旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:18
[和合本]
耶和华
3068
神
430
说
559
(8799)
:“那人
120
{
1961
}{
(8800)
}独居
9001
905
不
3808
好
2896
,我要为他
9001
造
6213
(8799)
一个配偶
5828
帮助他
9003
5048
。”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
said
559
(8799)
,
It is
not good
2896
that the man
120
should be
1961
(8800)
alone; I will make
6213
(8799)
him an help meet
5828
for him.
{meet...: Heb. as before him}
[恢复本]
耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个帮助者作他的配偶。
2:20
[和合本]
那人
120
便给一切
9001
3605
牲畜
929
和空中
8064
飞鸟
9001
5775
、野地
7704
走兽
2416
都
9001
3605
起了
7121
(8799)
名
8034
;只是那人
9001
120
没有
3808
遇见
4672
(8804)
配偶
5828
帮助他
9003
5048
。
[KJV]
And Adam
120
gave
7121
(8799)
names
8034
to all cattle
929
, and to the fowl
5775
of the air
8064
, and to every beast
2416
of the field
7704
; but for Adam
120
there was not found
4672
(8804)
an help meet
5828
for him.
{gave: Heb. called}
[恢复本]
那人便给一切的牲畜、空中的飞鸟和野地各样的走兽都起了名,只是亚当没有找到一个帮助者作他的配偶。
21:16
[和合本]
自己走开
3212
(8799)
约有一
9003
2909
(8764)
箭
7198
之远
7368
(8687)
,相对
4480
5048
而坐
3427
(8799)
{
9001
},{
3588
}说
559
(8804)
:“我不
408
忍见
7200
(8799)
孩子
3206
死
9002
4194
”,就相对
4480
5048
而坐
3427
(8799)
,放
5375
(8799)
{
853
}声
6963
大哭
1058
(8799)
。
[KJV]
And she went
3212
(8799)
, and sat her down
3427
(8799)
over against
5048
him
a good way off
7368
(8687)
, as it were a bowshot
2909
(8764)
7198
: for she said
559
(8804)
, Let me not see
7200
(8799)
the death
4194
of the child
3206
. And she sat
3427
(8799)
over against
him
, and lift up
5375
(8799)
her voice
6963
, and wept
1058
(8799)
.
[恢复本]
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。
31:32
[和合本]
至於
853
你的神像
430
,你在谁那里
5973
834
搜
4672
(8799)
出来,就不
3808
容谁存活
2421
(8799)
。当著
5048
我们的众弟兄
251
,你
9001
认一认
5234
(8685)
,在我这里有
5973
甚么东西
4100
是你的
9001
,就拿
3947
(8798)
去。”原来雅各
3290
不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}拉结
7354
偷了
1589
(8804)
那些神像。
[KJV]
With whomsoever
834
thou findest
4672
(8799)
thy gods
430
, let him not live
2421
(8799)
: before
5048
our brethren
251
discern
5234
(8685)
thou what
is
thine with me, and take
3947
(8798)
it
to thee. For Jacob
3290
knew
3045
(8804)
not that Rachel
7354
had stolen
1589
(8804)
them.
[恢复本]
至于你的神像,你在谁那里搜出来,谁就不得存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
31:37
[和合本]
{
3588
}你摸
4959
(8765)
{
853
}遍了我一切的
3605
家具
3627
,你搜出
4672
(8804)
甚么
4100
{
4480
}{
3605
}{
3627
}
1004
来呢?可以放
7760
(8798)
在{
3541
}你
251
我弟兄
251
面前
5048
,叫他们在你我
8147
中间
996
辨别辨别
3198
(8686)
。
[KJV]
Whereas
3588
thou hast searched
4959
(8765)
all my stuff
3627
, what hast thou found
4672
(8804)
of all thy household
1004
stuff
3627
? set
7760
(8798)
it
here
3541
before my brethren
251
and thy brethren
251
, that they may judge
3198
(8686)
betwixt
996
us both
8147
.
