旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:9
[和合本]
耶和华
3068
神
430
使
6779
0
各样
3605
的树
6086
从
4480
地里
127
长出来
6779
(8686)
,可以悦人
2530
(8737)
的眼目
9001
4758
,其上的果子好
2896
作食物
9001
3978
。园子
1588
当中
9002
8432
又有生命
2416
树
6086
和分别
1847
善
2896
恶
7451
的树
6086
。
[KJV]
And out
4480
of the ground
127
made
6779
0
the LORD
3068
God
430
to grow
6779
(8686)
every tree
6086
that is pleasant
2530
(8737)
to the sight
4758
, and good
2896
for food
3978
; the tree
6086
of life
2416
also in the midst
8432
of the garden
1588
, and the tree
6086
of knowledge
1847
of good
2896
and evil
7451
.
[恢复本]
耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,也好作食物;园子当中有生命树,还有善恶知识树。
12:11
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}将近
7126
(8689)
{
9001
}{
935
}{
(8800)
}埃及
4714
,就对
413
他妻子
802
撒莱
8297
说
559
(8799)
:“{
2009
}{
4994
}我知道
3045
(8804)
{
3588
}你是
859
容貌
4758
俊美
3303
的妇人
802
。
[KJV]
And it came to pass, when
834
he was come near
7126
(8689)
to enter
935
(8800)
into Egypt
4714
, that he said
559
(8799)
unto Sarai
8297
his wife
802
, Behold
2009
now
4994
, I know
3045
(8804)
that thou
art
a fair
3303
woman
802
to look upon
4758
:
[恢复本]
他将近埃及,就对妻子撒莱说,我知道你是容貌美丽的妇人。
24:16
[和合本]
那女子
5291
容貌
4758
极其
3966
俊美
2896
,还是处女
1330
,也未
3808
曾有人
376
亲近
3045
(8804)
她。她下到
3381
(8799)
井
5869
旁,打满
4390
(8762)
了瓶
3537
,又上来
5927
(8799)
。
[KJV]
And the damsel
5291
was
very
3966
fair
2896
to look upon
4758
, a virgin
1330
, neither had any man
376
known
3045
(8804)
her: and she went down
3381
(8799)
to the well
5869
, and filled
4390
(8762)
her pitcher
3537
, and came up
5927
(8799)
.
{very...: Heb. good of countenance}
[恢复本]
那少女容貌极其美丽,还是处女,未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
26:7
[和合本]
那地方
4725
的人
582
问
7592
(8799)
到他的妻子
9001
802
,他便说
559
(8799)
:“那是
1931
我的妹子
269
。”原来
3588
他怕
3372
(8804)
说
9001
559
(8800)
:“是我的妻子
802
”;他心里想:“恐怕
6435
这地方
4725
的人
582
为
5921
利百加
7259
的缘故杀我
2026
(8799)
”,因为
3588
她
1931
容貌
4758
俊美
2896
。
[KJV]
And the men
582
of the place
4725
asked
7592
(8799)
him
of his wife
802
; and he said
559
(8799)
, She
is
my sister
269
: for he feared
3372
(8804)
to say
559
(8800)
,
She is
my wife
802
; lest,
said he
, the men
582
of the place
4725
should kill
2026
(8799)
me for Rebekah
7259
; because she
was
fair
2896
to look upon
4758
.
[恢复本]
那地方的人问到他的妻子,他便说,她是我的妹妹。原来他怕说,是我的妻子;他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌美丽。
29:17
[和合本]
利亚
3812
的眼睛
5869
没有神气
7390
,拉结
7354
却生得
1961
美
3303
貌
8389
俊秀
3303
4758
。
[KJV]
Leah
3812
was
tender
7390
eyed
5869
; but Rachel
7354
was beautiful
3303
8389
and well
3303
favoured
4758
.
[恢复本]
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得形貌美丽。
39:6
[和合本]
波提乏将一切
3605
{
9001
}所
834
有的
3426
都交
5800
(8799)
在约瑟
3130
的手中
9002
3027
,除了
3588
518
自己
1931
所
834
吃的
398
(8802)
饭
3899
,别的事
854
一概
3972
不
3808
知
3045
(8804)
。约瑟
3130
原来
1961
秀雅
3303
4758
俊美
3303
8389
。
[KJV]
And he left
5800
(8799)
all that he had in Joseph's
3130
hand
3027
; and he knew
3045
(8804)
not ought
3972
he had, save
518
the bread
3899
which he did eat
398
(8802)
. And Joseph
3130
was
a
goodly
8389
person
, and well
3303
favoured
4758
.
