搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 52 条包含 04782 的经节,每页20条,共3页。
1(拉2:2~斯4:6)/3  分页⇩
2:2
[和合本] 他们834是同著5973所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、西莱雅8304、利来雅7480、末底改4782、必珊1114、米斯拔4558、比革瓦伊902、利宏7348、巴拿1196回来935(8804)的。
[KJV] Which came935(8804) with Zerubbabel2216: Jeshua3442, Nehemiah5166, Seraiah8304, Reelaiah7480, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispar4558, Bigvai902, Rehum7348, Baanah1196. The number4557 of the men582 of the people5971 of Israel3478: {Seraiah: also called, Azariah} {Reelaiah: or, Raamiah} {Mispar: or, Mispereth} {Rehum: or, Nehum}
[恢复本] 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
7:7
[和合本] 他们是同著5973所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、亚撒利雅5838、拉米7485、拿哈玛尼5167、末底改4782、必珊1114、米斯毗列4559、比革瓦伊902、尼宏5149、巴拿1196回来935(8802)的。
[KJV] Who came935(8802) with Zerubbabel2216, Jeshua3442, Nehemiah5166, Azariah5838, Raamiah7485, Nahamani5167, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispereth4559, Bigvai902, Nehum5149, Baanah1196. The number4557, I say , of the men582 of the people5971 of Israel3478 was this ; {Azariah: also called, Seraiah}
[恢复本] 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
2:5
[和合本] 书珊9002780010021961一个376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121
[KJV] Now in Shushan7800 the palace1002 there was a certain376 Jew3064, whose name8034 was Mordecai4782, the son1121 of Jair2971, the son1121 of Shimei8096, the son1121 of Kish7027, a Benjamite1145;
[恢复本] 在书珊京城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子;
2:7
[和合本] {1961}末底改抚养539(8802){853}他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名1931以斯帖635),因为35889001没有3691517。这女子5291又容貌俊美3303838928964758;她父151790024194了,末底改4782就收她3947(8804)为自己9001的女儿90011323
[KJV] And he brought up539(8802) Hadassah1919, that is , Esther635, his uncle's1730 daughter1323: for she had neither father1 nor mother517, and the maid5291 was fair33038389 and beautiful28964758; whom Mordecai4782, when her father1 and mother517 were dead4194, took3947(8804) for his own daughter1323. {brought...: Heb. nourished} {fair...: Heb. fair of form, and good of countenance}
[恢复本] 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母;这女子形貌美丽。她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
2:10
[和合本] 以斯帖6353808曾将853籍贯5971{853}宗族4138告诉人5046(8689),因为3588末底改4782嘱咐6680(8765)5921{834}不可3808叫人知道5046(8686)
[KJV] Esther635 had not shewed5046(8689) her people5971 nor her kindred4138: for Mordecai4782 had charged6680(8765) her that she should not shew5046(8686) it .
[恢复本] 以斯帖未曾将她是哪一族、有哪些亲属告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
2:11
[和合本] 末底改4782{9002}{3605}天31173117在女8021004900164402691行走1980(8693),要知道90013045(8800){853}以斯帖635平安不平安7965,并后事6213(8735)如何4100{9002}。
[KJV] And Mordecai4782 walked1980(8693) every day3117 before6440 the court2691 of the women's802 house1004, to know3045(8800) how Esther635 did7965, and what should become6213(8735) of her. {to know...: Heb. to know the peace}
[恢复本] 末底改天天在女院前行走,要知道以斯帖平安不平安,并情况如何。
2:15
[和合本] 末底改4782叔叔1730亚比孩32的女儿1323,就是834末底改收为3947(8804)自己9001女儿90011323的以斯帖635,按90025060(8687)次序8447当进去9001935(8800)4134428的时候,除了3588518掌管8104(8802)女子802的太监5631{4428}希该1896{853}所834派定559(8799)给她的,她别16973808所求1245(8765)。凡3605看见7200(8802)以斯帖635{5375}{(8802)}的{1961}都喜悦2580{9002}{5869}她。
[KJV] Now when the turn8447 of Esther635, the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai4782, who had taken3947(8804) her for his daughter1323, was come5060(8687) to go in935(8800) unto the king4428, she required1245(8765) nothing1697 but what Hegai1896 the king's4428 chamberlain5631, the keeper8104(8802) of the women802, appointed559(8799). And Esther635 obtained5375(8802) favour2580 in the sight5869 of all them that looked7200(8802) upon her.
