搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 704 条包含 04872 的经节,每页20条,共36页。
1(出2:10~出4:18)/36  分页⇩
2:10
[和合本] 孩子3206渐长1431(8799),妇人把他带935(8686)到法老6547的女儿90011323那里,就作了1961她的9001儿子1121。她给孩子起名80347121(8799)摩西4872,意思说559(8799):“因3588我把他从44804325里拉出来4871(8804)。”
[KJV] And the child3206 grew1431(8799), and she brought935(8686) him unto Pharaoh's6547 daughter1323, and he became her son1121. And she called7121(8799) his name8034 Moses4872: and she said559(8799), Because I drew4871(8804) him out of the water4325. {Moses: that is, Drawn out}
[恢复本] 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说,因我把他从水里拉出来。
2:11
[和合本] {1961}后来199290023117,摩西4872长大1431(8799),他出去3318(8799)413他弟兄251那里,看7200(8799)他们的重担90025450,见7200(8799)一个376埃及人47135221(8688)希伯来人5680的一个弟兄4480251
[KJV] And it came to pass in those days3117, when Moses4872 was grown1431(8799), that he went out3318(8799) unto his brethren251, and looked7200(8799) on their burdens5450: and he spied7200(8799) an Egyptian4713376 smiting5221(8688) an Hebrew5680, one of his brethren251.
[恢复本] 后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
2:14
[和合本] 那人说559(8799):“谁4310立你7760(8804)作{9001}{376}我们的5921首领8269和审判官8199(8802)呢?难道你859559(8802)杀我90012026(8800),像90038342026(8804)853埃及人4713吗?”摩西4872便惧怕3372(8799),说559(8799):“这事1697必是403被人知道3045(8738)了。”
[KJV] And he said559(8799), Who made7760(8804) thee376 a prince8269 and a judge8199(8802) over us? intendest559(8802) thou to kill2026(8800) me, as thou killedst2026(8804) the Egyptian4713? And Moses4872 feared3372(8799), and said559(8799), Surely403 this thing1697 is known3045(8738). {a prince: Heb. a man, a prince}
[恢复本] 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你想要杀我,像杀那埃及人么?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
2:15
[和合本] 法老6547听见8085(8799){853}这20881697,就想1245(8762)90012026(8800){853}摩西4872,但摩西4872躲避1272(8799){4480}{6440}法老6547,逃往米甸40809002776居住3427(8799)
[KJV] Now when Pharaoh6547 heard8085(8799) this thing1697, he sought1245(8762) to slay2026(8800) Moses4872. But Moses4872 fled1272(8799) from the face6440 of Pharaoh6547, and dwelt3427(8799) in the land776 of Midian4080: and he sat down3427(8799) by a well875.
[恢复本] 法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
2:17
[和合本] 有牧羊的人7462(8802)935(8799),把她们赶走1644(8762)了,摩西4872却起来6965(8799)帮助她们3467(8686),又饮8248(8686)了{853}她们的群羊6629
[KJV] And the shepherds7462(8802) came935(8799) and drove them away1644(8762): but Moses4872 stood up6965(8799) and helped3467(8686) them, and watered8248(8686) their flock6629.
[恢复本] 有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
2:21
[和合本] 摩西4872甘心2974(8686)854那人376同住90013427(8800);那人把853他的女儿1323西坡拉68555414(8799)摩西90014872为妻。
[KJV] And Moses4872 was content2974(8686) to dwell3427(8800) with the man376: and he gave5414(8799) Moses4872 Zipporah6855 his daughter1323.
[恢复本] 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
3:1
[和合本] {1961}{(8804)}摩西4872牧养7462(8802){853}他岳父2859(8802)米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090(8799){853}羊群6629往野4057310去,到了935(8799){413}神430的山2022,就是何烈山2722
[KJV] Now Moses4872 kept1961(8804)7462(8802) the flock6629 of Jethro3503 his father in law2859(8802), the priest3548 of Midian4080: and he led5090(8799) the flock6629 to the backside310 of the desert4057, and came935(8799) to the mountain2022 of God430, even to Horeb2722.
[恢复本] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
3:3
[和合本] 摩西4872559(8799):“我要{4994}过去5493(8799)7200(8799){853}这20881419异象4758,这荆棘5572为何4069没有3808烧坏1197(8799)呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799), I will now turn aside5493(8799), and see7200(8799) this great1419 sight4758, why4069 the bush5572 is not burnt1197(8799).
