旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
43:34
[和合本]
约瑟把
4480
854
他面前
6440
的食物
4864
分出来
5375
(8799)
,送给他们
413
;但便雅悯
1144
所得的
4480
4864
比
7235
(8799)
别人
3605
多五
2568
倍
3027
。他们就饮酒
8354
(8799)
,和约瑟
5973
一同宴乐
7937
(8799)
。
[KJV]
And he took
5375
(8799)
and sent
messes
4864
unto them from before him
6440
: but Benjamin's
1144
mess
4864
was five
2568
times
3027
so much as
7235
(8799)
any of theirs. And they drank
8354
(8799)
, and were merry
7937
(8799)
with him.
{were...: Heb. drank largely}
[恢复本]
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的分,比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
20:38
[和合本]
以色列
3478
人
9001
376
预先同
5973
伏兵
693
(8802)
约定在
4480
城
5892
内放
7235
(8685)
火
4864
,以烟气
6227
上腾
9001
5927
(8687)
为
1961
号
4150
。
[KJV]
Now there was an appointed sign
4150
between the men
376
of Israel
3478
and
5973
the liers in wait
693
(8802)
, that they should make a great
7235
(8685)
flame
4864
with smoke
6227
rise up
5927
(8687)
out of the city
5892
.
{sign: or, time}
{and: Heb. with}
{flame: Heb. elevation}
[恢复本]
以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
20:40
[和合本]
当{
4864
}烟气
6227
如柱
5982
从
4480
城
5892
中{
2490
}{
(8689)
}上腾
9001
5927
(8800)
的时候,便雅悯人
1145
回头
310
观看
6437
(8799)
,见
2009
全
3632
城
5892
的烟气冲
5927
(8804)
天
8064
。
[KJV]
But when the flame
4864
began
2490
(8689)
to arise up
5927
(8800)
out of the city
5892
with a pillar
5982
of smoke
6227
, the Benjamites
1145
looked
6437
(8799)
behind
310
them, and, behold, the flame
3632
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
.
{the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本]
烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
11:8
[和合本]
大卫
1732
对乌利亚
9001
223
说
559
(8799)
:“你回
3381
(8798)
家
9001
1004
去,洗洗
7364
(8798)
脚
7272
吧!”乌利亚
223
出了
3318
(8799)
王
4428
宫
4480
1004
,随后
310
王
4428
送他一分
4864
食物。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Uriah
223
, Go down
3381
(8798)
to thy house
1004
, and wash
7364
(8798)
thy feet
7272
. And Uriah
223
departed out
3318
(8799)
of the king's
4428
house
1004
, and there followed
310
him a mess
4864
of meat
from the king
4428
.
{followed...: Heb. went out after him}
[恢复本]
大卫对乌利亚说,你下到家里去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
24:6
[和合本]
王
4428
召了
7121
(8799)
大
7218
祭司耶何耶大
9001
3077
来,对他
9001
说
559
(8799)
:“从前耶和华
3068
的仆人
5650
摩西
4872
,为法柜
5715
的帐幕
9001
168
与以色列
9001
3478
会众
6951
所定的捐项
4864
,你为何
4069
不
3808
叫
1875
(8804)
{
5921
}利未人
3881
照这例从犹大
4480
3063
和耶路撒冷
4480
3389
带来
9001
935
(8687)
作殿的费用
853
呢?
[KJV]
And the king
4428
called
7121
(8799)
for Jehoiada
3077
the chief
7218
, and said
559
(8799)
unto him, Why hast thou not required
1875
(8804)
of the Levites
3881
to bring in
935
(8687)
out of Judah
3063
and out of Jerusalem
3389
the collection
4864
,
according to the commandment
of Moses
4872
the servant
5650
of the LORD
3068
, and of the congregation
6951
of Israel
3478
, for the tabernacle
168
of witness
5715
?
[恢复本]
于是王召了祭司长耶何耶大来,对他说,从前耶和华的仆人摩西,为见证的会幕向以色列会众所规定的捐项,你为何不要求利未人,从犹大和耶路撒冷带来作修理殿的费用呢?
