搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 05022 的经节,每页20条,共1页。
1(王上21:1~王下9:26)/1  分页⇩
21:1
[和合本] {1961}这4281697以后310,又有一事。耶斯列人3158拿伯90015022{834}在耶斯列900231571961一个葡萄园3754,靠近681撒马利亚81114428亚哈256的宫1964
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that Naboth5022 the Jezreelite3158 had a vineyard3754, which was in Jezreel3157, hard by681 the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria8111.
[恢复本] 这些事以后,又发生一件事:耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
21:2
[和合本] 亚哈256{1696}{(8762)}对413拿伯50229001559(8800):“你将853你的葡萄园37545414(8798)90011961{9001}菜341990011588,因为358819316817138我的宫1004;我就把更44802896的葡萄园375484785414(8799)9001,或是518你{9002}{5869}{2896}要银子3701,我就按著2088价值42425414(8799)9001。”
[KJV] And Ahab256 spake1696(8762) unto Naboth5022, saying559(8800), Give5414(8798) me thy vineyard3754, that I may have it for a garden1588 of herbs3419, because it is near7138 unto681 my house1004: and I will give5414(8799) thee for it a better2896 vineyard3754 than it; or , if it seem good2896 to thee5869, I will give5414(8799) thee the worth4242 of it in money3701. {seem...: Heb. be good in thine eyes}
[恢复本] 亚哈对拿伯说,你将你的葡萄园给我作菜园,因为靠近我的宫;我要把更好的葡萄园换给你,或是你看为好,我就按着价值给你银子。
21:3
[和合本] 拿伯5022413亚哈256559(8799):“我9001敬畏耶和华44803068,万不敢2486853我先人1留下的产业515944805414(8800)9001。”
[KJV] And Naboth5022 said559(8799) to Ahab256, The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414(8800) the inheritance5159 of my fathers1 unto thee.
[恢复本] 拿伯对亚哈说,耶和华绝不许我将祖先的产业给你!
21:4
[和合本] 亚哈2565921{1697}{834}耶斯列人3158拿伯50221696(8765){413}{559}{(8799)}“我不敢3808853我先人1留下的产业51595414(8799)9001”,就闷闷5620不乐地2198935(8799){413}宫1004,躺7901(8799)59214296上,转5437(8686){853}脸6440向内,也不3808398(8804)3899
[KJV] And Ahab256 came935(8799) into his house1004 heavy5620 and displeased2198 because of the word1697 which Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696(8765) to him: for he had said559(8799), I will not give5414(8799) thee the inheritance5159 of my fathers1. And he laid him down7901(8799) upon his bed4296, and turned away5437(8686) his face6440, and would eat398(8804) no bread3899.
[恢复本] 亚哈因耶斯列人拿伯告诉他的话,说,我不将我祖先的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
21:6
[和合本] 他回答4131696(8762):“因3588我{1696}{(8762)}向413耶斯列人3158拿伯5022559(8799){9001}:『你将853你的葡萄园37545414(8798)9001,我给你价银90023701,或是176518859愿意2655,我就把别的葡萄园375484785414(8799)9001』;他却说559(8799):『我不3808853我的葡萄园37545414(8799)9001。』”
[KJV] And he said1696(8762) unto her, Because I spake1696(8762) unto Naboth5022 the Jezreelite3158, and said559(8799) unto him, Give5414(8798) me thy vineyard3754 for money3701; or else, if it please2655 thee, I will give5414(8799) thee another vineyard3754 for it: and he answered559(8799), I will not give5414(8799) thee my vineyard3754.
[恢复本] 亚哈对她说,因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银;或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你;他却说,我不将我的葡萄园给你。
21:7
[和合本] 王后802耶洗别348对亚哈413559(8799):“你859现在6258是治理6213(8799){5921}以色列34784410不是?只管起来6965(8798),心里3820畅畅快快地3190(8799)398(8798)3899,我589必将853耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园37545414(8799)9001。”
[KJV] And Jezebel348 his wife802 said559(8799) unto him, Dost thou now govern6213(8799) the kingdom4410 of Israel3478? arise6965(8798), and eat398(8798) bread3899, and let thine heart3820 be merry3190(8799): I will give5414(8799) thee the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158.
