旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:5
[和合本]
於是领他
853
走
3318
(8686)
到外边
2351
,说
559
(8799)
:“{
4994
}你向天
8064
观看
5027
(8685)
,数算
5608
(8798)
众星
3556
,{
518
}能
3201
(8799)
数
9001
5608
(8800)
得过来吗{
853
}?”又对他
9001
说
559
(8799)
:“你的后裔
2233
将要
1961
如此
3541
。”
[KJV]
And he brought him forth
3318
(8686)
abroad
2351
, and said
559
(8799)
, Look
5027
(8685)
now toward heaven
8064
, and tell
5608
(8798)
the stars
3556
, if thou be able
3201
(8799)
to number
5608
(8800)
them: and he said
559
(8799)
unto him, So
3541
shall thy seed
2233
be.
[恢复本]
于是领他走到外边,说,你向天观看,数算众星,能数得过来么?又对他说,你的后裔将要如此。
19:17
[和合本]
{
1961
}领
3318
(8687)
他们
853
出来
2351
以后,就说
559
(8799)
:“逃
4422
(8734)
命
5921
5315
吧!不可
408
回头
310
看
5027
(8686)
,也不可
408
在
9002
3605
平原
3603
站住
5975
(8799)
。要往山上
2022
逃跑
4422
(8734)
,免得
6435
你被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And it came to pass, when they had brought them forth
3318
(8687)
abroad
2351
, that he said
559
(8799)
, Escape
4422
(8734)
for
5921
thy life
5315
; look
5027
(8686)
not behind thee
310
, neither stay
5975
(8799)
thou in all the plain
3603
; escape
4422
(8734)
to the mountain
2022
, lest thou be consumed
5595
(8735)
.
[恢复本]
领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:26
[和合本]
罗得的妻子
802
在后边
4480
310
回头一看
5027
(8686)
,就变成了
1961
一根盐
4417
柱
5333
。
[KJV]
But his wife
802
looked back
5027
(8686)
from behind him
310
, and she became a pillar
5333
of salt
4417
.
[恢复本]
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
3:6
[和合本]
又说
559
(8799)
:“我
595
是你父亲
1
的神
430
,是亚伯拉罕
85
的神
430
,以撒
3327
的神
430
,雅各
3290
的神
430
。”摩西
4872
蒙上
5641
(8686)
脸
6440
,因为
3588
怕
3372
(8804)
看
4480
5027
(8687)
{
413
}神
430
。
[KJV]
Moreover he said
559
(8799)
, I
am
the God
430
of thy father
1
, the God
430
of Abraham
85
, the God
430
of Isaac
3327
, and the God
430
of Jacob
3290
. And Moses
4872
hid
5641
(8686)
his face
6440
; for he was afraid
3372
(8804)
to look
5027
(8687)
upon God
430
.
[恢复本]
又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
33:8
[和合本]
当
1961
摩西
4872
出
9003
3318
(8800)
营到
413
会幕
168
去的时候,百姓
5971
就都
3605
起来
6965
(8799)
,各人
376
站
5324
(8738)
在自己帐棚
168
的门口
6607
,望著
5027
(8689)
{
310
}摩西
4872
,直等到
5704
他进了
935
(8800)
会幕
168
。
[KJV]
And it came to pass, when Moses
4872
went out
3318
(8800)
unto the tabernacle
168
,
that
all the people
5971
rose up
6965
(8799)
, and stood
5324
(8738)
every man
376
at
his tent
168
door
6607
, and looked
5027
(8689)
after
310
Moses
4872
, until he was gone
935
(8800)
into the tabernacle
168
.
[恢复本]
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
12:8
[和合本]
我要与他
9002
面
6310
对
413
面
6310
说话
1696
(8762)
,乃是明说
4758
,不
3808
用谜语
9002
2420
,并且他必见
5027
(8686)
我
3068
的形像
8544
。你们毁谤
9001
1696
(8763)
我的仆人
9002
5650
摩西
9002
4872
,为何
4069
不
3808
惧怕
3372
(8804)
呢?”
[KJV]
With him will I speak
1696
(8762)
mouth
6310
to mouth
6310
, even apparently
4758
, and not in dark speeches
2420
; and the similitude
8544
of the LORD
3068
shall he behold
5027
(8686)
: wherefore then were ye not afraid
3372
(8804)
to speak
1696
(8763)
against my servant
5650
Moses
4872
?
[恢复本]
我与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,他也看见我耶和华的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?