[恢复本] 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了照管女子的太监希该所指定的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
2:19
[和合本] 第二次8145招聚90026908(8736)处女1330的时候,末底改47823427(8802)在朝442890028179
[KJV] And when the virgins1330 were gathered together6908(8736) the second time8145, then Mordecai4782 sat3427(8802) in the king's4428 gate8179.
[恢复本] 第二次招聚处女的时候,末底改坐在王门那里。
2:20
[和合本] 以斯帖635照著末底改47829003834嘱咐6680(8765)的{5921},还没有369853籍贯5971宗族4138告诉人5046(8688);因为以斯帖6356213(8802){853}末底改4782的命3982,如90038341961抚养9002545854的时候一样。
[KJV] Esther635 had not yet shewed5046(8688) her kindred4138 nor her people5971; as Mordecai4782 had charged6680(8765) her: for Esther635 did6213(8802) the commandment3982 of Mordecai4782, like as when she was brought up545 with him.
[恢复本] 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将她有哪些亲属,是哪一族告诉人;因为以斯帖遵行末底改所说的,如同受他抚养的时候一样。
2:21
[和合本] 当那1992时候90023117,末底改47823427(8802)在朝442890028179,王4428的太监5631中有两个814744808104(8802)5592的,辟探904和提列8657,恼恨7107(8804)亚哈随鲁3254428,想要1245(8762)90017971(8800)3027害他9002
[KJV] In those days3117, while Mordecai4782 sat3427(8802) in the king's4428 gate8179, two8147 of the king's4428 chamberlains5631, Bigthan904 and Teresh8657, of those which kept8104(8802) the door5592, were wroth7107(8804), and sought1245(8762) to lay7971(8800) hand3027 on the king4428 Ahasuerus325. {Bigthan: also called, Bigthana} {the door: Heb. the threshold}
[恢复本] 当那些日子,末底改坐在王门那里,王有两个太监辟探和提列,是守门的,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
2:22
[和合本] 末底改90014782知道3045(8735)了{1697},就告诉5046(8686)王后4436以斯帖9001635。以斯帖635奉末底改4782的名90028034,报告559(8799)於王90014428
[KJV] And the thing1697 was known3045(8735) to Mordecai4782, who told5046(8686) it unto Esther635 the queen4436; and Esther635 certified559(8799) the king4428 thereof in Mordecai's4782 name8034.
[恢复本] 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
3:2
[和合本] 在朝442890028179834一切3605臣仆5650{4428}都跪3766(8802)7812(8693)哈曼90012001,因为35884428如此3651吩咐6680(8765){9001};惟独末底改478238083766(8799)38087812(8691)
[KJV] And all the king's4428 servants5650, that were in the king's4428 gate8179, bowed3766(8802), and reverenced7812(8693) Haman2001: for the king4428 had so commanded6680(8765) concerning him. But Mordecai4782 bowed3766(8799) not, nor did him reverence7812(8691).
[恢复本] 在王门那里,王的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王曾如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
3:3
[和合本] 在朝442890028179834臣仆5650{4428}问末底改90014782559(8799):“你859为何4069违背5674(8802){853}王4428的命令4687呢?”
[KJV] Then the king's4428 servants5650, which were in the king's4428 gate8179, said559(8799) unto Mordecai4782, Why transgressest5674(8802) thou the king's4428 commandment4687?
[恢复本] 在王门那里,王的臣仆问末底改说,你为何违犯王的命令呢?
3:4
[和合本] {1961}他们天311731179003559(8800)413,他还是不38088085(8804){413},他们就告诉5046(8686)哈曼90012001,要看90017200(8800)末底改4782的事1697站得住站不住5975(8799),因3588他已经告诉5046(8689)他们9001{834}自己是1931犹大人3064
[KJV] Now it came to pass, when they spake559(8800) daily31173117 unto him, and he hearkened8085(8804) not unto them, that they told5046(8686) Haman2001, to see7200(8800) whether Mordecai's4782 matters1697 would stand5975(8799): for he had told5046(8689) them that he was a Jew3064.
