搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 21 条包含 04962 的经节,每页20条,共2页。
1(创34:30~赛41:14)/2  分页⇩
34:30
[和合本] 雅各3290413西缅8095413利未3878559(8799):“你们连累5916(8804)853,使我在这地776的居民中90023427(8802),就是在迦南人90023669和比利洗人中90026522,有了臭名9001887(8687)。我589的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集622(8738)来击杀5221(8689)5921,我589和全家1004的人都必灭绝8045(8738)。”
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) to Simeon8095 and Levi3878, Ye have troubled5916(8804) me to make me to stink887(8687) among the inhabitants3427(8802) of the land776, among the Canaanites3669 and the Perizzites6522: and I being few4962 in number4557, they shall gather themselves together622(8738) against me, and slay me5221(8689); and I shall be destroyed8045(8738), I and my house1004.
[恢复本] 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来攻击我,我和全家的人都必灭绝。
2:34
[和合本] 我们夺了3920(8799){853}他的一切3605城邑5892{9002}{6256}{1931},将853有人烟4962的各36055892,连女人802带孩子2945,尽都毁灭2763(8686),没有3808留下7604(8689)一个8300
[KJV] And we took3920(8799) all his cities5892 at that time6256, and utterly destroyed2763(8686) the men4962, and the women802, and the little ones2945, of every city5892, we left7604(8689) none to remain8300: {the men...: Heb. every city of men, and women, and little ones}
[恢复本] 那时,我们夺了他的一切城邑,将各城连男带女和孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
3:6
[和合本] 我们将这些853都毁灭了2763(8686),像9003834从前待6213(8804)希实本28094428西宏90015511一样,把有人烟4962的各36055892,连女人802带孩子2945,尽都毁灭2763(8687)
[KJV] And we utterly destroyed2763(8686) them, as we did6213(8804) unto Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, utterly destroying2763(8687) the men4962, women802, and children2945, of every city5892.
[恢复本] 我们将这些尽都毁灭,像从前对待希实本王西宏一般,将各城连男带女和孩子,尽都毁灭;
4:27
[和合本] 耶和华3068必使你们853分散6327(8689)在万民90025971中;在他30688345090(8762)你们853到的万国90021471里{8033},你们剩下7604(8738)的人数4557稀少4962
[KJV] And the LORD3068 shall scatter6327(8689) you among the nations5971, and ye shall be left7604(8738) few4962 in number4557 among the heathen1471, whither the LORD3068 shall lead5090(8762) you.
[恢复本] 耶和华必使你们分散在万民中;在祂所领你们到的列国中,你们余剩的人数必稀少。
26:5
[和合本] 你要{6030}{(8804)}在耶和华3068―你神430面前90016440559(8804):『我祖1原是一个将亡6(8802)的亚兰人761,下到3381(8799)埃及4714寄居1481(8799){8033}。他人口90024962稀少4592,在那里8033却成了1961又大1419又强6099、人数很多7227的国民90011471
[KJV] And thou shalt speak6030(8804) and say559(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, A Syrian761 ready to perish6(8802) was my father1, and he went down3381(8799) into Egypt4714, and sojourned1481(8799) there with4962 a few4592, and became there a nation1471, great1419, mighty6099, and populous7227:
[恢复本] 你要在耶和华你神面前回应说,我的祖先原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居;他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数众多的国。
28:62
[和合本] 你们1961先前8478虽然像天上8064的星90033556那样多90017230,却因35883808听从8085(8804)耶和华3068―你神430的话90026963,所8347604(8738)的人数90024962就稀少4592了。
[KJV] And ye shall be left7604(8738) few4592 in number4962, whereas834 ye were as the stars3556 of heaven8064 for multitude7230; because thou wouldest not obey8085(8804) the voice6963 of the LORD3068 thy God430.
[恢复本] 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所余剩的人数就稀少了。
33:6
[和合本] 愿流便7205存活2421(8799),不致408死亡4191(8799);愿他1961人数4962不致稀少4557
[KJV] Let Reuben7205 live2421(8799), and not die4191(8799); and let not his men4962 be few4557.
[恢复本] 愿流便存活,不至死亡;愿他人数不至稀少。
16:19
[和合本] 当时90021961你们人丁4962有限4557,数目稀少90034592,并且在那地9002为寄居1481(8802)的;
[KJV] When ye were but few45574962, even a few4592, and strangers1481(8802) in it. {few, even: Heb. men of number, etc}
[恢复本] 当时你们人数有限,非常稀少,并且在那地为寄居的;
11:3
[和合本] 你夸大的话907岂能使人4962不作声2790(8686)吗?你戏笑3932(8799)的时候岂没有人369叫你害羞3637(8688)吗?
[KJV] Should thy lies907 make27900 men4962 hold their peace2790(8686)? and when thou mockest3932(8799), shall no man make thee ashamed3637(8688)? {lies: or, devices}
[恢复本] 你的空谈,岂能使人不作声么?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞么?
