搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 04932 的经节,每页20条,共2页。
1(创41:43~代下28:7)/2  分页⇩
41:43
[和合本] 又叫约瑟8537392(8686)他的8349001493290024818,喝道的在前90016440呼叫7121(8799)说:“跪下86。”这样,法老派5414(8800)853治理5921埃及47143605776
[KJV] And he made him to ride7392(8686) in the second4932 chariot4818 which he had; and they cried7121(8799) before him6440, Bow the knee86: and he made5414(8800) him ruler over all the land776 of Egypt4714. {Bow...: or, Tender father: Heb. Abrech}
[恢复本] 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。
43:12
[和合本] 又要手里90023027加倍地49323947(8798)银子3701,并将853归还7725(8716)在你们口90026310572内的银子3701仍带7725(8686)在手里90023027;那1931或者194是错了4870
[KJV] And take3947(8798) double4932 money3701 in your hand3027; and the money3701 that was brought again7725(8716) in the mouth6310 of your sacks572, carry it again7725(8686) in your hand3027; peradventure it was an oversight4870:
[恢复本] 又要手里带着加倍的银子,并要将归还在你们袋口内的银子带回去;那或者是错了。
43:15
[和合本] 於是,他们5823947(8799)8532063礼物4503,又手里90023027加倍地49323947(8804)银子3701,并且带著853便雅悯1144,起身6965(8799)下到3381(8799)埃及4714,站5975(8799)在约瑟3130面前90016440
[KJV] And the men582 took3947(8799) that2063 present4503, and they took3947(8804) double4932 money3701 in their hand3027, and Benjamin1144; and rose up6965(8799), and went down3381(8799) to Egypt4714, and stood5975(8799) before6440 Joseph3130.
[恢复本] 于是,他们拿着这礼物,手里带着加倍的银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
16:5
[和合本]1961第六834590023117,他们要把853834收进来的935(8686)预备好了3559(8689),比5921每天31173117834收的3950(8799)多{1961}一倍4932。”
[KJV] And it shall come to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559(8689) that which834 they bring in935(8686); and it shall be twice4932 as much as they gather3950(8799) daily31173117.
[恢复本] 到第六天,他们要把所收进来的预备好,比每天所收取的多一倍。
16:22
[和合本]1961第六834590023117,他们收了3950(8804)双倍4932的食物3899,每人90012598147俄梅珥6016。会众5712的{3605}官长5387935(8799)告诉5046(8686)摩西90014872
[KJV] And it came to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950(8804) twice4932 as much bread3899, two8147 omers6016 for one259 man : and all the rulers5387 of the congregation5712 came935(8799) and told5046(8686) Moses4872.
[恢复本] 到第六天,他们收了双倍的食物,每人二俄梅珥。会众的首领都来告诉摩西。
15:18
[和合本] 你任90027971(8763)853自由2670的时候{4480}{5973},不可3808以为90025869难事7185(8799),因3588他服事你5647(8804)83378141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的神430就必在你所8346213(8799)的一切90023605事上赐福与你1288(8765)。”
[KJV] It shall not seem hard7185(8799) unto thee5869, when thou sendest him away7971(8763) free2670 from thee; for he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee , in serving5647(8804) thee six8337 years8141: and the LORD3068 thy God430 shall bless1288(8765) thee in all that thou doest6213(8799).
[恢复本] 你让他自由离去的时候,不要看为难事,因他服事你六年,若是雇工,就应得双倍工价;耶和华你的神必在你所作的一切事上,赐福与你。
17:18
[和合本] {1961}他登了90033427(8800){5921}国44673678,就要将853祭司3548利未人3881面前448090016440的这2063律法84515612,为自己9001抄录3789(8804){5921}一本4932
[KJV] And it shall be, when he sitteth3427(8800) upon the throne3678 of his kingdom4467, that he shall write3789(8804) him a copy4932 of this law8451 in a book5612 out of that which is before6440 the priests3548 the Levites3881:
[恢复本] 他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
8:32
[和合本] 约书亚在那里8033,当著以色列34781121面前90016440,将{853}{4932}摩西48728343789(8804)的律法8451抄写3789(8799)5921石头68上。
[KJV] And he wrote3789(8799) there upon the stones68 a copy4932 of the law8451 of Moses4872, which he wrote3789(8804) in the presence6440 of the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
8:2
[和合本]1060112180341961约珥3100,次子49328034叫亚比亚29;他们在别是巴9002884作士师8199(8802)
[KJV] Now the name8034 of his firstborn11211060 was Joel3100; and the name8034 of his second4932, Abiah29: they were judges8199(8802) in Beersheba884.
