旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
35:6
[和合本]
{
834
}你们给
5414
(8799)
利未人
9001
3881
的
853
城邑
5892
,其中
853
当有六
8337
座逃
4733
城
5892
,{
834
}使
5414
(8799)
误杀人的
7523
(8802)
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。此外还要
5921
给
5414
(8799)
他们四十
705
二
8147
座城
5892
。
[KJV]
And among the cities
5892
which ye shall give
5414
(8799)
unto the Levites
3881
there shall be
six
8337
cities
5892
for refuge
4733
, which ye shall appoint
5414
(8799)
for the manslayer
7523
(8802)
, that he may flee
5127
(8800)
thither: and to them ye shall add
5414
(8799)
forty
705
and two
8147
cities
5892
.
{to them...: Heb. above them ye shall give}
[恢复本]
你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
35:11
[和合本]
就要分出
7136
(8689)
{
9001
}几座城
5892
,为你们
9001
作
1961
逃
4733
城
5892
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的{
7523
}{
(8802)
}可以逃
5127
(8804)
到那里
8033
。
[KJV]
Then ye shall appoint
7136
(8689)
you cities
5892
to be cities
5892
of refuge
4733
for you; that the slayer
7523
(8802)
may flee
5127
(8804)
thither, which killeth
5221
(8688)
any person
5315
at unawares
7684
.
{at...: Heb. by error}
[恢复本]
就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:12
[和合本]
这些城可以作
1961
{
9001
}逃避
9001
4733
报仇人
4480
1350
(8802)
的城
5892
,使误杀人的
7523
(8802)
不至於
3808
死
4191
(8799)
,等
5704
他站
5975
(8800)
在会众
5712
面前
9001
6440
听审判
9001
4941
。
[KJV]
And they shall be unto you cities
5892
for refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
; that the manslayer
7523
(8802)
die
4191
(8799)
not, until he stand
5975
(8800)
before
6440
the congregation
5712
in judgment
4941
.
[恢复本]
这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
35:13
[和合本]
你们所
834
分出来
5414
(8799)
的城
5892
,要作
1961
{
9001
}六座
8337
逃
4733
城
5892
。
[KJV]
And of these cities
5892
which ye shall give
5414
(8799)
six
8337
cities
5892
shall ye have for refuge
4733
.
[恢复本]
你们所拨出的城,有六座要作你们的庇护城。
35:14
[和合本]
在约旦河
9001
3383
东
4480
5676
要分出
5414
(8799)
{
853
}三座
7969
城
5892
,在迦南
3667
地
9002
776
也要分出
5414
(8799)
{
853
}三座
7969
城
5892
,都作
1961
逃
4733
城
5892
。
[KJV]
Ye shall give
5414
(8799)
three
7969
cities
5892
on this side
5676
Jordan
3383
, and three
7969
cities
5892
shall ye give
5414
(8799)
in the land
776
of Canaan
3667
,
which
shall be cities
5892
of refuge
4733
.
[恢复本]
在约但河东要拨出三座城,在迦南地也要拨出三座城,都作庇护城。
35:15
[和合本]
这
428
六座
8337
城
5892
要给以色列
3478
人
9001
1121
和他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
,并寄居的
9001
8453
,作为
1961
逃城
9001
4733
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的都
3605
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。
[KJV]
These six
8337
cities
5892
shall be a refuge
4733
,
both
for the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
, and for the sojourner
8453
among
8432
them: that every one that killeth
5221
(8688)
any person
5315
unawares
7684
may flee
5127
(8800)
thither.
[恢复本]
这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
35:25
[和合本]
会众
5712
要救
5337
(8689)
{
853
}这误杀人的
7523
(8802)
脱离报血
1818
仇人
1350
(8802)
的手
4480
3027
,{
5712
}也要使他
853
归
7725
(8689)
入
413
逃
4733
城
5892
{
834
}{
5127
}{
(8804)
}{
8033
}。他要住
3427
(8804)
在其中
9002
,直等到
5704
{
834
}受
4886
(8804)
圣
6944
膏
9002
8081
{
853
}的大
1419
祭司
3548
死了
4194
。
[KJV]
And the congregation
5712
shall deliver
5337
(8689)
the slayer
7523
(8802)
out of the hand
3027
of the revenger
1350
(8802)
of blood
1818
, and the congregation
5712
shall restore
7725
(8689)
him to the city
5892
of his refuge
4733
, whither he was fled
5127
(8804)
: and he shall abide
3427
(8804)
in it unto the death
4194
of the high
1419
priest
3548
, which was anointed
4886
(8804)
with the holy
6944
oil
8081
.
