旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:2
[和合本]
你
859
若
518
不肯
3986
容他们去
9001
7971
(8763)
,{
2009
}我
595
必使青蛙
9002
6854
糟蹋
5062
(8802)
{
853
}你的四
3605
境
1366
。
[KJV]
And if thou refuse
3986
to let
them
go
7971
(8763)
, behold, I will smite
5062
(8802)
all thy borders
1366
with frogs
6854
:
[恢复本]
你若不肯让他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
12:23
[和合本]
因为耶和华
3068
要巡行
5674
(8804)
击杀
9001
5062
(8800)
{
853
}埃及人
4714
,他看见
7200
(8804)
{
853
}血
1818
在
5921
门楣
4947
上和
5921
左右的
8147
门框
4201
上,{
3068
}就必越
6452
(8804)
过
5921
那门
6607
,不
3808
容
5414
(8799)
灭命的
7843
(8688)
进
9001
935
(8800)
{
413
}你们的房屋
1004
,击杀
9001
5062
(8800)
你们。
[KJV]
For the LORD
3068
will pass through
5674
(8804)
to smite
5062
(8800)
the Egyptians
4714
; and when he seeth
7200
(8804)
the blood
1818
upon the lintel
4947
, and on the two
8147
side posts
4201
, the LORD
3068
will pass over
6452
(8804)
the door
6607
, and will not suffer
5414
(8799)
the destroyer
7843
(8688)
to come
935
(8800)
in unto your houses
1004
to smite
5062
(8800)
you
.
[恢复本]
因为耶和华要巡行击杀埃及人;祂看见血在门楣上,和左右的门框上,就必越过那门,不许灭命的进你们的房屋,击杀你们。
12:27
[和合本]
你们就说
559
(8804)
:『这是
1931
献给耶和华
9001
3068
逾越节
6453
的祭
2077
。{
834
}当以色列人在埃及
9002
4714
的时候,他击杀
9002
5062
(8800)
{
853
}埃及人
4714
,越
6452
(8804)
过
5921
以色列
3478
人
1121
的房屋
1004
,救了
5337
(8689)
{
853
}我们各家
1004
。』”於是百姓
5971
低头
6915
(8799)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
That ye shall say
559
(8804)
, It
is
the sacrifice
2077
of the LORD'S
3068
passover
6453
, who passed
6452
(8804)
over the houses
1004
of the children
1121
of Israel
3478
in Egypt
4714
, when he smote
5062
(8800)
the Egyptians
4714
, and delivered
5337
(8689)
our houses
1004
. And the people
5971
bowed the head
6915
(8799)
and worshipped
7812
(8691)
.
[恢复本]
你们就要说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,祂击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头敬拜。
21:22
[和合本]
“人
582
若
3588
彼此争斗
5327
(8735)
,伤害
5062
(8804)
有孕
2030
的妇人
802
,甚至坠
3318
(8804)
胎
3206
,随后却
1961
无
3808
别害
611
,那伤害她的,总要
6064
(8800)
按妇人
802
的丈夫
1167
所
9003
834
要
7896
(8799)
的{
5921
},照审判官
9002
6414
所断
5414
(8804)
的,受罚
6064
(8735)
。
[KJV]
If men
582
strive
5327
(8735)
, and hurt
5062
(8804)
a woman
802
with child
2030
, so that her fruit
3206
depart
3318
(8804)
from her
, and yet no mischief follow
611
: he shall be surely
6064
(8800)
punished
6064
(8735)
, according as the woman's
802
husband
1167
will lay
7896
(8799)
upon him; and he shall pay
5414
(8804)
as the judges
6414
determine
.
[恢复本]
人若彼此争斗,伤害了有孕的妇人,以致坠胎,却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的付罚款。
21:35
[和合本]
“这人
376
的牛
7794
若
3588
伤了
5062
(8799)
{
853
}那人的
7794
牛
7453
,以至於死
4191
(8804)
,他们要卖了
4376
(8804)
{
853
}活
2416
牛
7794
,平分
2673
(8804)
{
853
}价值
3701
,也要
1571
平分
2673
(8799)
{
853
}死
4191
(8801)
牛。
[KJV]
And if one man's
376
ox
7794
hurt
5062
(8799)
another's
7453
, that he die
4191
(8804)
; then they shall sell
4376
(8804)
the live
2416
ox
7794
, and divide
2673
(8804)
the money
3701
of it; and the dead
4191
(8801)
ox
also they shall divide
2673
(8799)
.