[恢复本] 亚哈的妻子耶洗别对他说,你现在是作王治理以色列不是?只管起来吃饭,让你的心畅快:我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。
21:8
[和合本] 於是托亚哈256的名900280343789(8799)5612,用王的印2368印上90022856(8799),送7971(8799)给{5612}那些834854拿伯5022同城90025892居住3427(8802)的{413}长老2205{413}贵胄2715
[KJV] So she wrote3789(8799) letters5612 in Ahab's256 name8034, and sealed2856(8799) them with his seal2368, and sent7971(8799) the letters5612 unto the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city5892, dwelling3427(8802) with Naboth5022.
[恢复本] 于是她托亚哈的名写信,用亚哈的印印上,送给那些在拿伯的城内与拿伯同城居住的长老和贵胄。
21:9
[和合本]90025612上写著3789(8799)9001559(8800):“你们当宣告7121(8798)禁食6685,叫853拿伯50223427(8685)在民5971间的高位90027218上,
[KJV] And she wrote3789(8799) in the letters5612, saying559(8800), Proclaim7121(8798) a fast6685, and set3427(8685) Naboth5022 on high7218 among the people5971: {on high...: Heb. in the top of the people}
[恢复本] 信上写着说,你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的首位上。
21:12
[和合本] 宣告7121(8804)禁食6685,叫853拿伯50223427(8689)在民5971间的高位90027218上。
[KJV] They proclaimed7121(8804) a fast6685, and set3427(8689) Naboth5022 on high7218 among the people5971.
[恢复本] 他们宣告禁食,叫拿伯坐在民间的首位上。
21:13
[和合本] 有两814758211001121935(8799),坐3427(8799)在拿伯的对面5048,{1100}{582}当著5048众民5971作见证5749(8686)853他{5022}说9001559(8800):“拿伯5022谤渎1288(8765)430和王4428了!”众人就把他拉到3318(8686)9001589244802351,用石头9002685619(8799)4191(8799)
[KJV] And there came935(8799) in two8147 men582, children1121 of Belial1100, and sat3427(8799) before him: and the men582 of Belial1100 witnessed5749(8686) against him, even against Naboth5022, in the presence of the people5971, saying559(8800), Naboth5022 did blaspheme1288(8765) God430 and the king4428. Then they carried him forth3318(8686) out2351 of the city5892, and stoned5619(8799) him with stones68, that he died4191(8799).
[恢复本] 两个匪徒来坐在拿伯的对面;这两个匪徒当着百姓作见证告他说,拿伯谤讟神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。
21:14
[和合本] 於是打发7971(8799)人去见413耶洗别348,说9001559(8800):“拿伯5022被石头打5619(8795)死了4191(8799)。”
[KJV] Then they sent7971(8799) to Jezebel348, saying559(8800), Naboth5022 is stoned5619(8795), and is dead4191(8799).
[恢复本] 于是打发人去见耶洗别,说,拿伯被石头打死了。
21:15
[和合本] {1961}耶洗别348听见90038085(8800){3588}拿伯5022被石头打5619(8795)4191(8799),{348}就对413亚哈256559(8799):“你起来6965(8798)3423(8798){853}耶斯列人3158拿伯5022不肯3985(8765)为价银9002370190015414(8800)9001834葡萄园3754吧!{3588}现在他{5022}{369}{2416}已经{3588}死了4191(8804)。”
[KJV] And it came to pass, when Jezebel348 heard8085(8800) that Naboth5022 was stoned5619(8795), and was dead4191(8799), that Jezebel348 said559(8799) to Ahab256, Arise6965(8798), take possession3423(8798) of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, which he refused3985(8765) to give5414(8800) thee for money3701: for Naboth5022 is not alive2416, but dead4191(8804).
[恢复本] 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
21:16
[和合本] {1961}亚哈256听见90038085(8800){3588}拿伯5022死了4191(8804),{256}就起来6965(8799),下去90013381(8800){413}要得90013423(8800)耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754
[KJV] And it came to pass, when Ahab256 heard8085(8800) that Naboth5022 was dead4191(8804), that Ahab256 rose up6965(8799) to go down3381(8800) to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, to take possession3423(8800) of it.