[恢复本] 摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
3:4
[和合本] 耶和华3068神见7200(8799){3588}他过去5493(8804)要看90017200(8800),{430}就从荆棘557244808432呼叫7121(8799){413}说559(8799):“摩西4872!摩西4872!”他说559(8799):“我在这里2009。”
[KJV] And when the LORD3068 saw7200(8799) that he turned aside5493(8804) to see7200(8800), God430 called7121(8799) unto him out of the midst8432 of the bush5572, and said559(8799), Moses4872, Moses4872. And he said559(8799), Here am I.
[恢复本] 耶和华见他过去要看,神就从荆棘中呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
3:6
[和合本] 又说559(8799):“我595是你父亲1的神430,是亚伯拉罕85的神430,以撒3327的神430,雅各3290的神430。”摩西4872蒙上5641(8686)6440,因为35883372(8804)44805027(8687){413}神430
[KJV] Moreover he said559(8799), I am the God430 of thy father1, the God430 of Abraham85, the God430 of Isaac3327, and the God430 of Jacob3290. And Moses4872 hid5641(8686) his face6440; for he was afraid3372(8804) to look5027(8687) upon God430.
[恢复本] 又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
3:11
[和合本] 摩西4872413430559(8799):“我595是甚么人4310,竟3588能去3212(8799)413法老6547,{3588}将853以色列34781121从埃及44804714领出来3318(8686)呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto God430, Who am I, that I should go3212(8799) unto Pharaoh6547, and that I should bring forth3318(8686) the children1121 of Israel3478 out of Egypt4714?
[恢复本] 摩西对神说,我是谁,竟能去法老那里,将以色列人从埃及领出来呢?
3:13
[和合本] 摩西4872413430559(8799):“{2009}我595935(8802){413}以色列34781121那里,对他们9001559(8804):『你们祖宗1的神430打发我7971(8804)到你们413这里来。』他们若问我9001559(8804):『他叫甚么4100名字8034?』我要对他们413559(8799)甚么4100呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto God430, Behold, when I come935(8802) unto the children1121 of Israel3478, and shall say559(8804) unto them, The God430 of your fathers1 hath sent7971(8804) me unto you; and they shall say559(8804) to me, What is his name8034? what shall I say559(8799) unto them?
[恢复本] 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神差我到你们这里来;他们若问我说,祂叫什么名字?我要对他们说什么?
3:14
[和合本]430413摩西4872559(8799):“我是1961(8799){834}自有永有1961(8799)的”;又说559(8799):“你要对以色列347890011121这样3541559(8799):『那自有的1961(8799)打发我7971(8804)到你们413这里来。』”
[KJV] And God430 said559(8799) unto Moses4872, I AM1961(8799) THAT I AM1961(8799): and he said559(8799), Thus shalt thou say559(8799) unto the children1121 of Israel3478, I AM hath sent7971(8804) me unto you.
[恢复本] 神对摩西说,我是那我是;又说,你要对以色列人这样说,那我是差我到你们这里来。
3:15
[和合本]4305750413摩西4872559(8799):“你要对413以色列34781121这样3541559(8799):『耶和华3068―你们祖宗1的神430,就是亚伯拉罕85的神430,以撒3327的神430,雅各3290的神430,打发我7971(8804)到你们413这里2088来。』耶和华是我的名8034,直到永远90015769;这2088也是我的纪念2143,直到万900117551755
[KJV] And God430 said559(8799) moreover5750 unto Moses4872, Thus shalt thou say559(8799) unto the children1121 of Israel3478, The LORD3068 God430 of your fathers1, the God430 of Abraham85, the God430 of Isaac3327, and the God430 of Jacob3290, hath sent7971(8804) me unto you: this is my name8034 for ever5769, and this is my memorial2143 unto all1755 generations1755.
[恢复本] 神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,差我到你们这里来。这是我的名,直到永远;这也是我的记念,直到万代。
4:1
[和合本] 摩西4872回答6030(8799)559(8799):“他们2005必不3808539(8686)9001,也不38088085(8799)我的话90026963,必3588559(8799):『耶和华3068并没有3808向你413显现7200(8738)。』”
[KJV] And Moses4872 answered6030(8799) and said559(8799), But, behold, they will not believe539(8686) me, nor hearken8085(8799) unto my voice6963: for they will say559(8799), The LORD3068 hath not appeared7200(8738) unto thee.