[恢复本]
人的牛若伤了别人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价银,也要平分死牛。
32:35
[和合本]
耶和华
3068
杀
5062
(8799)
{
853
}百姓
5971
的缘故是因
5921
834
他们同亚伦
175
做了
6213
(8804)
{
853
}牛犊
5695
。{
834
}{
6213
}{
(8804)
}
[KJV]
And the LORD
3068
plagued
5062
(8799)
the people
5971
, because
834
they made
6213
(8804)
the calf
5695
, which
834
Aaron
175
made
6213
(8804)
.
[恢复本]
耶和华击杀百姓,是因他们同亚伦造了牛犊。
26:17
[和合本]
我要向你们{
9002
}变
5414
(8804)
脸
6440
,你们就要败
5062
(8738)
在仇敌
341
(8802)
面前
9001
6440
。恨恶你们的
8130
(8802)
,必辖管
7287
(8804)
你们
9002
;无人
369
追赶
7291
(8802)
{
853
},你们却要逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And I will set
5414
(8804)
my face
6440
against you, and ye shall be slain
5062
(8738)
before
6440
your enemies
341
(8802)
: they that hate
8130
(8802)
you shall reign
7287
(8804)
over you; and ye shall flee
5127
(8804)
when none pursueth
7291
(8802)
you.
[恢复本]
我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前;恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
14:42
[和合本]
不要
408
上去
5927
(8799)
;因为
3588
耶和华
3068
不
369
在你们中间
9002
7130
,恐怕
3808
你们被仇敌
341
(8802)
{
9001
}{
6440
}杀败了
5062
(8735)
。
[KJV]
Go not up
5927
(8799)
, for the LORD
3068
is
not among
7130
you; that ye be not smitten
5062
(8735)
before
6440
your enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
你们不要上去,免得你们在仇敌面前被击杀,因为耶和华不在你们中间。
1:42
[和合本]
耶和华
3068
吩咐我
413
说
559
(8799)
:『你对他们
9001
说
559
(8798)
:不要
3808
上去
5927
(8799)
,也不要
3808
争战
3898
(8735)
;因
3588
我不
369
在你们中间
9002
7130
,恐怕
3808
你们被{
9001
}{
6440
}仇敌
341
(8802)
杀败了
5062
(8735)
。』
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto me, Say
559
(8798)
unto them, Go not up
5927
(8799)
, neither fight
3898
(8735)
; for I
am
not among
7130
you; lest ye be smitten
5062
(8735)
before
6440
your enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
耶和华对我说,你告诉他们,不要上去争战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击杀。
28:7
[和合本]
“仇敌
341
(8802)
起来
6965
(8801)
攻击你
5921
,耶和华
3068
必使
5414
(8799)
他们
853
在你面前
9001
6440
被你杀败
5062
(8737)
;他们从一条
259
路
9002
1870
来
3318
(8799)
攻击你
413
,必从七条
9002
7651
路
1870
逃跑
5127
(8799)
{
9001
}{
6440
}。
[KJV]
The LORD
3068
shall cause
5414
(8799)
thine enemies
341
(8802)
that rise up
6965
(8801)
against thee to be smitten
5062
(8737)
before thy face
6440
: they shall come out
3318
(8799)
against thee one
259
way
1870
, and flee
5127
(8799)
before
6440
thee seven
7651
ways
1870
.
