搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 358 条包含 05002 的经节,每页20条,共18页。
1(创22:16~赛17:3)/18  分页⇩
22:16
[和合本] “耶和华3068559(8799):『你既{3588}32828346213(8804)了{853}这20881697,不3808留下2820(8804){853}你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,我便指著自己9002起誓7650(8738)5002(8803)
[KJV] And said559(8799), By myself have I sworn7650(8738), saith5002(8803) the LORD3068, for because3282834 thou hast done6213(8804) this thing1697, and hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son :
[恢复本] 耶和华宣示说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我指着自己起誓:
14:28
[和合本] 你们告诉559(8798)他们413,耶和华30685002(8803):『我589指著我的永生2416起誓,我必要51838089003834你们达到我耳中9002241的话1696(8765){3651}待6213(8799)你们9001
[KJV] Say559(8798) unto them, As truly as3808 I live2416, saith5002(8803) the LORD3068, as ye have spoken1696(8765) in mine ears241, so will I do6213(8799) to you:
[恢复本] 你们告诉他们,耶和华宣示说,我指着我的生存起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
24:3
[和合本] 他便题起5375(8799)诗歌4912559(8799):比珥1160的儿子1121巴兰11095002(8803),眼目5869闭住8365(8803)(或译:睁开)的人13975002(8803)
[KJV] And he took up5375(8799) his parable4912, and said559(8799), Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said5002(8803), and the man1397 whose eyes5869 are open8365(8803) hath said5002(8803): {whose...: Heb. who had his eyes shut, but now opened}
[恢复本] 他便提起诗歌说,比珥的儿子巴兰宣告说,眼目睁开的人宣告说,
24:4
[和合本] 得听8085(8802)410的言语561,得见2372(8799)全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540(8803)而仆倒5307(8802)的人8345002(8803)
[KJV] He hath said5002(8803), which heard8085(8802) the words561 of God410, which saw2372(8799) the vision4236 of the Almighty7706, falling5307(8802) into a trance , but having his eyes5869 open1540(8803):
[恢复本] 得听神的言语,得见全足者的异象,仆倒而眼目得开的人宣告说,
24:15
[和合本] 他就题起5375(8799)诗歌4912559(8799):比珥1160的儿子1121巴兰11095002(8803):眼目5869闭住8365(8803)(或译:睁开)的人13975002(8803)
[KJV] And he took up5375(8799) his parable4912, and said559(8799), Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said5002(8803), and the man1397 whose eyes5869 are open8365(8803) hath said5002(8803):
[恢复本] 他就提起诗歌说,比珥的儿子巴兰宣告说,眼目睁开的人宣告说,
24:16
[和合本] 得听8085(8802)410的言语561,明白3045(8802)至高者5945的意旨1847,看见2372(8799)全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540(8803)而仆倒5307(8802)的人说5002(8803)
[KJV] He hath said5002(8803), which heard8085(8802) the words561 of God410, and knew3045(8802) the knowledge1847 of the most High5945, which saw2372(8799) the vision4236 of the Almighty7706, falling5307(8802) into a trance , but having his eyes5869 open1540(8803):
[恢复本] 得听神的言语,得知至高者的知识,得见全足者的异象,仆倒而眼目得开的人宣告说,
2:30
[和合本] 因此90013651,耶和华3068―以色列3478的神4305002(8803):『我曾说559(8804)559(8800),你1004和你父11004必永远570457691980(8691)在我面前90016440;现在6258我{3068}却说5002(8803),决不容你们这样行2486{9001}。因为3588尊重我的3513(8764),我必重看3513(8762)他;藐视我的959(8802),他必被轻视7043(8799)
[KJV] Wherefore the LORD3068 God430 of Israel3478 saith5002(8803), I said559(8804) indeed559(8800) that thy house1004, and the house1004 of thy father1, should walk1980(8691) before6440 me for5704 ever5769: but now the LORD3068 saith5002(8803), Be it far from me2486; for them that honour3513(8764) me I will honour3513(8762), and they that despise959(8802) me shall be lightly esteemed7043(8799).