21:9
[和合本]
摩西
4872
便制造
6213
(8799)
一条铜
5178
蛇
5175
,挂
7760
(8799)
在
5921
杆子
5251
上;凡{
1961
}{
518
}被蛇
5175
咬
5391
(8804)
的{
853
}{
376
},一望
5027
(8689)
{
413
}这铜
5178
蛇
5175
就活了
2425
(8804)
。
[KJV]
And Moses
4872
made
6213
(8799)
a serpent
5175
of brass
5178
, and put
7760
(8799)
it upon a pole
5251
, and it came to pass, that if a serpent
5175
had bitten
5391
(8804)
any man
376
, when he beheld
5027
(8689)
the serpent
5175
of brass
5178
, he lived
2425
(8804)
.
[恢复本]
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
23:21
[和合本]
他未
3808
见
5027
(8689)
雅各
9002
3290
中有罪孽
205
,也未
3808
见
7200
(8804)
以色列
9002
3478
中有奸恶
5999
。耶和华
3068
―他的神
430
和他同在
5973
;有欢呼
8643
王
4428
的声音在他们中间
9002
。
[KJV]
He hath not beheld
5027
(8689)
iniquity
205
in Jacob
3290
, neither hath he seen
7200
(8804)
perverseness
5999
in Israel
3478
: the LORD
3068
his God
430
is
with him, and the shout
8643
of a king
4428
is
among them.
[恢复本]
祂未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有祸患;耶和华他们的神与他们同在,有向王欢呼的声音在他们中间。
2:32
[和合本]
在神使
853
以色列人
3478
享
9002
3605
834
福
3190
(8686)
的时候,你必看见
5027
(8689)
我居所
4583
的败落
6862
。在你家中
9002
1004
必永远
3605
3117
没
3808
有
1961
一个老年人
2205
。
[KJV]
And thou shalt see
5027
(8689)
an enemy
6862
in my
habitation
4583
, in all
the wealth
which
God
shall give
3190
(8686)
Israel
3478
: and there shall not be an old man
2205
in thine house
1004
for ever
3117
.
{an enemy...: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel}
[恢复本]
在我使以色列人享各样好处的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。
16:7
[和合本]
耶和华
3068
却对
413
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“不要
408
看
5027
(8686)
{
413
}他的外貌
4758
和
413
他身材
6967
高大
1364
,{
3588
}我不拣选他
3988
(8804)
。因为
3588
,耶和华不
3808
像
834
人
120
看
7200
(8799)
人:人
120
是
3588
看
7200
(8799)
外貌
9001
5869
;耶和华
3068
是看
7200
(8799)
内心
9001
3824
。”
[KJV]
But the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Samuel
8050
, Look
5027
(8686)
not on his countenance
4758
, or on the height
1364
of his stature
6967
; because I have refused
3988
(8804)
him: for
the LORD seeth
not as man
120
seeth
7200
(8799)
; for man
120
looketh
7200
(8799)
on the outward appearance
5869
, but the LORD
3068
looketh
7200
(8799)
on the heart
3824
.
{outward...: Heb. eyes}
[恢复本]
耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为要紧的不是人怎样看;人是看外貌,耶和华是看内心。
17:42
[和合本]
非利士人
6430
观看
5027
(8686)
,见了
7200
(8799)
{
853
}大卫
1732
,就藐视他
959
(8799)
;因为
3588
他
1961
年轻
5288
,面色光红
132
,{
5973
}容貌
4758
俊美
3303
。
[KJV]
And when the Philistine
6430
looked about
5027
(8686)
, and saw
7200
(8799)
David
1732
, he disdained
959
(8799)
him: for he was
but
a youth
5288
, and ruddy
132
, and of a fair
3303
countenance
4758
.
[恢复本]
那非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
24:8
[和合本]
随后
310
3651
大卫
1732
也起来
6965
(8799)
,从洞
4480
4631
里出去
3318
(8799)
,呼叫
7121
(8799)
{
310
}扫罗
7586
说
9001
559
(8800)
:“我主
113
,我王
4428
!”扫罗
7586
回头
310
观看
5027
(8686)
,大卫
1732
就屈身
6915
(8799)
、脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
David
1732
also arose
6965
(8799)
afterward, and went out
3318
(8799)
of the cave
4631
, and cried
7121
(8799)
after
310
Saul
7586
, saying
559
(8800)
, My lord
113
the king
4428
. And when Saul
7586
looked
5027
(8686)
behind
310
him, David
1732
stooped
6915
(8799)
with his face
639
to the earth
776
, and bowed
7812
(8691)
himself.
[恢复本]
随后大卫也起来,从洞里出去,在扫罗后面呼叫说,我主,我王。扫罗往后观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
18:43
[和合本]
对
413
仆人
5288
说
559
(8799)
:“你上去
5927
(8798)
{
4994
},向
1870
海
3220
观看
5027
(8685)
。”仆人就上去
5927
(8799)
观看
5027
(8686)
,说
559
(8799)
:“没有
369
甚么
3972
。”他说
559
(8799)
:“你再去
7725
(8798)
观看。”如此七
7651
次
6471
。
[KJV]
And said
559
(8799)
to his servant
5288
, Go up
5927
(8798)
now, look
5027
(8685)
toward
1870
the sea
3220
. And he went up
5927
(8799)
, and looked
5027
(8686)
, and said
559
(8799)
,
There is
nothing
3972
. And he said
559
(8799)
, Go again
7725
(8798)
seven
7651
times
6471
.
