搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 14 条包含 04864 的经节,每页20条,共1页。
1(创43:34~番3:18)/1  分页⇩
43:34
[和合本] 约瑟把4480854他面前6440的食物4864分出来5375(8799),送给他们413;但便雅悯1144所得的448048647235(8799)别人3605多五25683027。他们就饮酒8354(8799),和约瑟5973一同宴乐7937(8799)
[KJV] And he took5375(8799) and sent messes4864 unto them from before him6440: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much as7235(8799) any of theirs. And they drank8354(8799), and were merry7937(8799) with him. {were...: Heb. drank largely}
[恢复本] 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的分,比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
20:38
[和合本] 以色列34789001376预先同5973伏兵693(8802)约定在44805892内放7235(8685)4864,以烟气6227上腾90015927(8687)19614150
[KJV] Now there was an appointed sign4150 between the men376 of Israel3478 and5973 the liers in wait693(8802), that they should make a great7235(8685) flame4864 with smoke6227 rise up5927(8687) out of the city5892. {sign: or, time} {and: Heb. with} {flame: Heb. elevation}
[恢复本] 以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
20:40
[和合本] 当{4864}烟气6227如柱598244805892中{2490}{(8689)}上腾90015927(8800)的时候,便雅悯人1145回头310观看6437(8799),见200936325892的烟气冲5927(8804)8064
[KJV] But when the flame4864 began2490(8689) to arise up5927(8800) out of the city5892 with a pillar5982 of smoke6227, the Benjamites1145 looked6437(8799) behind310 them, and, behold, the flame3632 of the city5892 ascended up5927(8804) to heaven8064. {the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本] 烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
11:8
[和合本] 大卫1732对乌利亚9001223559(8799):“你回3381(8798)90011004去,洗洗7364(8798)7272吧!”乌利亚223出了3318(8799)442844801004,随后3104428送他一分4864食物。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Uriah223, Go down3381(8798) to thy house1004, and wash7364(8798) thy feet7272. And Uriah223 departed out3318(8799) of the king's4428 house1004, and there followed310 him a mess4864 of meat from the king4428. {followed...: Heb. went out after him}
[恢复本] 大卫对乌利亚说,你下到家里去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
24:6
[和合本]4428召了7121(8799)7218祭司耶何耶大90013077来,对他9001559(8799):“从前耶和华3068的仆人5650摩西4872,为法柜5715的帐幕9001168与以色列90013478会众6951所定的捐项4864,你为何406938081875(8804){5921}利未人3881照这例从犹大44803063和耶路撒冷44803389带来9001935(8687)作殿的费用853呢?
[KJV] And the king4428 called7121(8799) for Jehoiada3077 the chief7218, and said559(8799) unto him, Why hast thou not required1875(8804) of the Levites3881 to bring in935(8687) out of Judah3063 and out of Jerusalem3389 the collection4864, according to the commandment of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068, and of the congregation6951 of Israel3478, for the tabernacle168 of witness5715?
[恢复本] 于是王召了祭司长耶何耶大来,对他说,从前耶和华的仆人摩西,为见证的会幕向以色列会众所规定的捐项,你为何不要求利未人,从犹大和耶路撒冷带来作修理殿的费用呢?
24:9
[和合本] 又通5414(8799)6963犹大90023063和耶路撒冷90023389的百姓,要将神430仆人5650摩西4872在旷野90024057所吩咐5921以色列人3478的捐项4864给耶和华90013068送来9001935(8687)
[KJV] And they made5414(8799) a proclamation6963 through Judah3063 and Jerusalem3389, to bring in935(8687) to the LORD3068 the collection4864 that Moses4872 the servant5650 of God430 laid upon Israel3478 in the wilderness4057. {a proclamation: Heb. a voice}
[恢复本] 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野向以色列人所规定的捐项,给耶和华带来。
2:18
[和合本]4428853以斯帖635的缘故{4960}给众90013605首领8269和臣仆5650设摆6213(8799)1419筵席4960,又{6213}{(8804)}豁免2010各省90014082的租税,并照王4428的厚意90033027大颁5414(8799)赏赐4864
[KJV] Then the king4428 made6213(8799) a great1419 feast4960 unto all his princes8269 and his servants5650, even Esther's635 feast4960; and he made6213(8804) a release2010 to the provinces4082, and gave5414(8799) gifts4864, according to the state3027 of the king4428. {release: Heb. rest}
[恢复本] 王给众首领和臣仆设摆盛大的筵宴,称之为以斯帖的筵宴,又向各省行豁免的事,并照王的厚意大颁赏赐。
141:2
[和合本] 愿我的祷告8605如香7004陈列3559(8735)在你面前90016440!愿我举48643709祈求,如献晚61534503
[KJV] Let my prayer8605 be set forth3559(8735) before6440 thee as incense7004; and the lifting up4864 of my hands3709 as the evening6153 sacrifice4503. {set...: Heb. directed}
[恢复本] 愿我的祷告如香陈列在你面前,愿我举手祈求,如献晚祭。
6:1
[和合本] 便雅悯11441121哪,你们要逃5756(8685)44807130耶路撒冷3389{7130},在提哥亚900286208628(8798)7782,在5921伯・哈基琳10215375(8798)号旗4864;因为3588有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方44806828张望8259(8738)
[KJV] O ye children1121 of Benjamin1144, gather yourselves to flee5756(8685) out of the midst7130 of Jerusalem3389, and blow8628(8798) the trumpet7782 in Tekoa8620, and set up5375(8798) a sign4864 of fire in Bethhaccerem1021: for evil7451 appeareth8259(8738) out of the north6828, and great1419 destruction7667.