11:11
[和合本]19313588知道3045(8804)虚妄的77234962;人的罪孽205,他虽不3808留意995(8709),还是无所不见7200(8799)
[KJV] For he knoweth3045(8804) vain7723 men4962: he seeth7200(8799) wickedness205 also; will he not then consider995(8709) it ?
[恢复本] 祂本知道虚谎的人;人的罪孽,祂虽不留意,还是无所不见。
19:19
[和合本] 我的密547549623605憎恶我8581(8765);我平日所2088157(8804)的人向我9002翻脸2015(8738)
[KJV] All my inward5475 friends4962 abhorred8581(8765) me: and they whom I loved157(8804) are turned2015(8738) against me. {my...: Heb. the men of my secret}
[恢复本] 我的知友都憎恶我,我所爱的人向我翻脸。
22:15
[和合本] 你要依从8104(8799)上古的5769734吗?这道834是恶2054962所行的1869(8804)
[KJV] Hast thou marked8104(8799) the old5769 way734 which wicked205 men4962 have trodden1869(8804)?
[恢复本] 你要依从古往的道路么?这道路是恶人所行的;
24:12
[和合本] 在多民的城内44805892有人4962唉哼5008(8799),受伤的24915315哀号7768(8762);神433却不3808理会7760(8799)那恶人的愚妄8604
[KJV] Men4962 groan5008(8799) from out of the city5892, and the soul5315 of the wounded2491 crieth out7768(8762): yet God433 layeth7760(8799) not folly8604 to them .
[恢复本] 有人从城内唉哼,受伤者的魂呼求;神却不理会恶人的愚妄。
31:31
[和合本]518我帐棚168的人4962未尝3808559(8804),谁431038085414(8799)主人的食物44801320吃饱7646(8799)呢?
[KJV] If the men4962 of my tabernacle168 said559(8804) not, Oh that we had5414(8799) of his flesh1320! we cannot be satisfied7646(8799).
[恢复本] 若我帐棚的人未曾说,谁不从我们主人的肉食得饱呢?
17:14
[和合本] 耶和华3068啊,求你用手3027救我脱离世人44804962,脱离那只在今生90022416有福分2506的世4480246544804962!你把你的财宝6840充满4390(8762)他们的肚腹990;他们因有儿女1121就心满意足7646(8799),将其余3499的财物留给3240(8689)他们的婴孩90015768
[KJV] From men4962 which are thy hand3027, O LORD3068, from men4962 of the world2465, which have their portion2506 in this life2416, and whose belly990 thou fillest4390(8762) with thy hid6840 treasure : they are full7646(8799) of children1121, and leave3240(8689) the rest3499 of their substance to their babes5768. {which are: or, by} {they...: or, their children are full}
[恢复本] 耶和华啊,求你用手救护我脱离世人,脱离那些只在今生有业分的世人;你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将他们的富余留给他们的婴孩。
26:4
[和合本] 我没有38085973虚谎77234962同坐3427(8804),也不38085973瞒哄人的5956(8737)同群935(8799)
[KJV] I have not sat3427(8804) with vain7723 persons4962, neither will I go in935(8799) with dissemblers5956(8737).
[恢复本] 我没有和虚谎人同坐,也不与假冒为善的人往来。
105:12
[和合本] 当时,他们人丁4962有限,数目4557稀少90034592,并且在那地900290021961寄居的1481(8802)
[KJV] When they were but a few men4962 in number4557; yea, very few4592, and strangers1481(8802) in it.
[恢复本] 当时他们人数有限,非常稀少,并且在那地为寄居的。
3:25
[和合本] 你的男丁4962必倒5307(8799)在刀下90022719;你的勇士1369必死在阵上90024421
[KJV] Thy men4962 shall fall5307(8799) by the sword2719, and thy mighty1369 in the war4421. {mighty: Heb. might}
[恢复本] 你的男丁必倒在刀下,你的勇士必倒在阵上;
5:13
[和合本] 所以90013651,我的百姓5971因无448010971847就被掳去1540(8804);他们的尊贵35194962甚是饥饿7458,群众1995极其干渴67046772
[KJV] Therefore my people5971 are gone into captivity1540(8804), because they have no knowledge1847: and their honourable3519 men4962 are famished7458, and their multitude1995 dried up6704 with thirst6772. {honourable...: Heb. glory are men of famine}
[恢复本] 所以我的百姓因无知就被迁徙;他们的尊贵人成了饥饿的民,群众极其干渴。
41:14
[和合本] 你这虫8438雅各3290和你们以色列34784962,不要408害怕3372(8799)!耶和华30685002(8803):我589必帮助你5826(8804)。你的救赎主1350(8802)就是以色列3478的圣者6918
[KJV] Fear3372(8799) not, thou worm8438 Jacob3290, and ye men4962 of Israel3478; I will help5826(8804) thee, saith5002(8803) the LORD3068, and thy redeemer1350(8802), the Holy One6918 of Israel3478. {men: or, few men}
[恢复本] 你这虫雅各,你们稀少的以色列人,不要害怕;耶和华你的救赎主,以色列的圣者说,我必帮助你。
 ⇧     1 创34:30~赛41:14
 1 创34:30~赛41:14    2 耶44:28~耶44:28  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页