[恢复本]
仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
28:25
[和合本]
“耶和华
3068
必使你
5414
(8799)
败
5062
(8737)
在仇敌
341
(8802)
面前
9001
6440
,你从一条
259
路
9002
1870
去
3318
(8799)
攻击
5062
(8737)
他们
413
,必从{
9001
}{
6440
}七条
9002
7651
路
1870
逃跑
5127
(8799)
。你必
1961
在天下
776
万
9001
3605
国
4467
中抛来抛去
9001
2189
。
[KJV]
The LORD
3068
shall cause
5414
(8799)
thee to be smitten
5062
(8737)
before
6440
thine enemies
341
(8802)
: thou shalt go out
3318
(8799)
one
259
way
1870
against them, and flee
5127
(8799)
seven
7651
ways
1870
before
6440
them: and shalt be removed
2189
into all the kingdoms
4467
of the earth
776
.
{removed: Heb. for a removing}
[恢复本]
耶和华必使你在仇敌面前被击败,你从一条路出去攻击他们,必在他们面前从七条路逃跑。你必成为地上万国战惊的因由。
24:5
[和合本]
我差遣
7971
(8799)
{
853
}摩西
4872
、{
853
}亚伦
175
,并照
9003
834
我在埃及中
9002
7130
所行
6213
(8804)
的降灾
5062
(8799)
与
853
埃及
4714
,然后
310
把你们
853
领出来
3318
(8689)
。
[KJV]
I sent
7971
(8799)
Moses
4872
also and Aaron
175
, and I plagued
5062
(8799)
Egypt
4714
, according to that which
834
I did
6213
(8804)
among
7130
them: and afterward
310
I brought you out
3318
(8689)
.
[恢复本]
我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
20:32
[和合本]
便雅悯
1144
人
1121
说
559
(8799)
:“他们
1992
仍旧
9003
9002
7223
败
5062
(8737)
在我们面前
9001
6440
。”但以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
:“我们不如逃跑
5127
(8799)
,引诱他们
5423
(8804)
离开
4480
城
5892
到
413
路上
4546
来。”
[KJV]
And the children
1121
of Benjamin
1144
said
559
(8799)
, They
are
smitten down
5062
(8737)
before
6440
us, as at the first
7223
. But the children
1121
of Israel
3478
said
559
(8804)
, Let us flee
5127
(8799)
, and draw
5423
(8804)
them from the city
5892
unto the highways
4546
.
[恢复本]
便雅悯人说,他们像初次一样,在我们面前被击败。以色列人说,我们不如逃跑,引诱他们离开城到大路上。
20:35
[和合本]
耶和华
3068
使
853
{
9001
}{
6440
}以色列人
3478
杀败
5062
(8799)
便雅悯人
1144
。那
1931
日
9002
3117
,以色列
3478
人
1121
杀死
7843
(8686)
便雅悯人
9002
1145
二万
6242
五
2568
千
505
一百
3967
{
376
},都是
3605
428
拿
8025
(8802)
刀
2719
的。
[KJV]
And the LORD
3068
smote
5062
(8799)
Benjamin
1144
before
6440
Israel
3478
: and the children
1121
of Israel
3478
destroyed
7843
(8686)
of the Benjamites
1145
that day
3117
twenty
6242
and five
2568
thousand
505
and an hundred
3967
men
376
: all these drew
8025
(8802)
the sword
2719
.
[恢复本]
耶和华在以色列人面前击败便雅悯人。那日,以色列人杀灭便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
20:36
[和合本]
於是便雅悯
1144
人
1121
知道
7200
(8799)
{
3588
}自己败了
5062
(8738)
。先是以色列
3478
人
376
;因为
3588
靠
982
(8804)
著
413
在
413
基比亚
1390
前所
834
设
7760
(8804)
的伏兵
693
(8802)
,就在便雅悯人面前
9001
1145
诈败{
5414
}{
(8799)
}{
4725
}。
[KJV]
So the children
1121
of Benjamin
1144
saw
7200
(8799)
that they were smitten
5062
(8738)
: for the men
376
of Israel
3478
gave
5414
(8799)
place
4725
to the Benjamites
1145
, because they trusted
982
(8804)
unto the liers in wait
693
(8802)
which they had set
7760
(8804)
beside Gibeah
1390
.