24:9
[和合本]
又通
5414
(8799)
告
6963
犹大
9002
3063
和耶路撒冷
9002
3389
的百姓,要将神
430
仆人
5650
摩西
4872
在旷野
9002
4057
所吩咐
5921
以色列人
3478
的捐项
4864
给耶和华
9001
3068
送来
9001
935
(8687)
。
[KJV]
And they made
5414
(8799)
a proclamation
6963
through Judah
3063
and Jerusalem
3389
, to bring in
935
(8687)
to the LORD
3068
the collection
4864
that
Moses
4872
the servant
5650
of God
430
laid
upon Israel
3478
in the wilderness
4057
.
{a proclamation: Heb. a voice}
[恢复本]
又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野向以色列人所规定的捐项,给耶和华带来。
2:18
[和合本]
王
4428
因
853
以斯帖
635
的缘故{
4960
}给众
9001
3605
首领
8269
和臣仆
5650
设摆
6213
(8799)
大
1419
筵席
4960
,又{
6213
}{
(8804)
}豁免
2010
各省
9001
4082
的租税,并照王
4428
的厚意
9003
3027
大颁
5414
(8799)
赏赐
4864
。
[KJV]
Then the king
4428
made
6213
(8799)
a great
1419
feast
4960
unto all his princes
8269
and his servants
5650
,
even
Esther's
635
feast
4960
; and he made
6213
(8804)
a release
2010
to the provinces
4082
, and gave
5414
(8799)
gifts
4864
, according to the state
3027
of the king
4428
.
{release: Heb. rest}
[恢复本]
王给众首领和臣仆设摆盛大的筵宴,称之为以斯帖的筵宴,又向各省行豁免的事,并照王的厚意大颁赏赐。
141:2
[和合本]
愿我的祷告
8605
如香
7004
陈列
3559
(8735)
在你面前
9001
6440
!愿我举
4864
手
3709
祈求,如献晚
6153
祭
4503
!
[KJV]
Let my prayer
8605
be set forth
3559
(8735)
before
6440
thee
as
incense
7004
;
and
the lifting up
4864
of my hands
3709
as
the evening
6153
sacrifice
4503
.
{set...: Heb. directed}
[恢复本]
愿我的祷告如香陈列在你面前,愿我举手祈求,如献晚祭。
6:1
[和合本]
便雅悯
1144
人
1121
哪,你们要逃
5756
(8685)
出
4480
7130
耶路撒冷
3389
{
7130
},在提哥亚
9002
8620
吹
8628
(8798)
角
7782
,在
5921
伯・哈基琳
1021
立
5375
(8798)
号旗
4864
;因为
3588
有灾祸
7451
与大
1419
毁灭
7667
从北方
4480
6828
张望
8259
(8738)
。
[KJV]
O ye children
1121
of Benjamin
1144
, gather yourselves to flee
5756
(8685)
out of the midst
7130
of Jerusalem
3389
, and blow
8628
(8798)
the trumpet
7782
in Tekoa
8620
, and set up
5375
(8798)
a sign
4864
of fire in Bethhaccerem
1021
: for evil
7451
appeareth
8259
(8738)
out of the north
6828
, and great
1419
destruction
7667
.
[恢复本]
便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗;因为有灾祸与大毁坏,从北方向下张望。
40:5
[和合本]
耶利米还
5750
没有
3808
回去
7725
(8799)
,护卫长说:“你可以回
7725
(8798)
到
413
沙番
8227
的孙子
1121
亚希甘
296
的儿子
1121
基大利
1436
那里去;现在巴比伦
894
王
4428
立
6485
(8689)
他
834
作犹大
3063
城邑
9002
5892
的省长。你可以在他那里
854
住
3427
(8798)
在民
5971
中
9002
8432
,不然
176
,你看
9002
5869
哪里
413
{
3605
}合宜
3477
就可以上
9001
3212
(8800)
那里去
3212
(8798)
。”於是护卫
2876
长
7227
送
5414
(8799)
他
9001
粮食
737
和礼物
4864
,释放他去了
7971
(8762)
。
[KJV]
Now while he was not yet gone back
7725
(8799)
,
he said
, Go back
7725
(8798)
also to Gedaliah
1436
the son
1121
of Ahikam
296
the son
1121
of Shaphan
8227
, whom the king
4428
of Babylon
894
hath made governor
6485
(8689)
over the cities
5892
of Judah
3063
, and dwell
3427
(8798)
with him among
8432
the people
5971
: or go
3212
(8798)
wheresoever it seemeth convenient
3477
5869
unto thee to go
3212
(8800)
. So the captain
7227
of the guard
2876
gave
5414
(8799)
him victuals
737
and a reward
4864
, and let him go
7971
(8762)
.
