旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:20
[和合本]
亚大
5711
生
3205
(8799)
{
853
}雅八
2989
;雅八
1931
就是
1961
住
3427
(8802)
帐棚
168
、牧养牲畜
4735
之人的祖师
1
。
[KJV]
And Adah
5711
bare
3205
(8799)
Jabal
2989
: he was the father
1
of such as dwell
3427
(8802)
in tents
168
, and
of such as have
cattle
4735
.
[恢复本]
亚大生雅八;雅八是居住帐棚、牧养牲畜之人的始祖。
13:2
[和合本]
亚伯兰
87
的金
9002
2091
、银
9002
3701
、牲畜
9002
4735
极
3966
多
3515
(8804)
。
[KJV]
And Abram
87
was
very
3966
rich
3513
(8804)
in cattle
4735
, in silver
3701
, and in gold
2091
.
[恢复本]
亚伯兰的金、银、牲畜极多。
13:7
[和合本]
当时
227
,迦南人
3669
与比利洗人
6522
在那地
9002
776
居住
3427
(8802)
。{
996
}亚伯兰
87
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}和
996
罗得
3876
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}相争
1961
7379
。
[KJV]
And there was a strife
7379
between the herdmen
7462
(8802)
of Abram's
87
cattle
4735
and the herdmen
7462
(8802)
of Lot's
3876
cattle
4735
: and the Canaanite
3669
and the Perizzite
6522
dwelled
3427
(8802)
then in the land
776
.
[恢复本]
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人起了争执。
26:14
[和合本]
他
9001
有
1961
羊群
4735
6629
牛群
4735
1241
,又有许多
7227
仆人
5657
,非利士人
6430
就嫉妒
7065
(8762)
他
853
。
[KJV]
For he had possession
4735
of flocks
6629
, and possession
4735
of herds
1241
, and great store
7227
of servants
5657
: and the Philistines
6430
envied
7065
(8762)
him.
{servants: or, husbandry}
[恢复本]
他有羊群、牛群,又有许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
29:7
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“{
2005
}日头
3117
还
5750
高
1419
,不是
3808
羊群
4735
聚集
622
(8736)
的时候
6256
,你们不如饮
8248
(8685)
羊
6629
,再去
3212
(8798)
放一放
7462
(8798)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lo
2005
,
it is
yet high
1419
day
3117
, neither
is it
time
6256
that the cattle
4735
should be gathered together
622
(8736)
: water
8248
(8685)
ye the sheep
6629
, and go
3212
(8798)
and
feed
7462
(8798)
them
.
{it is...: Heb. yet the day is great}
[恢复本]
雅各说,你们看,日头还高,不是聚集牲口的时候,你们不如给羊喝了水,再去牧放。
30:29
[和合本]
雅各对他
413
说
559
(8799)
:“{
853
}我怎样
834
服事你
5647
(8804)
,{
853
}你的牲畜
4735
在
1961
我手里
854
怎样
834
,是你
859
知道
3045
(8804)
的。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Thou knowest
3045
(8804)
how
834
I have served
5647
(8804)
thee, and how
834
thy cattle
4735
was with me.
[恢复本]
雅各对他说,我怎样服事你,你的牲口在我手里怎样,你是知道的。
31:9
[和合本]
这样,神
430
把
853
你们父亲
1
的牲畜
4735
夺来
5337
(8686)
赐
5414
(8799)
给我
9001
了。
[KJV]
Thus God
430
hath taken away
5337
(8686)
the cattle
4735
of your father
1
, and given
5414
(8799)
them
to me.
[恢复本]
这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
31:18
[和合本]
又带著
5090
(8799)
{
853
}他在巴旦・亚兰
9002
6307
所
834
得
7408
(8804)
的一切
3605
牲畜
4735
{
4735
}和
853
{
3605
}{
834
}{
7408
}{
(8804)
}财物
7399
{
4735
}{
7075
},往
413
迦南
3667
地
776
、他父亲
1
以撒
3327
那里去
9001
935
(8800)
了。
[KJV]
And he carried away
5090
(8799)
all his cattle
4735
, and all his goods
7399
which he had gotten
7408
(8804)
, the cattle
4735
of his getting
7075
, which he had gotten
7408
(8804)
in Padanaram
6307
, for to go
935
(8800)
to Isaac
3327
his father
1
in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
33:17
[和合本]
雅各
3290
就往疏割
5523
去
5265
(8804)
,在那里为自己
9001
盖造
1129
(8799)
房屋
1004
,又为牲畜
9001
4735
搭
6213
(8804)
棚
5521
;因此
5921
3651
那地方
4725
名
8034
叫
7121
(8804)
疏割
5523
(就是棚的意思)。
[KJV]
And Jacob
3290
journeyed
5265
(8804)
to Succoth
5523
, and built
1129
(8799)
him an house
1004
, and made
6213
(8804)
booths
5521
for his cattle
4735
: therefore the name
8034
of the place
4725
is called
7121
(8804)
Succoth
5523
.
