搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 601 条包含 04714 的经节,每页20条,共31页。
1(创10:6~创41:29)/31  分页⇩
10:6
[和合本]2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667
[KJV] And the sons1121 of Ham2526; Cush3568, and Mizraim4714, and Phut6316, and Canaan3667.
[恢复本] 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
10:13
[和合本] 麦西47143205(8804){853}路低人3866、{853}亚拿米人6047、{853}利哈比人3853、{853}拿弗土希人5320
[KJV] And Mizraim4714 begat3205(8804) Ludim3866, and Anamim6047, and Lehabim3853, and Naphtuhim5320,
[恢复本] 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
12:10
[和合本] 那地9002776遭遇1961饥荒7458。因3588{9002}{776}饥荒7458甚大3515,亚伯兰87就下3381(8799)埃及去4714,要在那里8033暂居90011481(8800)
[KJV] And there was a famine7458 in the land776: and Abram87 went down3381(8799) into Egypt4714 to sojourn1481(8800) there; for the famine7458 was grievous3515 in the land776.
[恢复本] 那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
12:11
[和合本] {1961}{9003}{834}将近7126(8689){9001}{935}{(8800)}埃及4714,就对413他妻子802撒莱8297559(8799):“{2009}{4994}我知道3045(8804){3588}你是859容貌4758俊美3303的妇人802
[KJV] And it came to pass, when834 he was come near7126(8689) to enter935(8800) into Egypt4714, that he said559(8799) unto Sarai8297 his wife802, Behold2009 now4994, I know3045(8804) that thou art a fair3303 woman802 to look upon4758:
[恢复本] 他将近埃及,就对妻子撒莱说,我知道你是容貌美丽的妇人。
12:14
[和合本] 及至{1961}亚伯兰87到了9003935(8800)埃及4714,埃及人4713看见7200(8799){853}那妇人802{3588}{1931}极其3966美貌3303
[KJV] And it came to pass, that, when Abram87 was come935(8800) into Egypt4714, the Egyptians4713 beheld7200(8799) the woman802 that she was very3966 fair3303.
[恢复本] 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美丽。
13:1
[和合本] 亚伯兰87{1931}带著5973他的妻子802与罗得3876,并一切3605所有的8349001,都从埃及448047145927(8799)南地5045去。
[KJV] And Abram87 went up5927(8799) out of Egypt4714, he, and his wife802, and all that he had, and Lot3876 with him, into the south5045.
[恢复本] 亚伯兰带着他的妻子和一切所有的,以及罗得,都从埃及上南地去。
13:10
[和合本] 罗得38765375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约旦河3383的全3605平原3603,直到935(8800)琐珥6820,都是35883605滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843(8763){853}所多玛5467、{853}蛾摩拉6017以先90016440如同9003耶和华3068的园子1588,也像9003埃及4714776
[KJV] And Lot3876 lifted up5375(8799) his eyes5869, and beheld7200(8799) all the plain3603 of Jordan3383, that it was well watered4945 every where, before6440 the LORD3068 destroyed7843(8763) Sodom5467 and Gomorrah6017, even as the garden1588 of the LORD3068, like the land776 of Egypt4714, as thou comest935(8800) unto Zoar6820.
[恢复本] 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
15:18
[和合本] 当那193190023117,耶和华3068854亚伯兰873772(8804)1285,说9001559(8800):“我已赐5414(8804)给你的后裔90012233,{853}从埃及471444805104直到5704幼发拉底6578{5104}大141951042063776
[KJV] In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772(8804) a covenant1285 with Abram87, saying559(8800), Unto thy seed2233 have I given5414(8804) this land776, from the river5104 of Egypt4714 unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578:
[恢复本] 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说,我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地,
21:21
[和合本] 他住3427(8799)在巴兰6290的旷野90024057;他母亲517从埃及47144480776给他90013947(8799)了一个妻子802
[KJV] And he dwelt3427(8799) in the wilderness4057 of Paran6290: and his mother517 took3947(8799) him a wife802 out of the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
25:18
[和合本] 他子孙的住处7931(8799)5307(8804)他众3605弟兄251东边6440,从哈腓拉44802341直到5704埃及471459216440834书珥7793,正在59216440亚述804的道9002935(8800)上。
[KJV] And they dwelt7931(8799) from Havilah2341 unto Shur7793, that is before6440 Egypt4714, as thou goest935(8800) toward Assyria804: and he died5307(8804) in the presence6440 of all his brethren251. {died: Heb. fell}
[恢复本] 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在往亚述的路上。
26:2
[和合本] 耶和华3068向以撒413显现7200(8735),说559(8799):“你不要4083381(8799)埃及4714去,要住7931(8798)在我所834指示559(8799)413的地9002776
[KJV] And the LORD3068 appeared7200(8735) unto him, and said559(8799), Go not down3381(8799) into Egypt4714; dwell7931(8798) in the land776 which I shall tell559(8799) thee of:
[恢复本] 耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
37:25
[和合本] 他们坐下3427(8799)9001398(8800)3899,举5375(8799)5869观看7200(8799),见2009有一伙736米甸的以实玛利人3459从基列44801568935(8802),用骆驼1581驮著5375(8802)香料5219、乳香6875、没药3910,要带下90013381(8687)埃及47141980(8802)
[KJV] And they sat down3427(8799) to eat398(8800) bread3899: and they lifted up5375(8799) their eyes5869 and looked7200(8799), and, behold, a company736 of Ishmeelites3459 came935(8802) from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375(8802) spicery5219 and balm6875 and myrrh3910, going1980(8802) to carry it down3381(8687) to Egypt4714.
