旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
49:23
[和合本]
弓箭
2671
手
1167
将他苦害
4843
(8762)
,向他射箭
7232
(8804)
,逼迫他
7852
(8799)
。
[KJV]
The archers
1167
2671
have sorely grieved him
4843
(8762)
, and shot
7232
(8804)
at him
, and hated him
7852
(8799)
:
[恢复本]
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
1:14
[和合本]
使
4843
0
他们因做苦
7186
工
9002
5656
觉得{
853
}命
2416
苦
4843
(8762)
;无论是和泥
9002
2563
,是做砖
9002
3843
,是做田间
9002
7704
各样的
9002
3605
工
5656
,在
853
一切的
3605
工
5656
{
834
}{
5647
}{
(8804)
}上都严严地
9002
6531
待他们
9002
。
[KJV]
And they made
4843
0
their lives
2416
bitter
4843
(8762)
with hard
7186
bondage
5656
, in morter
2563
, and in brick
3843
, and in all manner of service
5656
in the field
7704
: all their service
5656
, wherein they made them serve
5647
(8804)
,
was
with rigour
6531
.
[恢复本]
使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
23:21
[和合本]
他是
3588
奉
9002
7130
我名
8034
来的;你们要在他面前
4480
6440
谨慎
8104
(8734)
,听从
8085
(8798)
他的话
9002
6963
,不可
408
惹
4843
(8686)
(或译:违背)他
9002
,因为
3588
他必不
3808
赦免
5375
(8799)
你们的过犯
9001
6588
。
[KJV]
Beware
8104
(8734)
of
6440
him, and obey
8085
(8798)
his voice
6963
, provoke
4843
(8686)
him not; for he will not pardon
5375
(8799)
your transgressions
6588
: for my name
8034
is
in him
7130
.
[恢复本]
你要在祂面前谨慎,听从祂的话;不可违背祂,因祂必不赦免你们的过犯;因为我的名在祂里面。
1:13
[和合本]
你们岂能
3860
等著
7663
(8762)
{
5704
}{
834
}他们长大
1431
(8799)
呢?你们岂能
3860
等著他们{
5702
}{
(8735)
}不
9001
1115
嫁{
1961
}别人
9001
376
呢?我女儿们
1323
哪,不要
408
这样。{
3588
}我
9001
为你们
4480
的缘故甚是
3966
愁苦
4843
(8804)
,因为
3588
耶和华
3068
伸手
3027
攻击
3318
(8804)
我
9002
。”
[KJV]
Would ye tarry
7663
(8762)
for them
3860
till they were grown
1431
(8799)
? would ye stay
5702
(8735)
for them
3860
from having husbands
376
? nay, my daughters
1323
; for it grieveth
4843
(8804)
me much
3966
for your sakes that the hand
3027
of the LORD
3068
is gone out
3318
(8804)
against me.
{tarry: Heb. hope}
{it grieveth...: Heb. I have much bitterness}
[恢复本]
你们岂能等着他们长大呢?你们岂能为他们守身不嫁人呢?我女儿们哪,不要这样。我比你们更是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。
1:20
[和合本]
拿俄米对他们
413
说
559
(8799)
:“不要
408
叫
7121
(8799)
我
9001
拿俄米
5281
(就是甜的意思),要叫
7121
(8798)
我
9001
玛拉
4755
(就是苦的意思),因为
3588
全能者
7706
使我
9001
受了大
3966
苦
4843
(8689)
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto them, Call
7121
(8799)
me not Naomi
5281
, call
7121
(8798)
me Mara
4755
: for the Almighty
7706
hath dealt very
3966
bitterly
4843
(8689)
with me.
{Naomi: that is, Pleasant}
{Mara: that is, Bitter}
[恢复本]
拿俄米对她们说,不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全足者使我受了大苦。
30:6
[和合本]
大卫
9001
1732
甚是
3966
焦急
3334
(8799)
,因
3588
众
3605
人
5971
为
5921
自己的
376
儿
1121
{
5921
}女
1323
苦恼
4843
(8804)
{
5315
},说
559
(8804)
{
5971
}:“{
3588
}要用石头打死他
9001
5619
(8800)
。”大卫
1732
却倚靠耶和华
9002
3068
―他的神
430
,心里坚固
2388
(8691)
。
[KJV]
And David
1732
was greatly
3966
distressed
3334
(8799)
; for the people
5971
spake
559
(8804)
of stoning
5619
(8800)
him, because the soul
5315
of all the people
5971
was grieved
4843
(8804)
, every man
376
for his sons
1121
and for his daughters
1323
: but David
1732
encouraged
2388
(8691)
himself in the LORD
3068
his God
430
.