[恢复本] 长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
15:9
[和合本] 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550(8799){5921}亚甲90,也5921爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并5921一切3605美物2896,不380814(8804)灭绝2763(8687)。凡3605下贱5240瘦弱43994549(8738)的,尽都杀了2763(8689){853}。
[KJV] But Saul7586 and the people5971 spared2550(8799) Agag90, and the best4315 of the sheep6629, and of the oxen1241, and of the fatlings4932, and the lambs3733, and all that was good2896, and would14(8804) not utterly destroy2763(8687) them: but every thing4399 that was vile5240 and refuse4549(8738), that they destroyed utterly2763(8689). {fatlings: or, second sort}
[恢复本] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
17:13
[和合本] 耶西3448的三个79691419儿子1121跟随310扫罗75863212(8799)90014421。这8341980(8804)90024421的三个7969儿子1121:长子10608034叫以利押446,次子4932名叫亚比拿达41,三子7992名叫沙玛8048
[KJV] And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212(8799) and followed310 Saul7586 to the battle4421: and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980(8804) to the battle4421 were Eliab446 the firstborn1060, and next4932 unto him Abinadab41, and the third7992 Shammah8048.
[恢复本] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,名字如下:长子是以利押,次子是亚比拿达,三子是沙玛;
23:17
[和合本] 对他413559(8799):“不要408惧怕3372(8799)!{3588}我父1扫罗7586的手3027必不3808加害於你4672(8799);你859必作5921以色列3478的王4427(8799),我595也作1961你的9001宰相90014932。{1571}这事3651我父1扫罗7586知道了3045(8802)。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, Fear3372(8799) not: for the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not find4672(8799) thee; and thou shalt be king4427(8799) over Israel3478, and I shall be next4932 unto thee; and that also Saul7586 my father1 knoweth3045(8802).
[恢复本] 对他说,不要惧怕。我父亲扫罗的手必够不到你;你必作以色列的王,我必在你以下位居第二。这事连我父亲扫罗也知道了。
3:3
[和合本] 次子4932基利押3609(在历代上三章一节作但以利)是作过迦密人3761拿八5037的妻802亚比该900126所生的;三子7992押沙龙53是基述16504428达买8526的女儿1323玛迦4601所生的1121
[KJV] And his second4932, Chileab3609, of Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite3761; and the third7992, Absalom53 the son1121 of Maacah4601 the daughter1323 of Talmai8526 king4428 of Geshur1650; {Chileab: or, Daniel}
[恢复本] 次子基利押是作过迦密人拿八妻子的亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦的儿子;
22:14
[和合本] 於是,祭司3548希勒家2518和亚希甘296、亚革波5907、沙番8227、亚撒雅6222都去3212(8799)413女先知5031户勒大2468。户勒大是掌管8104(8802)礼服899沙龙7967的妻802;沙龙是哈珥哈斯2745的孙子1121、特瓦8616的儿子1121。户勒大19313427(8802)在耶路撒冷90023389第二90024932区。他们请问1696(8762)於她413
[KJV] So Hilkiah2518 the priest3548, and Ahikam296, and Achbor5907, and Shaphan8227, and Asahiah6222, went3212(8799) unto Huldah2468 the prophetess5031, the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah8616, the son1121 of Harhas2745, keeper8104(8802) of the wardrobe899; (now she dwelt3427(8802) in Jerusalem3389 in the college4932;) and they communed1696(8762) with her. {wardrobe: Heb. garments} {in the...: or, in the second part}
[恢复本] 于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女申言者户勒大;户勒大是管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区;他们把事情告诉了她。
23:4
[和合本]4428吩咐6680(8762){853}大1419祭司3548希勒家25188534932祭司3548,并8538104(8802)5592的,将853那为巴力90011168和亚舍拉9001842,并天上8064900136056635所造6213(8803)的{3605}器皿3627,都从耶和华3068殿里44801964搬出来90013318(8687),在耶路撒冷9001338944802351汲沦6939溪旁的田间90027709烧了8313(8799),把85360835375(8804)到伯特利1008去。
[KJV] And the king4428 commanded6680(8762) Hilkiah2518 the high1419 priest3548, and the priests3548 of the second order4932, and the keepers8104(8802) of the door5592, to bring forth3318(8687) out of the temple1964 of the LORD3068 all the vessels3627 that were made6213(8803) for Baal1168, and for the grove842, and for all the host6635 of heaven8064: and he burned8313(8799) them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron6939, and carried5375(8804) the ashes6083 of them unto Bethel1008.
