旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:11
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“这
2088
百姓
5971
藐视我
5006
(8762)
要到
5704
几时
575
呢?我在他们中间
9002
7130
行了
6213
(8804)
这
834
一切
9002
3605
神迹
226
,他们还不
3808
信
539
(8686)
我
9002
要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, How long will this people
5971
provoke
5006
(8762)
me? and how long will it be ere
3808
they believe
539
(8686)
me, for all the signs
226
which I have shewed
6213
(8804)
among
7130
them?
[恢复本]
耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
14:23
[和合本]
他们断不得
518
看见
7200
(8799)
{
853
}我向他们的祖宗
9001
1
所
834
起誓
7650
(8738)
应许之地
776
。凡
3605
藐视我
5006
(8764)
的,一个也不
3808
得看见
7200
(8799)
;
[KJV]
Surely they shall not
518
see
7200
(8799)
the land
776
which I sware
7650
(8738)
unto their fathers
1
, neither shall any of them that provoked
5006
(8764)
me see
7200
(8799)
it:
{Surely...: Heb. If they see the land}
[恢复本]
他们断不得看见我起誓要赐给他们祖宗之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
16:30
[和合本]
倘若
518
耶和华
3068
创作
1254
(8799)
一件新事
1278
,使地
127
开
6475
(8804)
{
853
}口
6310
,把他们
853
和
853
一切
3605
{
834
}属他们的
9001
都吞下去
1104
(8804)
,叫他们活活地
2416
坠落
3381
(8804)
阴间
7585
,你们就明白
3045
(8804)
{
3588
}这些
428
人
582
是藐视
5006
(8765)
{
853
}耶和华
3068
了。”
[KJV]
But if the LORD
3068
make
1254
(8799)
a new thing
1278
, and the earth
127
open
6475
(8804)
her mouth
6310
, and swallow them up
1104
(8804)
, with all that
appertain
unto them, and they go down
3381
(8804)
quick
2416
into the pit
7585
; then ye shall understand
3045
(8804)
that these men
582
have provoked
5006
(8765)
the LORD
3068
.
{make...: Heb. create a creature}
[恢复本]
倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。
31:20
[和合本]
因为
3588
我将他们领
935
(8686)
进
413
我向他们列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许
834
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
127
,他们在那里吃
398
(8804)
得饱足
7646
(8804)
,身体肥胖
1878
(8804)
,就必偏
6437
(8804)
向
413
别
312
神
430
,事奉他们
5647
(8804)
,藐视我
5006
(8765)
,背弃
6565
(8689)
{
853
}我的约
1285
。
[KJV]
For when I shall have brought
935
(8686)
them into the land
127
which I sware
7650
(8738)
unto their fathers
1
, that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; and they shall have eaten
398
(8804)
and filled
7646
(8804)
themselves, and waxen fat
1878
(8804)
; then will they turn
6437
(8804)
unto other
312
gods
430
, and serve
5647
(8804)
them, and provoke
5006
(8765)
me, and break
6565
(8689)
my covenant
1285
.
[恢复本]
因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。
32:19
[和合本]
耶和华
3068
看见
7200
(8799)
他的儿
1121
女
1323
惹动
4480
3708
他,就厌恶
5006
(8799)
他们,说
559
(8799)
:
[KJV]
And when the LORD
3068
saw
7200
(8799)
it
, he abhorred
5006
(8799)
them
, because of the provoking
3708
of his sons
1121
, and of his daughters
1323
.
{abhorred: or, despised}
[恢复本]
耶和华看见祂的儿女惹祂发怒,就轻弃他们,
2:17
[和合本]
如此
1961
,这二少年人
5288
的罪
2403
在
853
耶和华
3068
面前
6440
甚
3966
重
1419
了,因为
3588
他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人
582
厌弃
5006
(8765)
给耶和华
3068
{
853
}献祭
4503
)。
[KJV]
Wherefore the sin
2403
of the young men
5288
was very
3966
great
1419
before
6440
the LORD
3068
: for men
582
abhorred
5006
(8765)
the offering
4503
of the LORD
3068
.
[恢复本]
如此,这两个少年人的罪在耶和华面前甚大,因为他们藐视耶和华的供物。
12:14
[和合本]
只是
657
{
3588
}你行这
2088
事
9002
1697
,叫
853
耶和华
3068
的仇敌
341
(8802)
大得
5006
(8763)
亵渎
5006
(8765)
的机会,故此
1571
,你
9001
所得的
3209
孩子
1121
必定
4191
(8800)
要死
4191
(8799)
。”
[KJV]
Howbeit
657
, because by this deed
1697
thou hast given
5006
0
great occasion
5006
(8763)
to the enemies
341
(8802)
of the LORD
3068
to blaspheme
5006
(8765)
, the child
1121
also
that is
born
3209
unto thee shall surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
.