{grieved: Heb. bitter}
[恢复本]
大卫甚是窘急,因众人各为自己的儿子和女儿,魂里苦恼,说,要用石头打死他。大卫却因耶和华他的神得以刚强。
4:27
[和合本]
妇人上了
935
(8799)
{
413
}山
2022
,到
413
神
430
人
376
那里,就抱住
2388
(8686)
神人的脚
9002
7272
。基哈西
1522
前来
5066
(8799)
要推开她
9001
1920
(8800)
,神
430
人
376
说
559
(8799)
:“由
7503
(8685)
她
9001
吧!因为
3588
她心里
5315
愁苦
4843
(8804)
{
9001
},耶和华
3068
向我
4480
隐瞒
5956
(8689)
,没有
3808
指示
5046
(8689)
我
9001
。”
[KJV]
And when she came
935
(8799)
to the man
376
of God
430
to the hill
2022
, she caught
2388
(8686)
him by the feet
7272
: but Gehazi
1522
came near
5066
(8799)
to thrust her away
1920
(8800)
. And the man
376
of God
430
said
559
(8799)
, Let her alone
7503
(8685)
; for her soul
5315
is
vexed
4843
(8804)
within her: and the LORD
3068
hath hid
5956
(8689)
it
from me, and hath not told
5046
(8689)
me.
{him...: Heb. by his feet}
{vexed: Heb. bitter}
[恢复本]
妇人来到山上神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,但神人说,由她吧;因为她魂里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。
27:2
[和合本]
神夺去
5493
(8689)
我的理
4941
,全能者
7706
使我心中
5315
愁苦
4843
(8689)
。我指著永生的
2416
神
410
起誓:
[KJV]
As
God
410
liveth
2416
,
who
hath taken away
5493
(8689)
my judgment
4941
; and the Almighty
7706
,
who
hath vexed
4843
(8689)
my soul
5315
;
{vexed...: Heb. made my soul bitter}
[恢复本]
我指着那夺去我的理的永活神,就是那使我魂愁苦的全能者起誓,
22:4
[和合本]
所以
5921
3651
我说
559
(8804)
:你们转眼
8159
(8798)
不看我
4480
,我要痛
4843
(8762)
哭
9002
1065
。不要
408
因
5921
我众民(原文是民
5971
女
1323
)的毁灭
7701
,就竭力
213
(8686)
安慰我
9001
5162
(8763)
。
[KJV]
Therefore said
559
(8804)
I, Look away
8159
(8798)
from me; I will weep
1065
bitterly
4843
(8762)
, labour
213
(8686)
not to comfort
5162
(8763)
me, because of the spoiling
7701
of the daughter
1323
of my people
5971
.
{weep...: Heb. be bitter in weeping}
[恢复本]
所以我说,你们转眼不要看我!我要痛哭。不要因我民女的毁灭,就急忙安慰我。
24:9
[和合本]
人必不得
3808
饮
8354
(8799)
酒
3196
唱歌
9002
7892
;喝
9001
8354
(8802)
浓酒
7941
的,必以为苦
4843
(8799)
。
[KJV]
They shall not drink
8354
(8799)
wine
3196
with a song
7892
; strong drink
7941
shall be bitter
4843
(8799)
to them that drink
8354
(8802)
it.
[恢复本]
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
38:17
[和合本]
看哪
2009
,我
9001
受
4843
(8804)
大苦
4751
,本为使我得平安
9001
7965
;你
859
因爱
2836
(8804)
我的灵魂
5315
(或译:生命)便救我脱离败坏的
1097
坑
4480
7845
,因为
3588
你将我一切的
3605
罪
2399
扔
7993
(8689)
在
310
你的背后
1460
。
[KJV]
Behold, for peace
7965
I had great bitterness
4751
4843
(8804)
: but thou hast in love
2836
(8804)
to my soul
5315
delivered it
from the pit
7845
of corruption
1097
: for thou hast cast
7993
(8689)
all my sins
2399
behind
310
thy back
1460
.