[恢复本] 摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
4:3
[和合本] 耶和华说559(8799):“丢7993(8685)在地上776。”他一丢7993(8686)下去{776},就变作196190015175;摩西4872便跑开5127(8799){4480}{6440}。
[KJV] And he said559(8799), Cast7993(8685) it on the ground776. And he cast7993(8686) it on the ground776, and it became a serpent5175; and Moses4872 fled5127(8799) from before6440 it.
[恢复本] 耶和华说,把杖丢在地上。他一丢在地上,杖就变作蛇;摩西便跑开。
4:4
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“伸出7971(8798)3027来,拿270(8798)住它的尾巴90022180,{7971}{(8799)}{3027}{2388}{(8686)}{9002}它必在你手90023709中仍变为196190014294
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Put forth7971(8798) thine hand3027, and take270(8798) it by the tail2180. And he put forth7971(8799) his hand3027, and caught2388(8686) it, and it became a rod4294 in his hand3709:
[恢复本] 耶和华对摩西说,伸出手来,拿住蛇的尾巴(于是摩西伸手抓住蛇,蛇就在他手掌中变作杖);
4:10
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“主136994,我595素日157144808543不是3808能言1697的人376,就是157144808032你对413仆人5650说话1696(8763)以后4480227,也是这样1571。我595本是35883515631035153956的。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, O994 my Lord136, I376 am not eloquent1697, neither heretofore80328543, nor since227 thou hast spoken1696(8763) unto thy servant5650: but I am slow3515 of speech6310, and of a slow3515 tongue3956. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本] 摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
4:14
[和合本] 耶和华3068向摩西900248722734(8799)639559(8799):“不是3808有你的哥哥251利未人3881亚伦175吗?我知道3045(8804){3588}他1931是能1696(8762)1696(8763)的;{1571}现在20091931出来3318(8802)迎接90017125(8800)你,他一见7200(8804)你,心90023820里就欢喜8055(8804)
[KJV] And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734(8799) against Moses4872, and he said559(8799), Is not Aaron175 the Levite3881 thy brother251? I know3045(8804) that he can speak1696(8762) well1696(8763). And also, behold, he cometh forth3318(8802) to meet7125(8800) thee: and when he seeth7200(8804) thee, he will be glad8055(8804) in his heart3820.
[恢复本] 耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
4:18
[和合本] 於是,摩西48727725(8799)3212(8799){413}他岳父2859(8802)叶忒罗3503那里,对他9001559(8799):“求4994你容我回7725(8799)3212(8799)413{834}我在埃及90024714的弟兄251,看7200(8799)他们还57502416不在。”叶忒罗3503对摩西90014872559(8799):“你可以平平安安地90017965去吧3212(8798)!”
[KJV] And Moses4872 went3212(8799) and returned7725(8799) to Jethro3500 his father in law2859(8802), and said559(8799) unto him, Let me go3212(8799), I pray thee, and return7725(8799) unto my brethren251 which are in Egypt4714, and see7200(8799) whether they be yet5750 alive2416. And Jethro3503 said559(8799) to Moses4872, Go3212(8798) in peace7965. {Jethro: Heb. Jether}
[恢复本] 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你让我去,回到我在埃及的弟兄那里,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你平平安安地去吧。
 ⇧     1 出2:10~出4:18
 1 出2:10~出4:18    2 出4:19~出6:27    3 出6:28~出8:25    4 出8:26~出10:9    5 出10:12~出12:50    6 出13:1~出16:11    7 出16:15~出17:14    8 出17:15~出19:9    9 出19:10~出24:12    10 出24:13~出32:21    11 出32:23~出34:27    12 出34:29~出39:7    13 出39:21~出40:33    14 出40:35~利8:16    15 利8:17~利10:4    16 利10:5~利19:1    17 利20:1~利27:1    18 利27:34~民3:44    19 民3:49~民7:6    20 民7:11~民10:35    21 民11:2~民12:14    22 民13:1~民15:33    23 民15:35~民16:43    24 民16:44~民20:10    25 民20:11~民26:3    26 民26:4~民31:1    27 民31:3~民32:20    28 民32:25~申1:5    29 申4:41~申31:30    30 申32:44~书1:15    31 书1:17~书13:24    32 书13:29~书22:7    33 书22:9~代上6:3    34 代上6:49~代下35:12    35 拉3:2~耶15:1    36 但9:11~玛4:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页