[恢复本]
耶利米还没有回去,护卫长说,你可以回到沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去;现在巴比伦王派他管理犹大的城邑;你可以在他那里住在民中;不然,你看哪里合宜,就可以往哪里去。于是护卫长送他粮食和礼物,放他去了。
2:14
[和合本]
你的先知
5030
为你
9001
见
2372
(8804)
虚假
7723
和愚昧的异象
8602
,并没有
3808
显露
1540
(8765)
{
5921
}你的罪孽
5771
,使你被掳的
7622
归回
9001
7725
(8687)
;却为你
9001
见
2372
(8799)
虚假的
7723
默示
4864
和使你被赶出本境的缘故
4065
。
[KJV]
Thy prophets
5030
have seen
2372
(8804)
vain
7723
and foolish things
8602
for thee: and they have not discovered
1540
(8765)
thine iniquity
5771
, to turn away
7725
(8687)
thy captivity
7622
(8675)
7622
; but have seen
2372
(8799)
for thee false
7723
burdens
4864
and causes of banishment
4065
.
[恢复本]
你的申言者为你看见虚幻和愚妄的异象,并没有揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你看见虚假的默示,和使你被赶逐的缘故。
20:40
[和合本]
“主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:{
3588
}在我的圣
6944
山
9002
2022
,{
8033
}就是以色列
3478
高处
4791
的山
9002
2022
,所有
3605
以色列
3478
{
9002
}{
776
}的全
3605
家
1004
都要事奉我
5647
(8799)
。我要在那里
8033
悦纳你们
7521
(8799)
,{
8033
}向你们要
1875
(8799)
{
853
}供物
8641
和
853
初熟
7225
的土产
4864
,并一切
9002
3605
的圣物
6944
。
[KJV]
For in mine holy
6944
mountain
2022
, in the mountain
2022
of the height
4791
of Israel
3478
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, there shall all the house
1004
of Israel
3478
, all of them in the land
776
, serve
5647
(8799)
me: there will I accept
7521
(8799)
them, and there will I require
1875
(8799)
your offerings
8641
, and the firstfruits
7225
of your oblations
4864
, with all your holy things
6944
.
{firstfruits: or, chief}
[恢复本]
主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们,我要在那里向你们要供物和初熟的献礼,并一切的圣物。
5:11
[和合本]
{
9001
}{
3651
}{
3282
}你们践踏
1318
(8780)
{
5921
}贫民
1800
,向他们
4480
勒索
3947
(8799)
麦子
4864
1250
;你们用凿过的石头
1496
建造
1129
(8804)
房屋
1004
,却不得
3808
住
3427
(8799)
在其内
9002
;栽种
5193
(8804)
美好
2531
的葡萄园
3754
,却不得
3808
喝
8354
(8799)
{
853
}所出的酒
3196
。
[KJV]
Forasmuch
3282
therefore as your treading
1318
(8780)
is
upon the poor
1800
, and ye take
3947
(8799)
from him burdens
4864
of wheat
1250
: ye have built
1129
(8804)
houses
1004
of hewn stone
1496
, but ye shall not dwell
3427
(8799)
in them; ye have planted
5193
(8804)
pleasant
2531
vineyards
3754
, but ye shall not drink
8354
(8799)
wine
3196
of them.
{pleasant...: Heb. vineyards of desire}
[恢复本]
因为你们践踏贫民,从他们强取麦子为礼物;所以你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内,栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
3:18
[和合本]
那些{
1961
}属你
4480
、为无大会
4480
4150
愁烦
3013
(8737)
、因你
5921
担当
4864
羞辱
2781
的,我必聚集
622
(8804)
他们。
[KJV]
I will gather
622
(8804)
them that are
sorrowful
3013
(8737)
for the solemn assembly
4150
,
who
are of thee,
to whom
the reproach
2781
of it
was
a burden
4864
.
{reproach...: Heb. the burden upon it was reproach}
[恢复本]
我必聚集那些属你,为所定的大会愁烦的人,他们担负了羞辱。
⇧
首
⇦
1
创43:34~番3:18
⇨
尾
1
创43:34~番3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
14
条包含
04864
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创43:34~番3:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页