[恢复本] 他们天天这样对他说,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的话站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
3:5
[和合本] 哈曼20017200(8799){3588}末底改47823693766(8802)不拜7812(8693){9001},他{2001}就怒气2534填胸4390(8735)
[KJV] And when Haman2001 saw7200(8799) that Mordecai4782 bowed3766(8802) not, nor did him reverence7812(8693), then was Haman2001 full4390(8735) of wrath2534.
[恢复本] 哈曼见末底改向他不跪不拜,就怒气填胸。
3:6
[和合本] {3588}他们已将853末底改4782的本族5971告诉5046(8689)哈曼9001;他以为9002586990017971(8800)3027害末底改90024782一人9001905是小事959(8799),{2001}就要1245(8762)灭绝90018045(8687){853}亚哈随鲁325王通900236054438所有的3605犹大人3064,就是834末底改4782的本族5971
[KJV] And he thought5869 scorn959(8799) to lay7971(8800) hands3027 on Mordecai4782 alone; for they had shewed5046(8689) him the people5971 of Mordecai4782: wherefore Haman2001 sought1245(8762) to destroy8045(8687) all the Jews3064 that were throughout the whole kingdom4438 of Ahasuerus325, even the people5971 of Mordecai4782.
[恢复本] 哈曼不屑只下手害末底改一人,因他们已将末底改的本族告诉他,所以他想要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
4:1
[和合本] 末底改4782知道3045(8804){853}所8346213(8738)的这一切3605事,{4782}就撕裂7167(8799){853}衣服899,穿3847(8799)麻衣8242,蒙灰尘665,在城589290028432行走3318(8799),痛14192199(8799)47512201
[KJV] When Mordecai4782 perceived3045(8804) all that was done6213(8738), Mordecai4782 rent7167(8799) his clothes899, and put on3847(8799) sackcloth8242 with ashes665, and went out3318(8799) into the midst8432 of the city5892, and cried2199(8799) with a loud1419 and a bitter4751 cry2201;
[恢复本] 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,大声哀号。
4:4
[和合本] 王后4436以斯帖635的宫女5291和太监5631935(8799)把这事告诉5046(8686)以斯帖9001,她甚是3966忧愁2342(8698),就送7971(8799)衣服899853末底改4782穿90013847(8687),要他44805921脱下90015493(8687)麻衣8242,他却不38086901(8765)
[KJV] So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935(8799) and told5046(8686) it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved2342(8698); and she sent7971(8799) raiment899 to clothe3847(8687) Mordecai4782, and to take away5493(8687) his sackcloth8242 from him: but he received6901(8765) it not. {chamberlains: Heb. eunuchs}
[恢复本] 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不接受。
4:5
[和合本] 以斯帖635就把王44288345975(8689)伺候她90016440的一个太监44805631,名叫哈他革900120477121(8799)来,吩咐他6680(8762)去见5921末底改4782,要知道90013045(8800)2088是甚么事4100,是5921甚么4100缘故{2088}。
[KJV] Then called7121(8799) Esther635 for Hatach2047, one of the king's4428 chamberlains5631, whom he had appointed5975(8689) to attend6440 upon her, and gave him a commandment6680(8762) to Mordecai4782, to know3045(8800) what it was , and why it was . {appointed...: Heb. set before her}
[恢复本] 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是为什么缘故。
4:6
[和合本] 於是哈他革20473318(8799)4134428817990016440834宽阔处7339{5892}见413末底改4782
[KJV] So Hatach2047 went forth3318(8799) to Mordecai4782 unto the street7339 of the city5892, which was before6440 the king's4428 gate8179.
[恢复本] 于是哈他革出到王门前城的宽阔处,见末底改。
 ⇧     1 拉2:2~斯4:6
 1 拉2:2~斯4:6    2 斯4:7~斯8:1    3 斯8:2~斯10:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页