[恢复本] 因此,耶和华以色列的神宣示说,我确实说过,你家和你父家必永远行在我面前;但现在我耶和华宣示说,我绝不容你们这样行。因为尊重我的,我必尊重他们;藐视我的,他们必被轻视。
23:1
[和合本] 以下428是大卫1732末了的3141697。耶西3448的儿子1121大卫1732{5002}{(8803)}{1397}得居6965(8717)高位5920,是雅各3290430所膏4899的,作以色列3478的美52732158者,说5002(8803)
[KJV] Now these be the last314 words1697 of David1732. David1732 the son1121 of Jesse3448 said5002(8803), and the man1397 who was raised up6965(8717) on high5920, the anointed4899 of the God430 of Jacob3290, and the sweet5273 psalmist2158 of Israel3478, said5002(8803),
[恢复本] 以下是大卫末了的话:耶西的儿子大卫,那被兴起得高位,为雅各的神所膏,以色列的美歌者,宣告说,
9:26
[和合本] 说:『我昨日570看见7200(8804){853}拿伯5022的血1818853他众子1121的血1818,我必5183808在这2063块田90022513上报应7999(8765)9001。』这是耶和华3068说的5002(8803),现在6258你要照著耶和华3068的话90031697,把5375(8798)他抛7993(8685)在这田90022513间。”
[KJV] Surely I have seen7200(8804) yesterday570 the blood1818 of Naboth5022, and the blood1818 of his sons1121, saith5002(8803) the LORD3068; and I will requite7999(8765) thee in this plat2513, saith5002(8803) the LORD3068. Now therefore take5375(8798) and cast7993(8685) him into the plat2513 of ground , according to the word1697 of the LORD3068. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion}
[恢复本] 说,我昨日实在看见了拿伯的血和他众子的血,我必在这块田里报应你;这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抬起来,抛在这块田里。
19:33
[和合本] 他从哪834条路90021870935(8799){9002},必从那条路回去7725(8799),必不得3808935(8799)41320635892。这是耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] By the way1870 that he came935(8799), by the same shall he return7725(8799), and shall not come935(8799) into this city5892, saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得进入这城;这是耶和华说的。
22:19
[和合本] 就是听见90028085(8800)我指著5921208847255921其上的居民3427(8802)8341696(8765)、要使这地变为90011961荒场90018047、民受咒诅90017045的话,你便3282心里3824敬服7401(8804),在我3068面前44806440自卑3665(8735),撕裂7167(8799){853}衣服899,向我90016440哭泣1058(8799),因此{1571}我595应允了你8085(8804)。这是我―耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Because thine heart3824 was tender7401(8804), and thou hast humbled3665(8735) thyself before6440 the LORD3068, when thou heardest8085(8800) what I spake1696(8765) against this place4725, and against the inhabitants3427(8802) thereof, that they should become a desolation8047 and a curse7045, and hast rent7167(8799) thy clothes899, and wept1058(8799) before6440 me; I also have heard8085(8804) thee , saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 就是我指着这地方和其上的居民所说,要使这地方和其上的居民变为荒凉并受咒诅的话,你一听见便心里柔软,在我耶和华面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
34:27
[和合本] {3282}{3665}{(8735)}{9001}{6440}就是听见90028085(8800){853}我指著5921208847255921其上居民3427(8802)所说的话1697,你便心里3824敬服7401(8804),在我{430}面前448090016440自卑3665(8735),撕裂7167(8799){853}衣服899,向我90016440哭泣1058(8799),{1571}因此我589应允了你8085(8804)。这是我―耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Because thine heart3824 was tender7401(8804), and thou didst humble3665(8735) thyself before6440 God430, when thou heardest8085(8800) his words1697 against this place4725, and against the inhabitants3427(8802) thereof, and humbledst3665(8735) thyself before6440 me, and didst rend7167(8799) thy clothes899, and weep1058(8799) before6440 me; I have even heard8085(8804) thee also, saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 就是我指着这地方和其上居民所说的话,你一听见便心里柔软,在神面前自卑;你既在我面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
36:1
[和合本] (耶和华3068的仆人90015650大卫的90011732诗,交与伶长90015329(8764)。)恶人的90017563罪过6588在他心3820900271305002(8803):我眼5869900150483696343430
[KJV] [FO][FO]To the chief Musician5329(8764), A Psalm of David1732 the servant5650 of the LORD3068.[Fo][Fo] The transgression6588 of the wicked7563 saith5002(8803) within7130 my heart3820, that there is no fear6343 of God430 before his eyes5869.