{for peace...: or, on my peace came great bitterness}
{thou hast in...: Heb. thou hast loved my soul from the pit}
[恢复本]
看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱拯救了我的魂脱离毁灭的坑,因为你已将我一切的罪扔在你的背后。
1:4
[和合本]
锡安
6726
的路径
1870
因无人
4480
1097
来
935
(8802)
守圣节
4150
就悲伤
57
;{
3605
}她的城门
8179
凄凉
8074
(8802)
;她的祭司
3548
叹息
584
(8737)
;她的处女
1330
受艰难
3013
(8737)
,自己
1931
也愁苦
4843
(8804)
{
9001
}。
[KJV]
The ways
1870
of Zion
6726
do mourn
57
, because none come
935
(8802)
to the solemn feasts
4150
: all her gates
8179
are desolate
8074
(8802)
: her priests
3548
sigh
584
(8737)
, her virgins
1330
are afflicted
3013
(8737)
, and she
is
in bitterness
4843
(8804)
.
[恢复本]
锡安的路径,因无人来守所定的节期就悲伤;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也在愁苦中。
8:7
[和合本]
我见
7200
(8804)
公山羊就
681
近
5060
(8688)
公绵羊
352
,向它
413
发烈怒
4843
(8698)
,抵触
5221
(8686)
{
853
}它{
352
},折断
7665
(8762)
{
853
}它的两
8147
角
7161
。绵羊
9002
352
在它面前
6440
站立
9001
5975
(8800)
不
3808
1961
住
3581
;它将绵羊触倒
7993
(8686)
在地
776
,用脚践踏
7429
(8799)
,没
3808
有
1961
能救
5337
(8688)
绵羊
9001
352
脱离它手
4480
3027
的。
[KJV]
And I saw
7200
(8804)
him come
5060
(8688)
close unto
681
the ram
352
, and he was moved with choler
4843
(8698)
against him, and smote
5221
(8686)
the ram
352
, and brake
7665
(8762)
his two
8147
horns
7161
: and there was no power
3581
in the ram
352
to stand
5975
(8800)
before
6440
him, but he cast him down
7993
(8686)
to the ground
776
, and stamped
7429
(8799)
upon him: and there was none that could deliver
5337
(8688)
the ram
352
out of his hand
3027
.
[恢复本]
我见公山羊就近公绵羊,向他发烈怒,冲撞他,折断他的两角;绵羊无力抵挡他,被他撞倒在地,用脚践踏;没有能救绵羊脱离他手的。
11:11
[和合本]
南方
5045
王
4428
必发烈怒
4843
(8698)
,出来
3318
(8804)
{
5973
}与
5973
北方
6828
王
4428
争战
3898
(8738)
,摆列
5975
(8689)
大军
7227
1995
;北方王的军兵{
1995
}必交付
5414
(8738)
他手
9002
3027
。
[KJV]
And the king
4428
of the south
5045
shall be moved with choler
4843
(8698)
, and shall come forth
3318
(8804)
and fight
3898
(8738)
with him,
even
with the king
4428
of the north
6828
: and he shall set forth
5975
(8689)
a great
7227
multitude
1995
; but the multitude
1995
shall be given
5414
(8738)
into his hand
3027
.
[恢复本]
南方王必发烈怒,出来与北方王争战,北方王必兴举大军,但他的军众必交付南方王的手。
12:10
[和合本]
我必将那施恩
2580
叫人恳求
8469
的灵
7307
,浇灌
8210
(8804)
{
5921
}大卫
1732
家
1004
和
5921
耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
。他们必仰望
5027
(8689)
我
413
(或译:他;本节同),{
853
}就是
834
他们所扎
1856
(8804)
的;必为我
5921
悲哀
5594
(8804)
,如丧
9003
4553
{
5921
}独生子
3173
,又为我愁苦
4843
(8687)
,如丧
9003
4843
(8687)
{
5921
}长子
1060
。
[KJV]
And I will pour
8210
(8804)
upon the house
1004
of David
1732
, and upon the inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
, the spirit
7307
of grace
2580
and of supplications
8469
: and they shall look
5027
(8689)
upon me whom they have pierced
1856
(8804)
, and they shall mourn
4553
for him, as one mourneth
5594
(8804)
for
his
only
3173
son
, and shall be in bitterness
4843
(8687)
for him, as one that is in bitterness
4843
(8687)
for
his
firstborn
1060
.
[恢复本]
我必将恩典和恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民;他们必仰望我,就是他们所扎的;他们必为我哀号,如为丧独生子哀号,又为我痛哭,如为丧长子痛哭。
⇧
首
⇦
1
创49:23~亚12:10
⇨
尾
1
创49:23~亚12:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
04843
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创49:23~亚12:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页