[恢复本] 王吩咐大祭司希勒家和副祭司们,并守门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的一切器皿,都从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
25:18
[和合本] 护卫28767227拿住3947(8799){853}大7218祭司3548西莱雅8304、{853}副4932祭司3548西番亚6846,和853三个79698104(8802)5592的,
[KJV] And the captain7227 of the guard2876 took3947(8799) Seraiah8304 the chief7218 priest3548, and Zephaniah6846 the second4932 priest3548, and the three7969 keepers8104(8802) of the door5592: {door: Heb. threshold}
[恢复本] 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚和三个守门的;
5:12
[和合本] 他们中间有作族长7218的约珥3100,有作副4932族长的沙番8223,还有雅乃3285和住在巴珊90021316的沙法8202
[KJV] Joel3100 the chief7218, and Shapham8223 the next4932, and Jaanai3285, and Shaphat8202 in Bashan1316.
[恢复本] 他们的首领是约珥,副首领是沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
15:18
[和合本] 其次4932还有5973他们的弟兄251撒迦利雅2148、便1122雅薛3268、示米拉末8070、耶歇3171、乌尼6042、以利押446、比拿雅1141、玛西雅4641、玛他提雅4993、以利斐利户466、弥克尼雅4737,并守门的7778俄别・以东5654和耶利3273
[KJV] And with them their brethren251 of the second4932 degree , Zechariah2148, Ben1122, and Jaaziel3268, and Shemiramoth8070, and Jehiel3171, and Unni6042, Eliab446, and Benaiah1141, and Maaseiah4641, and Mattithiah4993, and Elipheleh466, and Mikneiah4737, and Obededom5654, and Jeiel3273, the porters7778.
[恢复本] 和他们在一起的,还有他们的弟兄作第二班,就是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅,并守门的俄别以东和耶利。
16:5
[和合本] 为首的7218是亚萨623,其次4932是撒迦利雅2148、雅薛3273、示米拉末8070、耶歇3171、玛他提雅4993、以利押446、比拿雅1141、俄别・以东5654、耶利3273,鼓900236275035弹琴90023658;惟有亚萨623敲钹90024700,大发响声8085(8688)
[KJV] Asaph623 the chief7218, and next4932 to him Zechariah2148, Jeiel3273, and Shemiramoth8070, and Jehiel3171, and Mattithiah4993, and Eliab446, and Benaiah1141, and Obededom5654: and Jeiel3273 with psalteries50353627 and with harps3658; but Asaph623 made a sound8085(8688) with cymbals4700; {with psalteries...: Heb. with instruments of psalteries and harps}
[恢复本] 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅;雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利,鼓瑟弹琴;惟有亚萨敲钹,大发响声;
28:7
[和合本] 有一个以法莲669中的勇士1368,名叫细基利2147,杀了2026(8799){853}王4428的儿子1121玛西雅4641853管理5057王宫1004的押斯利甘5840,并853宰相{4932}{4428}以利加拿511
[KJV] And Zichri2147, a mighty man1368 of Ephraim669, slew2026(8799) Maaseiah4641 the king's4428 son1121, and Azrikam5840 the governor5057 of the house1004, and Elkanah511 that was next4932 to the king4428. {next...: Heb. the second to the king}
[恢复本] 有一个以法莲的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅、管理王宫的押斯利甘和宰相以利加拿。
 ⇧     1 创41:43~代下28:7
 1 创41:43~代下28:7    2 代下31:12~亚9:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页