搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 04733 的经节,每页20条,共1页。
1(民35:6~代上6:67)/1  分页⇩
35:6
[和合本] {834}你们给5414(8799)利未人90013881853城邑5892,其中853当有六8337座逃47335892,{834}使5414(8799)误杀人的7523(8802)可以逃90015127(8800)到那里8033。此外还要59215414(8799)他们四十7058147座城5892
[KJV] And among the cities5892 which ye shall give5414(8799) unto the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge4733, which ye shall appoint5414(8799) for the manslayer7523(8802), that he may flee5127(8800) thither: and to them ye shall add5414(8799) forty705 and two8147 cities5892. {to them...: Heb. above them ye shall give}
[恢复本] 你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
35:11
[和合本] 就要分出7136(8689){9001}几座城5892,为你们9001196147335892,使误900276845221(8688)5315的{7523}{(8802)}可以逃5127(8804)到那里8033
[KJV] Then ye shall appoint7136(8689) you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523(8802) may flee5127(8804) thither, which killeth5221(8688) any person5315 at unawares7684. {at...: Heb. by error}
[恢复本] 就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:12
[和合本] 这些城可以作1961{9001}逃避90014733报仇人44801350(8802)的城5892,使误杀人的7523(8802)不至於38084191(8799),等5704他站5975(8800)在会众5712面前90016440听审判90014941
[KJV] And they shall be unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger1350(8802); that the manslayer7523(8802) die4191(8799) not, until he stand5975(8800) before6440 the congregation5712 in judgment4941.
[恢复本] 这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
35:13
[和合本] 你们所834分出来5414(8799)的城5892,要作1961{9001}六座833747335892
[KJV] And of these cities5892 which ye shall give5414(8799) six8337 cities5892 shall ye have for refuge4733.
[恢复本] 你们所拨出的城,有六座要作你们的庇护城。
35:14
[和合本] 在约旦河9001338344805676要分出5414(8799){853}三座79695892,在迦南36679002776也要分出5414(8799){853}三座79695892,都作196147335892
[KJV] Ye shall give5414(8799) three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383, and three7969 cities5892 shall ye give5414(8799) in the land776 of Canaan3667, which shall be cities5892 of refuge4733.
[恢复本] 在约但河东要拨出三座城,在迦南地也要拨出三座城,都作庇护城。
35:15
[和合本]428六座83375892要给以色列347890011121和他们中间90028432的外人90011616,并寄居的90018453,作为1961逃城90014733,使误900276845221(8688)5315的都3605可以逃90015127(8800)到那里8033
[KJV] These six8337 cities5892 shall be a refuge4733, both for the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616, and for the sojourner8453 among8432 them: that every one that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 may flee5127(8800) thither.
[恢复本] 这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
35:25
[和合本] 会众5712要救5337(8689){853}这误杀人的7523(8802)脱离报血1818仇人1350(8802)的手44803027,{5712}也要使他8537725(8689)41347335892{834}{5127}{(8804)}{8033}。他要住3427(8804)在其中9002,直等到5704{834}受4886(8804)694490028081{853}的大1419祭司3548死了4194
[KJV] And the congregation5712 shall deliver5337(8689) the slayer7523(8802) out of the hand3027 of the revenger1350(8802) of blood1818, and the congregation5712 shall restore7725(8689) him to the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8804): and he shall abide3427(8804) in it unto the death4194 of the high1419 priest3548, which was anointed4886(8804) with the holy6944 oil8081.
[恢复本] 会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
35:26
[和合本]518误杀人的7523(8802),无论甚么时候,若{3318}{(8800)}出了3318(8799){853}逃47335892的境1366外{834}{5127}{(8799)}{8033},
[KJV] But if the slayer7523(8802) shall at any time3318(8800) come3318(8799) without the border1366 of the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8799);
[恢复本] 但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
35:27
[和合本] 报血1818仇的1350(8802)在逃473358929001136644802351遇见4672(8804)853,将8537523(8802)杀了7523(8804),报血1818仇的1350(8802)就没有369流血1818之罪{9001}。
[KJV] And the revenger1350(8802) of blood1818 find4672(8804) him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge4733, and the revenger1350(8802) of blood1818 kill7523(8804) the slayer7523(8802); he shall not be guilty of blood1818: {he...: Heb. no blood shall be to him}
[恢复本] 报血仇的在庇护城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
35:28
[和合本] 因为3588误杀人的该住3427(8799)在逃473390025892里,等到57041419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后310,误杀人的7523(8802)才可以回7725(8799)413他所得为业272之地776
[KJV] Because he should have remained3427(8799) in the city5892 of his refuge4733 until the death4194 of the high1419 priest3548: but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523(8802) shall return7725(8799) into the land776 of his possession272.
[恢复本] 因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
35:32
[和合本] 那逃到41347335892的人,你们不可3808为他90015127(8800)3947(8799)赎价3724,使他在5704大祭司3548未死4194以先再90017725(8800)来住90013427(8800)在本地9002776
[KJV] And ye shall take3947(8799) no satisfaction3724 for him that is fled5127(8800) to the city5892 of his refuge4733, that he should come again7725(8800) to dwell3427(8800) in the land776, until the death4194 of the priest3548.