[恢复本]
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
41:2
[和合本]
{
2009
}有七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又美好
3303
4758
又肥壮
1277
1320
,在芦荻中
9002
260
吃草
7462
(8799)
。
[KJV]
And, behold, there came up
5927
(8802)
out of the river
2975
seven
7651
well
3303
favoured
4758
kine
6510
and fatfleshed
1277
1320
; and they fed
7462
(8799)
in a meadow
260
.
[恢复本]
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦苇中吃草。
41:3
[和合本]
{
2009
}随后
310
又有
312
七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又丑陋
7451
4758
又干瘦
1851
1320
,与
681
那七只母牛
6510
一同站
5975
(8799)
在
5921
河
2975
边
8193
。
[KJV]
And, behold, seven
7651
other
312
kine
6510
came up
5927
(8802)
after them
310
out of the river
2975
, ill
7451
favoured
4758
and leanfleshed
1851
1320
; and stood
5975
(8799)
by
681
the
other
kine
6510
upon the brink
8193
of the river
2975
.
[恢复本]
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,站在河岸上那七只母牛的旁边。
41:4
[和合本]
这又丑陋
7451
4758
又干瘦
1851
1320
的七只母牛
6510
吃尽了
398
(8799)
那
853
又美好
3303
4758
又肥壮
1277
的七
7651
只母牛
6510
。法老
6547
就醒了
3364
(8799)
。
[KJV]
And the ill
7451
favoured
4758
and leanfleshed
1851
1320
kine
6510
did eat up
398
(8799)
the seven
7651
well
3303
favoured
4758
and fat
1277
kine
6510
. So Pharaoh
6547
awoke
3364
(8799)
.
[恢复本]
这些又丑陋又干瘦的母牛,吃尽了那七只又美好又肥壮的母牛;法老就醒了。
41:21
[和合本]
吃了以后
935
(8799)
413
7130
却看不出
3808
3045
(8738)
是
3588
吃了
935
(8804)
413
7130
,那丑陋
7451
的样子仍旧
4758
和先前
9002
8462
一样
9003
834
。我就醒了
3364
(8799)
。
[KJV]
And when they had eaten them up
935
(8799)
7130
, it could not be known
3045
(8738)
that they had eaten them
935
(8804)
7130
; but they
were
still
4758
ill favoured
7451
, as at the beginning
8462
. So I awoke
3364
(8799)
.
{eaten...: Heb. come to the inward parts of them}
[恢复本]
吞吃了以后,却看不出是吞吃了,它们丑陋的样子仍和先前一样;我就醒了。
3:3
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我要{
4994
}过去
5493
(8799)
看
7200
(8799)
{
853
}这
2088
大
1419
异象
4758
,这荆棘
5572
为何
4069
没有
3808
烧坏
1197
(8799)
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, I will now turn aside
5493
(8799)
, and see
7200
(8799)
this great
1419
sight
4758
, why
4069
the bush
5572
is not burnt
1197
(8799)
.
[恢复本]
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
24:17
[和合本]
耶和华
3068
的荣耀
3519
在山
2022
顶
9002
7218
上,在以色列
3478
人
1121
眼前
9001
5869
,形状
4758
如烈
398
(8802)
火
9003
784
。
[KJV]
And the sight
4758
of the glory
3519
of the LORD
3068
was
like devouring
398
(8802)
fire
784
on the top
7218
of the mount
2022
in the eyes
5869
of the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,显出来的样子好像烈火。
13:3
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
{
853
}肉
1320
皮上
9002
5785
的灾病
5061
,若灾病处
9002
5061
的毛
8181
已经变
2015
(8804)
白
3836
,灾病
5061
的现象
4758
深於
6013
肉上
1320
的皮
4480
5785
,这便是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
。祭司
3548
要察看他
7200
(8804)
,定他
853
为不洁净
2930
(8765)
。
[KJV]
And the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
in the skin
5785
of the flesh
1320
: and
when
the hair
8181
in the plague
5061
is turned
2015
(8804)
white
3836
, and the plague
5061
in sight
4758
be
deeper
6013
than the skin
5785
of his flesh
1320
, it
is
a plague
5061
of leprosy
6883
: and the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on him, and pronounce him unclean
2930
(8765)
.