[恢复本] 于是他们坐下吃饭;他们举目观看,见有一伙以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香胶、香油、没药,要带下埃及去。
37:28
[和合本] 有些米甸的40845503(8802)582从那里经过5674(8799),哥哥们就把853约瑟31304480953里拉上来4900(8799)5927(8686),讲定二十90026242舍客勒银子3701,把853约瑟31304376(8799)给以实玛利人90013459。他们就把853约瑟3130带到935(8686)埃及4714去了。
[KJV] Then there passed5674(8799) by Midianites4084 merchantmen5825503(8802); and they drew4900(8799) and lifted up5927(8686) Joseph3130 out of the pit953, and sold4376(8799) Joseph3130 to the Ishmeelites3459 for twenty6242 pieces of silver3701: and they brought935(8686) Joseph3130 into Egypt4714.
[恢复本] 所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
37:36
[和合本] 米甸人4092带约瑟到埃及4714,把他8534376(8804)413法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏90016318
[KJV] And the Midianites4092 sold4376(8804) him into Egypt4714 unto Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh's6547, and captain8269 of the guard2876. {officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers} {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners}
[恢复本] 米甸人在埃及把约瑟卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
39:1
[和合本] 约瑟3130被带下3381(8717)埃及4714去。有一个埃及4713376,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些8033带下他3381(8689)8033834以实玛利人3459手下44803027买了他去7069(8799)
[KJV] And Joseph3130 was brought down3381(8717) to Egypt4714; and Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh6547, captain8269 of the guard2876, an Egyptian3764713, bought7069(8799) him of the hands3027 of the Ishmeelites3459, which had brought him down3381(8689) thither.
[恢复本] 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带他下来的以实玛利人手下把他买去。
40:1
[和合本] {1961}这4281697以后310,埃及47144428的酒政8248(8688)和膳长644(8802)得罪了2398(8804)他们的主9001113―埃及471490014428
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that the butler8248(8688) of the king4428 of Egypt4714 and his baker644(8802) had offended2398(8804) their lord113 the king4428 of Egypt4714.
[恢复本] 这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王,
40:5
[和合本] {834}被囚631(8803)在监900210045470834埃及4714王的90014428酒政8248(8688)和膳长644(8802)二人814725990023915376{2472}做2492(8799)一梦2472,各3762472都有讲解90036623
[KJV] And they dreamed2492(8799) a dream2472 both of them8147, each man376 his dream2472 in one259 night3915, each man376 according to the interpretation6623 of his dream2472, the butler8248(8688) and the baker644(8802) of the king4428 of Egypt4714, which were bound631(8803) in the prison10045470.
[恢复本] 被囚在监之埃及王的司酒长和司膳长,二人同夜各作了一个梦,各梦都有讲解。
41:8
[和合本] 到了1961早晨90021242,法老心里7307不安6470(8735),就差人7971(8799)召了7121(8799)埃及4714{853}所有的3605术士27488533605博士2450来;法老6547就把853所做的梦2472告诉5608(8762)他们9001,却没有人369能给法老90016547圆解6622(8802){853}。
[KJV] And it came to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled6470(8735); and he sent7971(8799) and called7121(8799) for all the magicians2748 of Egypt4714, and all the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608(8762) them his dream2472; but there was none that could interpret6622(8802) them unto Pharaoh6547.
[恢复本] 到了早晨,法老灵里不安,就差人召了埃及所有的术士和智慧人来;法老把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老讲解。
41:19
[和合本] {2009}随后310又有3127651只母牛6510上来5927(8802),又软弱1803又丑陋{3966}74518389又干瘦75341320,在埃及471490023605776,我没有3808见过7200(8804)这样90032007不好的90017455
[KJV] And, behold, seven7651 other312 kine6510 came up5927(8802) after them310, poor1803 and very3966 ill7451 favoured8389 and leanfleshed75341320, such2007 as I never3808 saw7200(8804) in all the land776 of Egypt4714 for badness7455:
[恢复本] 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
41:29
[和合本] {2009}埃及471490023605776必来935(8802)7651个大141976478141
[KJV] Behold, there come935(8802) seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all the land776 of Egypt4714:
[恢复本] 埃及遍地必来七个大丰年;
 ⇧     1 创10:6~创41:29
 1 创10:6~创41:29    2 创41:30~创43:32    3 创45:2~创46:34    4 创47:6~出1:1    5 出1:5~出3:22    6 出4:18~出7:18    7 出7:19~出9:24    8 出9:25~出12:12    9 出12:13~出13:16    10 出13:17~出14:30    11 出14:31~出32:4    12 出32:7~民3:13    13 民8:17~民23:22    14 民24:8~申6:21    15 申6:22~申16:12    16 申17:16~书5:6    17 书5:9~士11:16    18 士19:30~王上8:16    19 王上8:21~王下18:21    20 王下18:24~代下12:2    21 代下12:3~诗106:21    22 诗114:1~赛19:16    23 赛19:17~赛31:3    24 赛36:6~耶26:23    25 耶31:32~耶44:8    26 耶44:12~哀5:6    27 结16:26~结29:9    28 结29:10~结30:23    29 结30:25~何11:5    30 何11:11~亚14:18    31 亚14:19~亚14:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页