[恢复本] 亚哈听见拿伯死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园去,要占取为业。
21:18
[和合本] “你起来6965(8798),去3381(8798)90017125(8800)住撒马利亚90028111834以色列34784428亚哈256,{2009}他下去3381(8804)要得90013423(8800)拿伯5022的葡萄园90023754,现今正在那834园里8033
[KJV] Arise6965(8798), go down3381(8798) to meet7125(8800) Ahab256 king4428 of Israel3478, which is in Samaria8111: behold, he is in the vineyard3754 of Naboth5022, whither he is gone down3381(8804) to possess3423(8800) it.
[恢复本] 你起来,下去迎见那在撒玛利亚的以色列王亚哈;他现今正在拿伯的葡萄园里,他下到那里去,要将那园占取为业。
21:19
[和合本] 你要{1696}{(8765)}对他4139001559(8800):『耶和华3068如此3541559(8804):你杀了人7523(8804),又1571得他的产业3423(8804)吗?』又要{1696}{(8765)}对他4139001559(8800):『耶和华3068如此3541559(8804):狗3611在何834900247253952(8804){853}拿伯5022的血1818,{3611}也1571{859}必在何处舔3952(8799){853}你的血1818。』”
[KJV] And thou shalt speak1696(8765) unto him, saying559(8800), Thus saith559(8804) the LORD3068, Hast thou killed7523(8804), and also taken possession3423(8804)? And thou shalt speak1696(8765) unto him, saying559(8800), Thus saith559(8804) the LORD3068, In the place4725 where dogs3611 licked3952(8804) the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952(8799) thy blood1818, even thine.
[恢复本] 你要对他说,耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业么?又要对他说,耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。
9:21
[和合本] 约兰3088吩咐说559(8799):“套车631(8798)!”人就给他套631(8799)7393。以色列34784428约兰3088{3318}{(8799)}和犹大30634428亚哈谢274376坐自己的车90027393出去3318(8799)迎接90017125(8800)耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田90022513那里遇见他4672(8799)
[KJV] And Joram3088 said559(8799), Make ready631(8798). And his chariot7393 was made ready631(8799). And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out3318(8799), each376 in his chariot7393, and they went out3318(8799) against7125(8800) Jehu3058, and met4672(8799) him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite3158. {Make ready: Heb. Bind} {met: Heb. found}
[恢复本] 约兰说,套车!人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的那块田里遇见他。
9:25
[和合本] 耶户对413他的军长7991毕甲920559(8799):“你把他5375(8798)7993(8685)在耶斯列人3158拿伯5022的田770490022513。你当3588追想2142(8798),你859589一同6776{853}坐车7392(8802)跟随310他父1亚哈256的时候,耶和华3068对亚哈5921所说5375(8804)的{853}预言4853{2088},
[KJV] Then said559(8799) Jehu to Bidkar920 his captain7991, Take up5375(8798), and cast7993(8685) him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite3158: for remember2142(8798) how that, when I and thou rode7392(8802) together6776 after310 Ahab256 his father1, the LORD3068 laid5375(8804) this burden4853 upon him;
[恢复本] 耶户对他的军长毕甲说,你把他抬起来,抛在耶斯列人拿伯的那块田里。你当追想,你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华论亚哈所说的谕言,
9:26
[和合本] 说:『我昨日570看见7200(8804){853}拿伯5022的血1818853他众子1121的血1818,我必5183808在这2063块田90022513上报应7999(8765)9001。』这是耶和华3068说的5002(8803),现在6258你要照著耶和华3068的话90031697,把5375(8798)他抛7993(8685)在这田90022513间。”
[KJV] Surely I have seen7200(8804) yesterday570 the blood1818 of Naboth5022, and the blood1818 of his sons1121, saith5002(8803) the LORD3068; and I will requite7999(8765) thee in this plat2513, saith5002(8803) the LORD3068. Now therefore take5375(8798) and cast7993(8685) him into the plat2513 of ground , according to the word1697 of the LORD3068. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion}
[恢复本] 说,我昨日实在看见了拿伯的血和他众子的血,我必在这块田里报应你;这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抬起来,抛在这块田里。
 ⇧     1 王上21:1~王下9:26
 1 王上21:1~王下9:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页