[恢复本]
只是你因着行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的儿子必定要死。
10:3
[和合本]
因为
3588
恶人
7563
以
5921
心
5315
愿
8378
自夸
1984
(8765)
;贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或译:他祝福
1288
(8765)
贪财的
1214
(8802)
,却轻慢
5006
(8765)
耶和华
3068
)。
[KJV]
For the wicked
7563
boasteth
1984
(8765)
of his heart's
5315
desire
8378
, and blesseth
1288
(8765)
the covetous
1214
(8802)
,
whom
the LORD
3068
abhorreth
5006
(8765)
.
{heart's: Heb. soul's}
{blesseth...: or, the covetous blesseth himself, he abhorreth the LORD}
[恢复本]
因为恶人夸耀自己魂里的欲望;贪婪的人咒诅耶和华,并且轻慢祂。
10:13
[和合本]
恶人
7563
为何
5921
4100
轻慢
5006
(8765)
神
430
,心里
9002
3820
说
559
(8804)
:你必不
3808
追究
1875
(8799)
?
[KJV]
Wherefore doth the wicked
7563
contemn
5006
(8765)
God
430
? he hath said
559
(8804)
in his heart
3820
, Thou wilt not require
1875
(8799)
it
.
[恢复本]
恶人为何轻慢神,心里说,你必不追究?
74:10
[和合本]
神
430
啊,敌人
6862
辱骂
2778
(8762)
要到
5704
几时
4970
呢?仇敌
341
(8802)
亵渎
5006
(8762)
你的名
8034
要到永远
9001
5331
吗?
[KJV]
O God
430
, how long shall the adversary
6862
reproach
2778
(8762)
? shall the enemy
341
(8802)
blaspheme
5006
(8762)
thy name
8034
for ever
5331
?
[恢复本]
神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌藐视你的名,要到永远么?
74:18
[和合本]
耶和华
3068
啊,仇敌
341
(8802)
辱骂
2778
(8765)
,愚顽
5036
民
5971
亵渎了
5006
(8765)
你的名
8034
,求你记念
2142
(8798)
这事
2063
。
[KJV]
Remember
2142
(8798)
this,
that
the enemy
341
(8802)
hath reproached
2778
(8765)
, O LORD
3068
, and
that
the foolish
5036
people
5971
have blasphemed
5006
(8765)
thy name
8034
.
[恢复本]
耶和华啊,仇敌辱骂你,愚顽民藐视你的名,求你记念这事。
107:11
[和合本]
是因
3588
他们违背
4784
(8689)
神
410
的话语
561
,藐视
5006
(8804)
至高者
5945
的旨意
6098
。
[KJV]
Because they rebelled
4784
(8689)
against the words
561
of God
410
, and contemned
5006
(8804)
the counsel
6098
of the most High
5945
:
[恢复本]
是因他们违背神的话语,藐视至高者的指教;
1:30
[和合本]
不
3808
听
14
(8804)
我的劝戒
9001
6098
,藐视
5006
(8804)
我一切的
3605
责备
8433
,
[KJV]
They would
14
(8804)
none of my counsel
6098
: they despised
5006
(8804)
all my reproof
8433
.
[恢复本]
不肯受我的劝戒,藐视我一切的责备,
5:12
[和合本]
说
559
(8804)
:我怎么
349
恨恶
8130
(8804)
训诲
4148
,心中
3820
藐视
5006
(8804)
责备
8433
,
[KJV]
And say
559
(8804)
, How have I hated
8130
(8804)
instruction
4148
, and my heart
3820
despised
5006
(8804)
reproof
8433
;
[恢复本]
说,我怎么恨恶训诲,我的心怎么藐视责备!
15:5
[和合本]
愚妄人
191
藐视
5006
(8799)
父亲
1
的管教
4148
;领受
8104
(8802)
责备
8433
的,得著见识
6191
(8686)
。
[KJV]
A fool
191
despiseth
5006
(8799)
his father's
1
instruction
4148
: but he that regardeth
8104
(8802)
reproof
8433
is prudent
6191
(8686)
.