[恢复本] (耶和华的仆人大卫的诗,交与歌咏长。)恶人的罪过在他心里说话;他眼中不怕神。
110:1
[和合本] (大卫的900117324210。)耶和华3068对我主90011135002(8803):你坐3427(8798)在我的右边90013225,等5704我使7896(8799)你仇敌341(8802)作你的脚900172721916
[KJV] [FO][FO]A Psalm4210 of David1732.[Fo][Fo] The LORD3068 said5002(8803) unto my Lord113, Sit3427(8798) thou at my right hand3225, until I make7896(8799) thine enemies341(8802) thy footstool19167272.
[恢复本] (大卫的诗。)耶和华对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。
30:1
[和合本] 雅基3348的儿子1121亚古珥94的言语1697就是真言4853。这人1397对以铁9001384{9001}{384}和乌甲4015002(8803)
[KJV] The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh3348, even the prophecy4853: the man1397 spake5002(8803) unto Ithiel384, even unto Ithiel384 and Ucal401,
[恢复本] 雅基的儿子亚古珥的言语,就是谕言。这人对以铁,对以铁和乌甲说:
1:24
[和合本] 因此90013651,主113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者465002(8803):哎1945!我要向我的对头44806862雪恨5162(8735),向我的敌人4480341(8802)报仇5358(8735)
[KJV] Therefore saith5002(8803) the Lord113, the LORD3068 of hosts6635, the mighty One46 of Israel3478, Ah1945, I will ease5162(8735) me of mine adversaries6862, and avenge5358(8735) me of mine enemies341(8802):
[恢复本] 因此,主万军之耶和华以色列的大能者说,哎,我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复;
3:15
[和合本]136―万军6635之耶和华30695002(8803):你们为何41009001压制1792(8762)我的百姓5971,搓磨2912(8799)贫穷人6041的脸6440呢?
[KJV] What mean ye that ye beat17920 my people5971 to pieces1792(8762), and grind2912(8799) the faces6440 of the poor6041? saith5002(8803) the Lord136 GOD3069 of hosts6635.
[恢复本] 主万军之耶和华说,你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
14:22
[和合本] 万军6635之耶和华30685002(8803):我必兴起6965(8804)攻击他们5921,将巴比伦的9001894名号8034和所余剩的人7605,连子5209带孙5220一并剪除3772(8689)。这是耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] For I will rise up6965(8804) against them, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635, and cut off3772(8689) from Babylon894 the name8034, and remnant7605, and son5209, and nephew5220, saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 万军之耶和华说,我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除;这是耶和华说的。
14:23
[和合本] 我必使7760(8804)巴比伦为箭猪7090所得90014180,又变为水432598;我要用灭亡的8045(8687)扫帚90024292扫净它2894(8773)。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] I will also make7760(8804) it a possession4180 for the bittern7090, and pools98 of water4325: and I will sweep2894(8773) it with the besom4292 of destruction8045(8687), saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635.
[恢复本] 我必使巴比伦为箭猪所得,变为池沼;我要用毁灭的扫帚将其扫净;这是万军之耶和华说的。
17:3
[和合本] 以法莲4480669不再有7673(8738)保障4013;大马士革44801834不再有国权4467;亚兰758所剩下的76051961像以色列34781121的荣耀90033519消灭一样。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] The fortress4013 also shall cease7673(8738) from Ephraim669, and the kingdom4467 from Damascus1834, and the remnant7605 of Syria758: they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel3478, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635.
[恢复本] 以法莲不再有坚固城,大马色不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样,这是万军之耶和华说的。
 ⇧     1 创22:16~赛17:3
 1 创22:16~赛17:3    2 赛17:6~耶1:15    3 耶1:19~耶5:15    4 耶5:18~耶12:17    5 耶13:11~耶22:5    6 耶22:16~耶25:12    7 耶25:29~耶31:1    8 耶31:14~耶34:22    9 耶35:13~耶48:47    10 耶49:2~耶50:40    11 耶51:24~结14:16    12 结14:18~结20:3    13 结20:31~结32:8    14 结32:14~结39:8    15 结39:10~摩2:16    16 摩3:10~俄1:4    17 俄1:8~亚1:4    18 亚1:16~玛1:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页