[恢复本]
祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是麻风的灾病。祭司察看了他,就要定他为不洁净。
13:4
[和合本]
若
518
火斑
934
在他肉
1320
皮上
9002
5785
是
1931
白的
3836
,现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也没有
3808
变
2015
(8804)
白
3836
,祭司
3548
就要将
853
有灾病
5061
的人关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
If the bright spot
934
be
white
3836
in the skin
5785
of his flesh
1320
, and in sight
4758
be
not deeper
6013
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be not turned
2015
(8804)
white
3836
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the plague
5061
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人隔离七天。
13:12
[和合本]
大麻疯
6883
若
518
在皮上
9002
5785
四外
6524
(8799)
发散
6524
(8800)
,{
6883
}长满了
3680
(8765)
{
853
}患灾病
5061
人的皮
3605
5785
,据祭司
3548
察看
4758
5869
,从头
4480
7218
到
5704
脚
7272
无处
9001
3605
不有,
[KJV]
And if a leprosy
6883
break out
6524
(8799)
abroad
6524
(8800)
in the skin
5785
, and the leprosy
6883
cover
3680
(8765)
all the skin
5785
of
him that hath
the plague
5061
from his head
7218
even to his foot
7272
, wheresoever the priest
3548
looketh
4758
5869
;
[恢复本]
麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,就祭司所能看到的,从头到脚无处不有,
13:20
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}若现象
4758
洼
8217
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也变
2015
(8804)
白
3836
了,{
3548
}就要定他为不洁净
2930
(8765)
,是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
发
6524
(8804)
在疮中
9002
7822
。
[KJV]
And if, when the priest
3548
seeth
7200
(8804)
it, behold, it
be
in sight
4758
lower
8217
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be turned
2015
(8804)
white
3836
; the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
a plague
5061
of leprosy
6883
broken
6524
(8804)
out of the boil
7822
.
[恢复本]
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病在疮中发作了。
13:25
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
{
853
},{
2009
}火斑中
9002
934
的毛
8181
若变
2015
(8738)
白
3836
了,现象
4758
又深
6013
於
4480
皮
5785
,是
1931
大麻疯
6883
在火毒中
9002
4348
发出
6524
(8804)
,{
3548
}就要定他
853
为不洁净
2930
(8765)
,是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall look
7200
(8804)
upon it: and, behold,
if
the hair
8181
in the bright spot
934
be turned
2015
(8738)
white
3836
, and it
be in
sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
; it
is
a leprosy
6883
broken
6524
(8804)
out of the burning
4348
: wherefore the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
the plague
5061
of leprosy
6883
.
[恢复本]
祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是麻风在火伤处发作,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
13:30
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
;这
853
灾病
5061
{
2009
}现象
4758
若深
6013
於
4480
皮
5785
,其间
9002
有细
1851
黄
6669
毛
8181
,{
3548
}就要定他
853
为不洁净
2930
(8765)
,这是
1931
头疥
5424
,是头上
7218
或
176
是
1931
胡须上
2206
的大麻疯
6883
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall see
7200
(8804)
the plague
5061
: and, behold, if it
be
in sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
;
and there be
in it a yellow
6669
thin
1851
hair
8181
; then the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
a dry scall
5424
,
even
a leprosy
6883
upon the head
7218
or beard
2206
.
[恢复本]
祭司就要察看这灾病,若现象深于皮,其间有细黄毛,就要定那人为不洁净,这是疥癣,是头上或胡须上的麻风。
13:31
[和合本]
祭司
3548
若
3588
察看
7200
(8799)
{
853
}头疥
5424
的灾病
5061
,{
2009
}现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,其间
9002
也没有
369
黑
7838
毛
8181
,{
3548
}就要将
853
长头疥
5424
灾病
5061
的关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
And if the priest
3548
look
7200
(8799)
on the plague
5061
of the scall
5424
, and, behold, it
be
not in sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
, and
that there is
no black
7838
hair
8181
in it; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the plague
5061
of the scall
5424
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
祭司察看疥癣的灾病,若现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长疥癣灾病的隔离七天。
13:32
[和合本]
第七
7637
天
9002
3117
,祭司
3548
要察看
7200
(8804)
{
853
}灾病
5061
,{
2009
}若头疥
5424
没有
3808
发散
6581
(8804)
,其间
9002
也没
3808
有
1961
黄
6669
毛
8181
,头疥
5424
的现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,
[KJV]
And in the seventh
7637
day
3117
the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
: and, behold,
if
the scall
5424
spread
6581
(8804)
not, and there be in it no yellow
6669
hair
8181
, and the scall
5424
be
not in sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
;
[恢复本]
第七天,祭司要察看灾病,若疥癣没有发散,其间也没有黄毛,疥癣的现象不深于皮,
⇧
首
⇦
1
创2:9~利13:32
⇨
尾
1
创2:9~利13:32
2
利13:34~斯2:7
3
伯4:16~结10:9
4
结10:10~但10:18
5
珥2:4~鸿2:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
82
条包含
04758
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创2:9~利13:32
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页