[恢复本]
会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
35:26
[和合本]
但
518
误杀人的
7523
(8802)
,无论甚么时候,若{
3318
}{
(8800)
}出了
3318
(8799)
{
853
}逃
4733
城
5892
的境
1366
外{
834
}{
5127
}{
(8799)
}{
8033
},
[KJV]
But if the slayer
7523
(8802)
shall at any time
3318
(8800)
come
3318
(8799)
without the border
1366
of the city
5892
of his refuge
4733
, whither he was fled
5127
(8799)
;
[恢复本]
但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
35:27
[和合本]
报血
1818
仇的
1350
(8802)
在逃
4733
城
5892
境
9001
1366
外
4480
2351
遇见
4672
(8804)
他
853
,将
853
他
7523
(8802)
杀了
7523
(8804)
,报血
1818
仇的
1350
(8802)
就没有
369
流血
1818
之罪{
9001
}。
[KJV]
And the revenger
1350
(8802)
of blood
1818
find
4672
(8804)
him without
2351
the borders
1366
of the city
5892
of his refuge
4733
, and the revenger
1350
(8802)
of blood
1818
kill
7523
(8804)
the slayer
7523
(8802)
; he shall not be guilty of blood
1818
:
{he...: Heb. no blood shall be to him}
[恢复本]
报血仇的在庇护城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
35:28
[和合本]
因为
3588
误杀人的该住
3427
(8799)
在逃
4733
城
9002
5892
里,等到
5704
大
1419
祭司
3548
死了
4194
。大
1419
祭司
3548
死了
4194
以后
310
,误杀人的
7523
(8802)
才可以回
7725
(8799)
到
413
他所得为业
272
之地
776
。
[KJV]
Because he should have remained
3427
(8799)
in the city
5892
of his refuge
4733
until the death
4194
of the high
1419
priest
3548
: but after
310
the death
4194
of the high
1419
priest
3548
the slayer
7523
(8802)
shall return
7725
(8799)
into the land
776
of his possession
272
.
[恢复本]
因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
35:32
[和合本]
那逃到
413
逃
4733
城
5892
的人,你们不可
3808
为他
9001
5127
(8800)
收
3947
(8799)
赎价
3724
,使他在
5704
大祭司
3548
未死
4194
以先再
9001
7725
(8800)
来住
9001
3427
(8800)
在本地
9002
776
。
[KJV]
And ye shall take
3947
(8799)
no satisfaction
3724
for him that is fled
5127
(8800)
to the city
5892
of his refuge
4733
, that he should come again
7725
(8800)
to dwell
3427
(8800)
in the land
776
, until the death
4194
of the priest
3548
.
[恢复本]
那逃到庇护城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以前回本地居住。
20:2
[和合本]
“你吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
9001
559
(8800)
:你们要照著我藉
9002
3027
摩西
4872
所
834
晓谕
1696
(8765)
你们
413
的,为自己
9001
设立
5414
(8798)
{
853
}逃
4733
城
5892
,
[KJV]
Speak
1696
(8761)
to the children
1121
of Israel
3478
, saying
559
(8800)
, Appoint out
5414
(8798)
for you cities
5892
of refuge
4733
, whereof I spake
1696
(8765)
unto you by the hand
3027
of Moses
4872
:
[恢复本]
你对以色列人说,你们要照着我借摩西对你们所说的,为自己设立庇护城,
20:3
[和合本]
使那{
7523
}{
(8802)
}无
9002
1097
心
1847
而误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的,可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。这些城可以作
1961
你们
9001
逃避
9001
4733
报
4480
1350
(8802)
血
1818
仇人的地方。
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
that killeth
5221
(8688)
any
person
5315
unawares
7684
and
unwittingly
1847
may flee
5127
(8800)
thither: and they shall be your refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
.