{searched: Heb. felt}
[恢复本]
你摸遍了我一切的物件,搜出什么是你家的东西呢?可以放在你我的弟兄们面前,叫他们在我们二人中间判断判断。
33:12
[和合本]
以扫说
559
(8799)
:“我们可以起身
5265
(8799)
前往
3212
(8799)
,我在你前头
9001
5048
走
3212
(8799)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Let us take our journey
5265
(8799)
, and let us go
3212
(8799)
, and I will go
3212
(8799)
before thee.
[恢复本]
以扫说,我们可以起身前去,我要在你前头走。
47:15
[和合本]
埃及
4714
地
4480
776
和迦南
3667
地
4480
776
的银子
3701
都花尽了
8552
(8799)
,埃及
4714
众人
3605
都来
935
(8799)
见
413
约瑟
3130
,说
9001
559
(8800)
:“{
3588
}我们的银子
3701
都用尽了
656
(8804)
,求你给
3051
(8798)
我们
9001
粮食
3899
,我们为甚么
9001
4100
死
4191
(8799)
在你面前呢
5048
?”
[KJV]
And when money
3701
failed
8552
(8799)
in the land
776
of Egypt
4714
, and in the land
776
of Canaan
3667
, all the Egyptians
4714
came
935
(8799)
unto Joseph
3130
, and said
559
(8800)
, Give
3051
(8798)
us bread
3899
: for why should we die
4191
(8799)
in thy presence? for the money
3701
faileth
656
(8804)
.
[恢复本]
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
10:10
[和合本]
法老对他们
413
说
559
(8799)
:“我容你们
853
和
853
你们妇人孩子
2945
去
7971
(8762)
的时候
9003
834
,耶和华
3068
与你们
5973
同在
1961
3651
吧!你们要谨慎
7200
(8798)
;因为
3588
有祸
7451
在
5048
你们眼前
6440
(或译:你们存著恶意),
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, Let the LORD
3068
be so with you, as I will let you go
7971
(8762)
, and your little ones
2945
: look
7200
(8798)
to it
; for evil
7451
is
before
6440
you.
[恢复本]
法老对他们说,我若让你们和你们的妇人孩子去,就让耶和华与你们同在吧。看哪,你们是存着恶意的。
19:2
[和合本]
他们离了
5265
(8799)
利非订
4480
7508
,来到
935
(8799)
西奈
5514
的旷野
4057
,{
2583
}{
(8799)
}{
9002
}{
4057
}{
3478
}就在那里
8033
的山
2022
下
5048
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
For they were departed
5265
(8799)
from Rephidim
7508
, and were come
935
(8799)
to
the desert
4057
of Sinai
5514
, and had pitched
2583
(8799)
in the wilderness
4057
; and there Israel
3478
camped
2583
(8799)
before the mount
2022
.
[恢复本]
他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
34:10
[和合本]
耶和华说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
要立
3772
(8802)
约
1285
,要在{
3605
}百姓
5971
面前
5048
行
6213
(8799)
奇妙的事
6381
(8737)
,是在遍
9002
3605
地
776
万
9002
3605
国
1471
中所
834
未曾
3808
行的
1254
(8738)
。在你
859
四
3605
围
9002
7130
的{
3605
}外邦人
5971
{
834
}就要看见
7200
(8804)
{
853
}耶和华
3068
的作为
4639
,因
3588
我
589
向你
5973
所
834
行的
6213
(8802)
是
1931
可畏惧的
3372
(8737)
事。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Behold, I make
3772
(8802)
a covenant
1285
: before all thy people
5971
I will do
6213
(8799)
marvels
6381
(8737)
, such as have not been done
1254
(8738)
in all the earth
776
, nor in any nation
1471
: and all the people
5971
among
7130
which thou
art
shall see
7200
(8804)
the work
4639
of the LORD
3068
: for it
is
a terrible thing
3372
(8737)
that I will do
6213
(8802)
with thee.
[恢复本]
耶和华说,看哪,我要立约。我要在你的众百姓面前行奇事,是在全地万国中所未曾行的。在你四围的众民,就要看见耶和华的作为,因我要向你行的是可畏惧的事。
2:2
[和合本]
“以色列
3478
人
1121
要{
2583
}{
(8799)
}各
376
归
5921
自己的纛
1714
下,在本
1
族
9001
1004
的旗号
9002
226
那里,对著
4480
5048
会
4150
幕
9001
168
的四围
5439
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
Every man
376
of the children
1121
of Israel
3478
shall pitch
2583
(8799)
by his own standard
1714
, with the ensign
226
of their father's
1
house
1004
: far off
5048
about
5439
the tabernacle
168
of the congregation
4150
shall they pitch
2583
(8799)
.