[恢复本] 那逃到庇护城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以前回本地居住。
20:2
[和合本] “你吩咐1696(8761){413}以色列347811219001559(8800):你们要照著我藉90023027摩西4872834晓谕1696(8765)你们413的,为自己9001设立5414(8798){853}逃47335892
[KJV] Speak1696(8761) to the children1121 of Israel3478, saying559(8800), Appoint out5414(8798) for you cities5892 of refuge4733, whereof I spake1696(8765) unto you by the hand3027 of Moses4872:
[恢复本] 你对以色列人说,你们要照着我借摩西对你们所说的,为自己设立庇护城,
20:3
[和合本] 使那{7523}{(8802)}无900210971847而误900276845221(8688)5315的,可以逃90015127(8800)到那里8033。这些城可以作1961你们9001逃避9001473344801350(8802)1818仇人的地方。
[KJV] That the slayer7523(8802) that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 and unwittingly1847 may flee5127(8800) thither: and they shall be your refuge4733 from the avenger1350(8802) of blood1818.
[恢复本] 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
21:13
[和合本] 以色列3478人将853希伯仑2275,就是853误杀人7523(8802)的逃47335892853属城的郊野4054,给了5414(8804)祭司3548亚伦175的子孙90011121;又给他们{853}立拿3841853属城的郊野4054
[KJV] Thus they gave5414(8804) to the children1121 of Aaron175 the priest3548 Hebron2275 with her suburbs4054, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Libnah3841 with her suburbs4054,
[恢复本] 以色列人将希伯仑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
21:21
[和合本] 以色列人将853以法莲669山地90022022的示剑7927,就是853误杀人的7523(8802)47335892853属城的郊野4054,给了5414(8799)他们9001;又给他们{853}基色1507853属城的郊野4054
[KJV] For they gave5414(8799) them Shechem7927 with her suburbs4054 in mount2022 Ephraim669, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Gezer1507 with her suburbs4054,
[恢复本] 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
21:27
[和合本] 以色列3478人又从玛拿西451944802677支派4294的地业中将853巴珊90021316的哥兰1474,就是853误杀人的7523(8802)47335892853属城的郊野4054,给了利未3881支派44804940革顺1648的子孙90011121;又853给他们比・施提拉1203853属城的郊野4054,共两座81475892
[KJV] And unto the children1121 of Gershon1648, of the families4940 of the Levites3881, out of the other half2677 tribe4294 of Manasseh4519 they gave Golan1474 in Bashan1316 with her suburbs4054, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Beeshterah1203 with her suburbs4054; two8147 cities5892.
[恢复本] 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了利未人的一个家族,革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城;
21:32
[和合本] 又从拿弗他利5321支派44804294的地业中将853加利利90021551的基低斯6943,就是853误杀人7523(8802)的逃47335892853属城的郊野4054,给了他们;又853给他们哈末・多珥2576853属城的郊野4054,{853}加珥坦7178853属城的郊野4054,共三座79695892
[KJV] And out of the tribe4294 of Naphtali5321, Kedesh6943 in Galilee1551 with her suburbs4054, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Hammothdor2576 with her suburbs4054, and Kartan7178 with her suburbs4054; three7969 cities5892.
[恢复本] 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
21:38
[和合本] 又从迦得1410支派44804294的地业中,将853基列90021568的拉末7433,就是853误杀人的7523(8802)47335892853属城的郊野4054,给了他们;又给他们{853}玛哈念4266853属城的郊野4054
[KJV] And out of the tribe4294 of Gad1410, Ramoth7433 in Gilead1568 with her suburbs4054, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Mahanaim4266 with her suburbs4054,
[恢复本] 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
6:57
[和合本] 亚伦175的子孙90011121得了5414(8804){853}逃城47335892{853}希伯仑2275,又得了{853}立拿3841853其郊野4054,{853}雅提珥3492、{853}以实提莫851853其郊野4054
[KJV] And to the sons1121 of Aaron175 they gave5414(8804) the cities5892 of Judah, namely , Hebron2275, the city of refuge4733, and Libnah3841 with her suburbs4054, and Jattir3492, and Eshtemoa851, with their suburbs4054,
[恢复本] 给亚伦子孙的有庇护城希伯仑,立拿和属城的郊野,雅提珥,以实提莫和属城的郊野,
6:67
[和合本] 在以法莲669山地90022022得了5414(8799){9001}逃47335892{853}示剑7927853其郊野4054,又得了{853}基色1507853其郊野4054
[KJV] And they gave5414(8799) unto them, of the cities5892 of refuge4733, Shechem7927 in mount2022 Ephraim669 with her suburbs4054; they gave also Gezer1507 with her suburbs4054,
[恢复本] 给他们的有在以法莲山地的庇护城示剑和属城的郊野,基色和属城的郊野,
 ⇧     1 民35:6~代上6:67
 1 民35:6~代上6:67  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页