{Succoth: that is, Booths}
[恢复本]
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造一座房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
34:5
[和合本]
雅各
3290
听见
8085
(8804)
{
3588
}示剑玷污了
2930
(8765)
{
853
}他的女儿
1323
底拿
1783
。那时他的儿子们
1121
正
1961
和
854
群畜
4735
在田野
9002
7704
,雅各
3290
就闭口不言
2790
(8689)
,等
5704
他们回来
935
(8800)
。
[KJV]
And Jacob
3290
heard
8085
(8804)
that he had defiled
2930
(8765)
Dinah
1783
his daughter
1323
: now his sons
1121
were with his cattle
4735
in the field
7704
: and Jacob
3290
held his peace
2790
(8689)
until they were come
935
(8800)
.
[恢复本]
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿;那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就不作声,等他们回来。
34:23
[和合本]
他们的群畜
4735
、货财
7075
,和一切的
3605
牲口
929
岂不
3808
都归
1992
我们
9001
吗?只要
389
依从
225
(8735)
他们
9001
,他们就与我们
854
同住
3427
(8799)
。”
[KJV]
Shall
not their cattle
4735
and their substance
7075
and every beast
929
of theirs
be
ours? only let us consent
225
(8735)
unto them, and they will dwell
3427
(8799)
with us.
[恢复本]
他们的群畜、财物和一切的牲口岂不都归我们么?只要依从他们,他们就与我们同住。
36:6
[和合本]
以扫
6215
带著
3947
(8799)
{
853
}他的妻子
802
、{
853
}儿
1121
{
853
}女
1323
,与
853
家中
1004
一切的
3605
人口
5315
,并
853
{
3605
}他的牛羊
4735
、{
853
}牲畜
929
,和一切
3605
货财
7075
,就是他在迦南
3667
地
9002
776
所
834
得
7408
(8804)
的,往
413
别处
776
去
3212
(8799)
,离了
4480
6440
他兄弟
251
雅各
3290
。
[KJV]
And Esau
6215
took
3947
(8799)
his wives
802
, and his sons
1121
, and his daughters
1323
, and all the persons
5315
of his house
1004
, and his cattle
4735
, and all his beasts
929
, and all his substance
7075
, which he had got
7408
(8804)
in the land
776
of Canaan
3667
; and went
3212
(8799)
into the country
776
from the face
6440
of his brother
251
Jacob
3290
.
{persons: Heb. souls}
[恢复本]
以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别地去,离开了他的弟弟雅各。
36:7
[和合本]
因为
3588
二人的财物
7399
{
4480
}{
6440
}群畜
4735
甚
1961
多
7227
,寄居
4033
的地方
776
容
9001
5375
(8800)
不
3808
下他们
853
,所以不能
3201
(8804)
同
3162
居
4480
3427
(8800)
。
[KJV]
For their riches
7399
were more
7227
than that they might dwell
3427
(8800)
together
3162
; and the land
776
wherein they were strangers
4033
could
3201
(8804)
not bear
5375
(8800)
them because
6440
of their cattle
4735
.
[恢复本]
因为二人的家产甚多,使他们不能同住一起,他们的群畜太多,寄居的地容不下他们。
46:6
[和合本]
他们又带著
3947
(8799)
迦南
3667
地
9002
776
所
834
得的
7408
(8804)
{
853
}牲畜
4735
、{
853
}货财
7399
来
935
(8799)
到埃及
4714
。雅各
3290
和他
854
的一切
3605
子孙
2233
都一同来了。
[KJV]
And they took
3947
(8799)
their cattle
4735
, and their goods
7399
, which they had gotten
7408
(8804)
in the land
776
of Canaan
3667
, and came
935
(8799)
into Egypt
4714
, Jacob
3290
, and all his seed
2233
with him:
[恢复本]
他们又带着在迦南地所得的牲畜、财物来到埃及,雅各和他的一切子孙都一同来了。
46:32
[和合本]
他们本是牧
7462
(8802)
羊
6629
的人
582
,{
3588
}以养牲畜
4735
为业
582
;他们把羊群
6629
牛群
1241
和一切
3605
所
834
有的
9001
都带来了
935
(8689)
。』
[KJV]
And the men
582
are
shepherds
7462
(8802)
6629
, for their trade hath been to feed cattle
4735
; and they have brought
935
(8689)
their flocks
6629
, and their herds
1241
, and all that they have.