{far...: Heb. over against}
[恢复本]
以色列人要各归自己的纛下,在自己宗族的旗号那里,对着会幕,在四边安营。
22:32
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
对他
413
说
559
(8799)
:“你为
5921
何
4100
这
2088
三
7969
次
7272
打
5221
(8689)
{
853
}你的驴
860
呢?{
2009
}我
587
出来
3318
(8804)
敌挡
9001
7854
你,因
3588
你所行的
1870
,在我面前
9001
5048
偏僻
3399
(8804)
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
said
559
(8799)
unto him, Wherefore hast thou smitten
5221
(8689)
thine ass
860
these three
7969
times
7272
? behold, I went out
3318
(8804)
to withstand
7854
thee, because
thy
way
1870
is perverse
3399
(8804)
before me:
{to...: Heb. to be an adversary unto thee}
[恢复本]
耶和华的使者对他说,你为何这三次打你的驴呢?看哪,我出来抵挡你,因你所行的路,在我面前是邪僻的。
25:4
[和合本]
耶和华
3068
吩咐
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
3947
}{
(8798)
}将
853
百姓
5971
中所有的
3605
族长
7218
在我
9001
3068
面前对著
5048
日头
8121
悬挂
3363
(8685)
{
853
},使我
3068
向以色列人
4480
3478
所发
2740
的怒气
639
可以消
7725
(8799)
了。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Take
3947
(8798)
all the heads
7218
of the people
5971
, and hang them up
3363
(8685)
before
5048
the LORD
3068
against the sun
8121
, that the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
may be turned away
7725
(8799)
from Israel
3478
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,将百姓中所有的族长,在我耶和华面前对着日头悬挂,使我耶和华的烈怒可以从以色列人转消。
28:66
[和合本]
你的性命
2416
必
1961
悬悬
8511
(8803)
无定
4480
5048
{
9001
};你昼
3119
夜
3915
恐惧
6342
(8804)
,自料性命
9002
2416
难
3808
保
539
(8686)
。
[KJV]
And thy life
2416
shall hang
8511
(8803)
in doubt before
5048
thee; and thou shalt fear
6342
(8804)
day
3119
and night
3915
, and shalt have none assurance
539
(8686)
of thy life
2416
:
[恢复本]
你的性命必悬而不定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
31:11
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
来
9002
935
(8800)
到耶和华
3068
―你神
430
所
834
选择
977
(8799)
的地方
9002
4725
朝见
9001
7200
(8736)
他
853
6440
。那时,你要在以色列
3478
众人
3605
面前
5048
将
853
这
2063
律法
8451
念
7121
(8799)
给他们听
9002
241
。
[KJV]
When all Israel
3478
is come
935
(8800)
to appear
7200
(8736)
before
6440
the LORD
3068
thy God
430
in the place
4725
which he shall choose
977
(8799)
, thou shalt read
7121
(8799)
this law
8451
before all Israel
3478
in their hearing
241
.
[恢复本]
以色列众人来到耶和华你神所要选择的地方朝见祂;那时,你要在以色列众人面前,将这律法念给他们听。
32:52
[和合本]
我
589
所
834
赐
5414
(8802)
给以色列
3478
人
9001
1121
的地
776
,{
3588
}你可以远远地
4480
5048
观看
7200
(8799)
{
853
},却
8033
不
3808
得进去
935
(8799)
{
413
}{
776
}。”
[KJV]
Yet thou shalt see
7200
(8799)
the land
776
before
thee
; but thou shalt not go
935
(8799)
thither unto the land
776
which I give
5414
(8802)
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。
3:16
[和合本]
那从上
4480
9001
4605
往下流的
3381
(8802)
水
4325
便在极
3966
远
7368
(8687)
之地、{
834
}撒拉但
6891
旁
4480
6654
的亚当
9002
121
城
5892
那里停住
5975
(8799)
,立起
6965
(8804)
成垒
5067
259
;那往
5921
亚拉巴
6160
的海
3220
,就是盐
4417
海
3220
,下流的水
3381
(8802)
全然
8552
(8804)
断绝
3772
(8738)
。於是百姓
5971
在耶利哥
3405
的对面
5048
过去了
5674
(8804)
。
[KJV]
That the waters
4325
which came down
3381
(8802)
from above
4605
stood
5975
(8799)
and
rose up
6965
(8804)
upon an
259
heap
5067
very
3966
far
7368
(8687)
from the city
5892
Adam
121
, that
is
beside
6654
Zaretan
6891
: and those that came down
3381
(8802)
toward the sea
3220
of the plain
6160
,
even
the salt
4417
sea
3220
, failed
8552
(8804)
,
and
were cut off
3772
(8738)
: and the people
5971
passed over
5674
(8804)
right against Jericho
3405
.