[恢复本]
对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你再去观看;如此七次。
19:6
[和合本]
他观看
5027
(8686)
,见
2009
头
4763
旁有一瓶
6835
水
4325
与炭火
7529
烧的饼
5692
,他就吃了
398
(8799)
喝了
8354
(8799)
,仍然
7725
(8799)
躺下
7901
(8799)
。
[KJV]
And he looked
5027
(8686)
, and, behold,
there was
a cake
5692
baken on the coals
7529
, and a cruse
6835
of water
4325
at his head
4763
. And he did eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
, and laid him down
7901
(8799)
again
7725
(8799)
.
{head: Heb. bolster}
[恢复本]
他观看,见头旁有炭火烤的饼,与一瓶水;他就吃了喝了,仍然躺下。
3:14
[和合本]
以利沙
477
说
559
(8799)
:“我指著
5975
(8804)
所
834
事奉
5975
(8804)
{
9001
}{
6440
}永生
2416
的万军
6635
耶和华
3068
起誓,{
3588
}我
589
若不
3884
看
5375
(8802)
犹大
3063
王
4428
约沙法
3092
的情面
6440
,必不
518
理
5027
(8686)
你
413
,不
518
顾你
7200
(8799)
。
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
,
As
the LORD
3068
of hosts
6635
liveth
2416
, before
6440
whom I stand
5975
(8804)
, surely, were it not that
3884
I regard
5375
(8802)
the presence
6440
of Jehoshaphat
3092
the king
4428
of Judah
3063
, I would not look
5027
(8686)
toward thee, nor see
7200
(8799)
thee.
[恢复本]
以利沙说,我指着我所侍立在祂面前,永活的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
21:21
[和合本]
大卫
1732
到
935
(8799)
了
5704
阿珥楠
771
那里,阿珥楠
771
看
5027
(8686)
见
7200
(8799)
{
853
}大卫
1732
,就从
4480
禾场
1637
上出去
3318
(8799)
,脸
639
伏於地
776
,向他{
9001
}{
1732
}下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And as David
1732
came
935
(8799)
to Ornan
771
, Ornan
771
looked
5027
(8686)
and saw
7200
(8799)
David
1732
, and went out
3318
(8799)
of the threshingfloor
1637
, and bowed
7812
(8691)
himself to David
1732
with
his
face
639
to the ground
776
.
[恢复本]
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠一看,见是大卫,就从禾场上出去,面伏于地,向他下拜。
6:19
[和合本]
提玛
8485
结伴的客旅
734
瞻望
5027
(8689)
;示巴
7614
同伙的人
1979
等候
6960
(8765)
{
3926
}。
[KJV]
The troops
734
of Tema
8485
looked
5027
(8689)
, the companies
1979
of Sheba
7614
waited
6960
(8765)
for them.
[恢复本]
提玛结伴的客旅瞻望溪流,示巴同伙的人也等候。
28:24
[和合本]
因
3588
他
1931
鉴察
5027
(8686)
直到地
776
极
9001
7098
,遍观
7200
(8799)
普
3605
天
8064
之下
8478
,
[KJV]
For he looketh
5027
(8686)
to the ends
7098
of the earth
776
,
and
seeth
7200
(8799)
under the whole heaven
8064
;
[恢复本]
因祂鉴察直到地极,遍观普天之下。
35:5
[和合本]
你要向天
8064
观看
5027
(8685)
,瞻
7200
(8798)
望
7789
(8798)
那高
1361
(8804)
於你
4480
的穹苍
7834
。
[KJV]
Look
5027
(8685)
unto the heavens
8064
, and see
7200
(8798)
; and behold
7789
(8798)
the clouds
7834
which
are higher
1361
(8804)
than thou.
[恢复本]
你当向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
36:25
[和合本]
他所行的
9002
,万
3605
人
120
都看见
2372
(8804)
;世人
582
也从远处
4480
7350
观看
5027
(8686)
。
[KJV]
Every man
120
may see
2372
(8804)
it; man
582
may behold
5027
(8686)
it
afar off
7350
.
[恢复本]
祂所行的,万人都看见;世人都从远处观看。
⇧
首
⇦
1
创15:5~伯36:25
⇨
尾
1
创15:5~伯36:25
2
伯39:29~赛5:12
3
赛5:30~哀5:1
4
摩5:22~亚12:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
67
条包含
05027
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创15:5~伯36:25
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页