[恢复本] 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗;因为有灾祸与大毁坏,从北方向下张望。
40:5
[和合本] 耶利米还5750没有3808回去7725(8799),护卫长说:“你可以回7725(8798)413沙番8227的孙子1121亚希甘296的儿子1121基大利1436那里去;现在巴比伦89444286485(8689)834作犹大3063城邑90025892的省长。你可以在他那里8543427(8798)在民597190028432,不然176,你看90025869哪里413{3605}合宜3477就可以上90013212(8800)那里去3212(8798)。”於是护卫287672275414(8799)9001粮食737和礼物4864,释放他去了7971(8762)
[KJV] Now while he was not yet gone back7725(8799), he said , Go back7725(8798) also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227, whom the king4428 of Babylon894 hath made governor6485(8689) over the cities5892 of Judah3063, and dwell3427(8798) with him among8432 the people5971: or go3212(8798) wheresoever it seemeth convenient34775869 unto thee to go3212(8800). So the captain7227 of the guard2876 gave5414(8799) him victuals737 and a reward4864, and let him go7971(8762).
[恢复本] 耶利米还没有回去,护卫长说,你可以回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去;现在巴比伦王派他管理犹大的城邑;你可以在他那里住在民中;不然,你看哪里合宜,就可以往哪里去。于是护卫长送他粮食和礼物,放他去了。
2:14
[和合本] 你的先知5030为你90012372(8804)虚假7723和愚昧的异象8602,并没有3808显露1540(8765){5921}你的罪孽5771,使你被掳的7622归回90017725(8687);却为你90012372(8799)虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065
[KJV] Thy prophets5030 have seen2372(8804) vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not discovered1540(8765) thine iniquity5771, to turn away7725(8687) thy captivity7622(8675)7622; but have seen2372(8799) for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment4065.
[恢复本] 你的申言者为你看见虚幻和愚妄的异象,并没有揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你看见虚假的默示,和使你被赶逐的缘故。
20:40
[和合本] “主136耶和华30695002(8803):{3588}在我的圣694490022022,{8033}就是以色列3478高处4791的山90022022,所有3605以色列3478{9002}{776}的全36051004都要事奉我5647(8799)。我要在那里8033悦纳你们7521(8799),{8033}向你们要1875(8799){853}供物8641853初熟7225的土产4864,并一切90023605的圣物6944
[KJV] For in mine holy6944 mountain2022, in the mountain2022 of the height4791 of Israel3478, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069, there shall all the house1004 of Israel3478, all of them in the land776, serve5647(8799) me: there will I accept7521(8799) them, and there will I require1875(8799) your offerings8641, and the firstfruits7225 of your oblations4864, with all your holy things6944. {firstfruits: or, chief}
[恢复本] 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们,我要在那里向你们要供物和初熟的献礼,并一切的圣物。
5:11
[和合本] {9001}{3651}{3282}你们践踏1318(8780){5921}贫民1800,向他们4480勒索3947(8799)麦子48641250;你们用凿过的石头1496建造1129(8804)房屋1004,却不得38083427(8799)在其内9002;栽种5193(8804)美好2531的葡萄园3754,却不得38088354(8799){853}所出的酒3196
[KJV] Forasmuch3282 therefore as your treading1318(8780) is upon the poor1800, and ye take3947(8799) from him burdens4864 of wheat1250: ye have built1129(8804) houses1004 of hewn stone1496, but ye shall not dwell3427(8799) in them; ye have planted5193(8804) pleasant2531 vineyards3754, but ye shall not drink8354(8799) wine3196 of them. {pleasant...: Heb. vineyards of desire}
[恢复本] 因为你们践踏贫民,从他们强取麦子为礼物;所以你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内,栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
3:18
[和合本] 那些{1961}属你4480、为无大会44804150愁烦3013(8737)、因你5921担当4864羞辱2781的,我必聚集622(8804)他们。
[KJV] I will gather622(8804) them that are sorrowful3013(8737) for the solemn assembly4150, who are of thee, to whom the reproach2781 of it was a burden4864. {reproach...: Heb. the burden upon it was reproach}
[恢复本] 我必聚集那些属你,为所定的大会愁烦的人,他们担负了羞辱。
 ⇧     1 创43:34~番3:18
 1 创43:34~番3:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页