[恢复本]
那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
5:13
[和合本]
{
1961
}约书亚
3091
靠近耶利哥
9002
3405
的时候
9002
1961
,举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,不料{
2009
},有一个人
376
手里
9002
3027
有拔出来的
8025
(8803)
刀
2719
,对面
9001
5048
站立
5975
(8802)
。约书亚
3091
到
3212
(8799)
他那里
413
,问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
帮助我们
9001
呢,是
518
帮助我们敌人
9001
6862
呢?”
[KJV]
And it came to pass, when Joshua
3091
was by Jericho
3405
, that he lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, behold, there stood
5975
(8802)
a man
376
over against him with his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and Joshua
3091
went
3212
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
unto him,
Art
thou for us, or for our adversaries
6862
?
[恢复本]
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
6:5
[和合本]
{
1961
}他们吹的角声
3104
9002
7161
拖长
9002
4900
(8800)
,你们听见
9002
8085
(8800)
{
853
}角
7782
声
6963
,众
3605
百姓
5971
要大
1419
声
8643
呼喊
7321
(8686)
,城
5892
墙
2346
就必塌陷
5307
(8804)
{
8478
},各人
5971
376
都要往前
5048
直上
5927
(8804)
。”
[KJV]
And it shall come to pass, that when they make a long
4900
(8800)
blast
with the ram's
3104
horn
7161
,
and
when ye hear
8085
(8800)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, all the people
5971
shall shout
7321
(8686)
with a great
1419
shout
8643
; and the wall
2346
of the city
5892
shall fall down
5307
(8804)
flat
8478
, and the people
5971
shall ascend up
5927
(8804)
every man
376
straight before him.
{flat: Heb. under it}
[恢复本]
他们吹羊角的声音拖长,你们听见号声时,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,百姓个个都要往前直上。
6:20
[和合本]
於是百姓
5971
呼喊
7321
(8686)
,祭司也吹
8628
(8799)
角
9002
7782
。{
1961
}百姓
5971
听见
9003
8085
(8800)
{
853
}角
7782
声
6963
,{
5971
}便大
1419
声
8643
呼喊
7321
(8686)
,城墙
2346
就塌陷
5307
(8799)
{
8478
},百姓
5971
便上去
5927
(8799)
进城
5892
,各人
376
往前直上
5048
,将
853
城
5892
夺取
3920
(8799)
;
[KJV]
So the people
5971
shouted
7321
(8686)
when
the priests
blew
8628
(8799)
with the trumpets
7782
: and it came to pass, when the people
5971
heard
8085
(8800)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, and the people
5971
shouted
7321
(8686)
with a great
1419
shout
8643
, that the wall
2346
fell down flat
5307
(8799)
, so that the people
5971
went up
5927
(8799)
into the city
5892
, every man
376
straight before him, and they took
3920
(8799)
the city
5892
.
{flat: Heb. under it}
[恢复本]
于是百姓呼喊,祭司也吹号。百姓听见号声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,个个往前直上,将城夺取。
⇧
首
⇦
1
创2:18~书6:20
⇨
尾
1
创2:18~书6:20
2
书8:11~王下1:13
3
王下2:7~尼3:29
4
尼3:30~诗22:25
5
诗23:5~诗89:36
6
诗90:8~赛24:23
7
赛40:17~摩9:3
8
俄1:11~哈1:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
143
条包含
05048
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创2:18~书6:20
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页