[恢复本]
使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
21:13
[和合本]
以色列
3478
人将
853
希伯仑
2275
,就是
853
误杀人
7523
(8802)
的逃
4733
城
5892
和
853
属城的郊野
4054
,给了
5414
(8804)
祭司
3548
亚伦
175
的子孙
9001
1121
;又给他们{
853
}立拿
3841
和
853
属城的郊野
4054
,
[KJV]
Thus they gave
5414
(8804)
to the children
1121
of Aaron
175
the priest
3548
Hebron
2275
with her suburbs
4054
,
to be
a city
5892
of refuge
4733
for the slayer
7523
(8802)
; and Libnah
3841
with her suburbs
4054
,
[恢复本]
以色列人将希伯仑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
21:21
[和合本]
以色列人将
853
以法莲
669
山地
9002
2022
的示剑
7927
,就是
853
误杀人的
7523
(8802)
逃
4733
城
5892
和
853
属城的郊野
4054
,给了
5414
(8799)
他们
9001
;又给他们{
853
}基色
1507
和
853
属城的郊野
4054
,
[KJV]
For they gave
5414
(8799)
them Shechem
7927
with her suburbs
4054
in mount
2022
Ephraim
669
,
to be
a city
5892
of refuge
4733
for the slayer
7523
(8802)
; and Gezer
1507
with her suburbs
4054
,
[恢复本]
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
21:27
[和合本]
以色列
3478
人又从玛拿西
4519
半
4480
2677
支派
4294
的地业中将
853
巴珊
9002
1316
的哥兰
1474
,就是
853
误杀人的
7523
(8802)
逃
4733
城
5892
和
853
属城的郊野
4054
,给了利未
3881
支派
4480
4940
革顺
1648
的子孙
9001
1121
;又
853
给他们比・施提拉
1203
和
853
属城的郊野
4054
,共两座
8147
城
5892
;
[KJV]
And unto the children
1121
of Gershon
1648
, of the families
4940
of the Levites
3881
, out of the
other
half
2677
tribe
4294
of Manasseh
4519
they gave
Golan
1474
in Bashan
1316
with her suburbs
4054
,
to be
a city
5892
of refuge
4733
for the slayer
7523
(8802)
; and Beeshterah
1203
with her suburbs
4054
; two
8147
cities
5892
.
[恢复本]
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了利未人的一个家族,革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城;
21:32
[和合本]
又从拿弗他利
5321
支派
4480
4294
的地业中将
853
加利利
9002
1551
的基低斯
6943
,就是
853
误杀人
7523
(8802)
的逃
4733
城
5892
和
853
属城的郊野
4054
,给了他们;又
853
给他们哈末・多珥
2576
和
853
属城的郊野
4054
,{
853
}加珥坦
7178
和
853
属城的郊野
4054
,共三座
7969
城
5892
。
[KJV]
And out of the tribe
4294
of Naphtali
5321
, Kedesh
6943
in Galilee
1551
with her suburbs
4054
,
to be
a city
5892
of refuge
4733
for the slayer
7523
(8802)
; and Hammothdor
2576
with her suburbs
4054
, and Kartan
7178
with her suburbs
4054
; three
7969
cities
5892
.
[恢复本]
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
21:38
[和合本]
又从迦得
1410
支派
4480
4294
的地业中,将
853
基列
9002
1568
的拉末
7433
,就是
853
误杀人的
7523
(8802)
逃
4733
城
5892
和
853
属城的郊野
4054
,给了他们;又给他们{
853
}玛哈念
4266
和
853
属城的郊野
4054
,
[KJV]
And out of the tribe
4294
of Gad
1410
, Ramoth
7433
in Gilead
1568
with her suburbs
4054
,
to be
a city
5892
of refuge
4733
for the slayer
7523
(8802)
; and Mahanaim
4266
with her suburbs
4054
,
[恢复本]
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
6:57
[和合本]
亚伦
175
的子孙
9001
1121
得了
5414
(8804)
{
853
}逃城
4733
5892
{
853
}希伯仑
2275
,又得了{
853
}立拿
3841
与
853
其郊野
4054
,{
853
}雅提珥
3492
、{
853
}以实提莫
851
与
853
其郊野
4054
;
[KJV]
And to the sons
1121
of Aaron
175
they gave
5414
(8804)
the cities
5892
of Judah,
namely
, Hebron
2275
,
the city
of refuge
4733
, and Libnah
3841
with her suburbs
4054
, and Jattir
3492
, and Eshtemoa
851
, with their suburbs
4054
,
[恢复本]
给亚伦子孙的有庇护城希伯仑,立拿和属城的郊野,雅提珥,以实提莫和属城的郊野,
6:67
[和合本]
在以法莲
669
山地
9002
2022
得了
5414
(8799)
{
9001
}逃
4733
城
5892
{
853
}示剑
7927
与
853
其郊野
4054
,又得了{
853
}基色
1507
与
853
其郊野
4054
,
[KJV]
And they gave
5414
(8799)
unto them,
of
the cities
5892
of refuge
4733
, Shechem
7927
in mount
2022
Ephraim
669
with her suburbs
4054
;
they gave
also Gezer
1507
with her suburbs
4054
,
[恢复本]
给他们的有在以法莲山地的庇护城示剑和属城的郊野,基色和属城的郊野,
⇧
首
⇦
1
民35:6~代上6:67
⇨
尾
1
民35:6~代上6:67
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
04733
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民35:6~代上6:67
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页