1571
为我们
9001
打
1802
(8800)
水
1802
(8804)
饮
8248
(8686)
了{
853
}群羊
6629
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, An Egyptian
4713
376
delivered
5337
(8689)
us out of the hand
3027
of the shepherds
7462
(8802)
, and also drew
1802
(8804)
water
enough
1802
(8800)
for us, and watered
8248
(8686)
the flock
6629
.
[恢复本]
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且还为我们打水给群羊喝。
24:10
[和合本]
有一个以色列
3482
妇人
802
的儿子
1121
,他
1931
父亲
1121
376
是埃及人
4713
,一日闲游
3318
(8799)
在以色列
3478
人
1121
中
9002
8432
。这以色列
3482
妇人的儿子
1121
和一个以色列
3481
人
376
在营里
9002
4264
争斗
5327
(8735)
。
[KJV]
And the son
1121
of an Israelitish
3482
woman
802
, whose father
1121
was
an Egyptian
376
4713
, went out
3318
(8799)
among
8432
the children
1121
of Israel
3478
3481
: and this son
1121
of the Israelitish
3482
woman
and a man
376
of Israel
3478
strove together
5327
(8735)
in the camp
4264
;
[恢复本]
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日出到以色列人中间;这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
23:7
[和合本]
“不可
3808
憎恶
8581
(8762)
以东人
130
,因为
3588
他是
1931
你的弟兄
251
。不可
3808
憎恶
8581
(8762)
埃及人
4713
,因为
3588
你在他的地上
9002
776
作过
1961
寄居的
1616
。
[KJV]
Thou shalt not abhor
8581
(8762)
an Edomite
130
; for he
is
thy brother
251
: thou shalt not abhor
8581
(8762)
an Egyptian
4713
; because thou wast a stranger
1616
in his land
776
.
[恢复本]
不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
26:6
[和合本]
埃及人
4713
恶待
7489
(8686)
我们
853
,苦害我们
6031
(8762)
,将苦
7186
工
5656
加
5414
(8799)
在我们身上
5921
。
[KJV]
And the Egyptians
4713
evil entreated
7489
(8686)
us, and afflicted
6031
(8762)
us, and laid
5414
(8799)
upon us hard
7186
bondage
5656
:
[恢复本]
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
24:7
[和合本]
你们列祖哀求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
,他就使
7760
(8799)
你们
996
和埃及人
4713
中间
996
黑暗
3990
了,又使
935
(8686)
{
853
}海水
3220
淹没
3680
(8762)
埃及人
5921
。{
853
}我在埃及
9002
4714
所
834
行
6213
(8804)
的事,你们亲眼
5869
见过
7200
(8799)
。你们在旷野
9002
4057
也住了
3427
(8799)
许多
7227
年日
3117
。
[KJV]
And when they cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
, he put
7760
(8799)
darkness
3990
between you and the Egyptians
4713
, and brought
935
(8686)
the sea
3220
upon them, and covered
3680
(8762)
them; and your eyes
5869
have seen
7200
(8799)
what I have done
6213
(8804)
in Egypt
4714
: and ye dwelt
3427
(8799)
in the wilderness
4057
a long
7227
season
3117
.
[恢复本]
你们列祖哀求耶和华,祂就将极深的黑暗置于你们和埃及人之间,又使海水回流,淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。
30:11
[和合本]
这四百人在田野
9002
7704
遇见
4672
(8799)
一个埃及
4713
人
376
,就带
3947
(8799)
他
853
到
413
大卫
1732
面前,给
5414
(8799)
他
9001
饼
3899
吃
398
(8799)
,给他水
4325
喝
8248
(8686)
,
[KJV]
And they found
4672
(8799)
an Egyptian
376
4713
in the field
7704
, and brought
3947
(8799)
him to David
1732
, and gave
5414
(8799)
him bread
3899
, and he did eat
398
(8799)
; and they made him drink
8248
(8686)
water
4325
;
[恢复本]
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫那里,给他饼吃,给他水喝,
⇧
首
⇦
1
创12:12~撒上30:11
⇨
尾
1
创12:12~撒上30:11
2
撒上30:13~拉9:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
04713
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创12:12~撒上30:11
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页