[恢复本]
愚妄人藐视父亲的管教;领受责备的,乃是精明。
12:5
[和合本]
{
1571
}人怕
3372
(8799)
高处
4480
1364
,路上
9002
1870
有惊慌
2849
,杏树
8247
开花
5006
(8686)
,蚱蜢
2284
成为重担
5445
(8691)
,人所愿
35
的也都废掉
6565
(8686)
;因为
3588
人
120
归
1980
(8802)
{
413
}他永远的
5769
家
1004
,吊丧的
5594
(8802)
在街上
9002
7784
往来
5437
(8804)
。
[KJV]
Also
when
they shall be afraid
3372
(8799)
of
that which is
high
1364
, and fears
2849
shall be
in the way
1870
, and the almond tree
8247
shall flourish
5006
(8686)
, and the grasshopper
2284
shall be a burden
5445
(8691)
, and desire
35
shall fail
6565
(8686)
: because man
120
goeth
1980
(8802)
to his long
5769
home
1004
, and the mourners
5594
(8802)
go about
5437
(8804)
the streets
7784
:
[恢复本]
人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,药物也失了效(因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来);
1:4
[和合本]
嗐
1945
!犯罪的
2398
(8802)
国民
1471
,担著
3515
罪孽
5771
的百姓
5971
;行恶的
7489
(8688)
种类
2233
,败坏的
7843
(8688)
儿女
1121
!他们离弃
5800
(8804)
{
853
}耶和华
3068
,藐视
5006
(8765)
{
853
}以色列
3478
的圣者
6918
,与他生疏
2114
(8738)
,往后退步
268
。
[KJV]
Ah
1945
sinful
2398
(8802)
nation
1471
, a people
5971
laden
3515
with iniquity
5771
, a seed
2233
of evildoers
7489
(8688)
, children
1121
that are corrupters
7843
(8688)
: they have forsaken
5800
(8804)
853
the LORD
3068
, they have provoked
5006
0
853
the Holy One
6918
of Israel
3478
unto anger
5006
(8765)
, they are gone away
2114
(8738)
backward
268
.
{laden: Heb. of heaviness}
{gone...: Heb. alienated, or, separated}
[恢复本]
嗐,犯罪的国民,罪孽深重的百姓,作恶的种类,行事败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与祂生疏而退后。
5:24
[和合本]
{
9001
}{
3651
}火
784
苗
3956
怎样吞灭
9003
398
(8800)
碎秸
7179
,干草
2842
怎样落在
7503
(8799)
火焰
3956
3852
之中,照样,他们的根
8328
必像朽物
9003
4716
,他们的花
6525
必
1961
像灰尘
9003
80
飞腾
5927
(8799)
;因为
3588
他们厌弃
3988
(8804)
{
853
}万军
6635
之耶和华
3068
的训诲
8451
,藐视
5006
(8765)
{
853
}以色列
3478
圣者
6918
的言语
565
。
[KJV]
Therefore as the fire
784
devoureth
398
(8800)
the stubble
7179
, and the flame
3956
3852
consumeth
7503
(8799)
the chaff
2842
,
so
their root
8328
shall be as rottenness
4716
, and their blossom
6525
shall go up
5927
(8799)
as dust
80
: because they have cast away
3988
(8804)
the law
8451
of the LORD
3068
of hosts
6635
, and despised
5006
(8765)
the word
565
of the Holy One
6918
of Israel
3478
.
{fire: Heb. tongue of fire}
[恢复本]
火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞扬;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
52:5
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:{
3588
}我的百姓
5971
既是无价
2600
被掳去
3947
(8795)
,如今
6258
我
9001
在这里
6311
做甚么
4310
呢?耶和华
3068
说
5002
(8803)
:辖制他们的人
4910
(8802)
呼叫
3213
(8686)
,我的名
8034
整
3605
天
3117
{
8548
}受亵渎
5006
(8711)
。
[KJV]
Now therefore, what have I here, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that my people
5971
is taken away
3947
(8795)
for nought
2600
? they that rule
4910
(8802)
over them make them to howl
3213
(8686)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
; and my name
8034
continually
8548
every day
3117
is
blasphemed
5006
(8711)
.
[恢复本]
耶和华说,我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说,辖制他们的人咆哮,我的名终日不住地受亵渎。
60:14
[和合本]
素来苦待你的
6031
(8764)
,他的子孙
1121
都必屈身
7817
(8800)
来
1980
(8804)
就你
413
;藐视你
5006
(8764)
的,都
3605
要在
5921
你脚下
3709
7272
跪拜
7812
(8694)
。他们要称
7121
(8804)
你
9001
为“耶和华
3068
的城
5892
”,为“以色列
3478
圣者
6918
的锡安
6726
”。
[KJV]
The sons
1121
also of them that afflicted
6031
(8764)
thee shall come
1980
(8804)
bending
7817
(8800)
unto thee; and all they that despised
5006
(8764)
thee shall bow themselves down
7812
(8694)
at the soles
3709
of thy feet
7272
; and they shall call
7121
(8804)
thee, The city
5892
of the LORD
3068
, The Zion
6726
of the Holy One
6918
of Israel
3478
.
[恢复本]
素来苦待你的,他们的子孙必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
⇧
首
⇦
1
民14:11~赛60:14
⇨
尾
1
民14:11~赛60:14
2
耶14:21~哀2:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
05006
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
民14:11~赛60:14
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页