{their trade...: Heb. they are men of cattle}
[恢复本]
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群、牛群和一切所有的,都带来了。
46:34
[和合本]
你们要说
559
(8804)
:『你的仆人
5650
,从幼年
4480
5271
直到
5704
如今
6258
,都以养牲畜
4735
为
1961
业
582
,连
1571
我们
587
的祖宗
1
也
1571
都以此为业。』这样
9002
5668
,你们可以住
3427
(8799)
在歌珊
1657
地
9002
776
,因为
3588
凡
3605
牧
7462
(8802)
羊
6629
的都被埃及人
4714
所厌恶
8441
。”
[KJV]
That ye shall say
559
(8804)
, Thy servants
5650
' trade
582
hath been about cattle
4735
from our youth
5271
even until now, both we,
and
also our fathers
1
: that ye may dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
; for every shepherd
7462
(8802)
6629
is
an abomination
8441
unto the Egyptians
4714
.
[恢复本]
你们要说,你的仆人们从幼年直到如今,都以养牲畜为业,我们和我们的祖宗都是如此。这样,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
47:6
[和合本]
埃及
4714
地
776
都在
1931
你面前
9001
6440
,只管叫
853
你父亲
1
和
853
你弟兄
251
住在
3427
(8685)
国中最好的
9002
4315
地
776
;他们可以住在
3427
(8799)
歌珊
1657
地
9002
776
。你若
518
知道
3045
(8804)
他们中间
9002
有
3426
甚么能
2428
人
582
,就派他们
7760
(8804)
看管
8269
{
5921
}我的{
834
}{
9001
}牲畜
4735
。”
[KJV]
The land
776
of Egypt
4714
is
before thee
6440
; in the best
4315
of the land
776
make
3427
0
thy father
1
and brethren
251
to dwell
3427
(8685)
; in the land
776
of Goshen
1657
let them dwell
3427
(8799)
: and if thou knowest
3045
(8804)
3426
any
men
582
of activity
2428
among them, then make them
7760
(8804)
rulers
8269
over my cattle
4735
.
[恢复本]
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄们住在最好的地;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能干的人,就派他们看管我的牲畜。
47:16
[和合本]
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“若
518
是银子
3701
用尽了
656
(8804)
,可以把你们的牲畜
4735
给
3051
(8798)
我,我就为你们的牲畜
9002
4735
给
5414
(8799)
你们
9001
粮食。”
[KJV]
And Joseph
3130
said
559
(8799)
, Give
3051
(8798)
your cattle
4735
; and I will give
5414
(8799)
you for your cattle
4735
, if money
3701
fail
656
(8804)
.
[恢复本]
约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜带来,我就给你们粮食,来换你们的牲畜。
47:17
[和合本]
於是他们把
853
牲畜
4735
赶
935
(8686)
到
413
约瑟
3130
那里,约瑟
3130
就拿
5414
(8799)
粮食
3899
{
9001
}换了他们的牛
9002
4735
1241
、羊
9002
4735
6629
、驴
9002
2543
、马
9002
5483
;那
1931
一年
9002
8141
因换他们一切的
9002
3605
牲畜
4735
,就用粮食
9002
3899
养活他们
5095
(8762)
。
[KJV]
And they brought
935
(8686)
their cattle
4735
unto Joseph
3130
: and Joseph
3130
gave
5414
(8799)
them bread
3899
in exchange
for horses
5483
, and for the flocks
6629
, and for the cattle
4735
of the herds
1241
, and for the asses
2543
: and he fed
5095
(8762)
them with bread
3899
for all their cattle
4735
for that year
8141
.
{fed...: Heb. led them}
[恢复本]
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊群、牛群和驴;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
47:18
[和合本]
那
1931
一年
8141
过去
8552
(8799)
,第二
8145
年
9002
8141
他们又来
935
(8799)
见约瑟
413
,说
559
(8799)
:“我们不
3808
瞒
3582
(8762)
我主
4480
113
,{
3588
}{
518
}我们的银子
3701
都花尽了
8552
(8804)
,牲畜
4735
929
也都归了
413
我主
113
。我们在我主
113
眼前
9001
6440
,除了
1115
518
我们的身体
1472
和田地
127
之外,一无
3808
所剩
7604
(8738)
。
[KJV]
When that year
8141
was ended
8552
(8799)
, they came
935
(8799)
unto him the second
8145
year
8141
, and said
559
(8799)
unto him, We will not hide
3582
(8762)
it
from my lord
113
, how that our money
3701
is spent
8552
(8804)
; my lord
113
also hath
413
our herds
4735
of cattle
929
; there is not ought left
7604
(8738)
in the sight
6440
of my lord
113
, but our bodies
1472
, and our lands
127
:
[恢复本]
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
⇧
首
⇦
1
创4:20~创47:18
⇨
尾
1
创4:20~创47:18
2
创49:32~书1:14
3
书14:4~赛30:23
4
耶9:10~结38:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
64
条包含
04735
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创4:20~创47:18
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页