[恢复本]
于是便雅悯人看出自己被击败了。先是以色列人因为依仗那对基比亚所设的伏兵,就在便雅悯人面前故意退让。
20:39
[和合本]
以色列
3478
人
376
临退
2015
(8799)
阵
9002
4421
的时候,便雅悯人
1144
动手
2490
(8689)
杀死
9001
5221
(8687)
以色列
3478
人
9002
376
,{
2491
}约有三十
9003
7970
个
376
,就
3588
说
559
(8804)
:“他们
1931
仍
389
像前
7223
次
9003
4421
被我们
9001
6440
杀败了
5062
(8737)
5062
(8736)
。”
[KJV]
And when the men
376
of Israel
3478
retired
2015
(8799)
in the battle
4421
, Benjamin
1144
began
2490
(8689)
to smite
5221
(8687)
and
kill
2491
of the men
376
of Israel
3478
about thirty
7970
persons
376
: for they said
559
(8804)
, Surely
5062
(8736)
they are smitten down
5062
(8737)
before
6440
us, as
in
the first
7223
battle
4421
.
{to smite...: Heb. to smite the wounded}
[恢复本]
以色列人便转身回来争战。便雅悯人动手击杀了一些以色列人,杀死约三十个人,就说,他们仍像初次争战一样,在我们面前被击败了。
4:2
[和合本]
非利士人
6430
向
9001
7125
(8800)
以色列人
3478
摆阵
6186
(8799)
。两军交
5203
(8799)
战
4421
的时候,以色列人
3478
败
5062
(8735)
在非利士人
6430
面前
9001
6440
;非利士人在战场上
9002
7704
杀了
5221
(8686)
他们的军兵
9002
4634
约有四
9003
702
千
505
人
376
。
[KJV]
And the Philistines
6430
put themselves in array
6186
(8799)
against
7125
(8800)
Israel
3478
: and when they joined
5203
(8799)
battle
4421
, Israel
3478
was smitten
5062
(8735)
before
6440
the Philistines
6430
: and they slew
5221
(8686)
of the army
4634
in the field
7704
about four
702
thousand
505
men
376
.
{they joined...: Heb. the battle was spread}
{army: Heb. array}
[恢复本]
非利士人向以色列人摆阵。战事展开后,以色列人在非利士人面前被击败;非利士人杀了在田野阵地上的人,约有四千。
4:3
[和合本]
百姓
5971
回
935
(8799)
到
413
营
4264
里,以色列
3478
的长老
2205
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
今日
3117
为何
9001
4100
使我们败在
5062
(8804)
非利士人
6430
面前
9001
6440
呢?我们不如将
853
耶和华
3068
的约
1285
柜
727
从示罗
4480
7887
抬
3947
(8799)
到我们
413
这里来,好{
935
}{
(8799)
}在我们中间
9002
7130
救我们
3467
(8686)
脱离敌人
341
(8802)
的手
4480
3709
。”
[KJV]
And when the people
5971
were come
935
(8799)
into the camp
4264
, the elders
2205
of Israel
3478
said
559
(8799)
, Wherefore hath the LORD
3068
smitten
5062
(8804)
us to day
3117
before
6440
the Philistines
6430
? Let us fetch
3947
(8799)
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
out of Shiloh
7887
unto us, that, when it cometh
935
(8799)
among
7130
us, it may save
3467
(8686)
us out of the hand
3709
of our enemies
341
(8802)
.
{fetch: Heb. take unto us}
[恢复本]
百姓回到营里,以色列的长老说,耶和华今日为何在非利士人面前击败我们呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗接到我们这里来,好进入我们中间,救我们脱离仇敌的手。
4:10
[和合本]
非利士人
6430
和以色列人打仗
3898
(8735)
,以色列人
3478
败了
5062
(8735)
,各
376
向各家
9001
168
奔逃
5127
(8799)
,被杀的人
4347
{
1961
}甚
3966
多
1419
,以色列的
4480
3478
步兵
7273
仆倒了
5307
(8799)
三万
7970
505
。
[KJV]
And the Philistines
6430
fought
3898
(8735)
, and Israel
3478
was smitten
5062
(8735)
, and they fled
5127
(8799)
every man
376
into his tent
168
: and there was a very
3966
great
1419
slaughter
4347
; for there fell
5307
(8799)
of Israel
3478
thirty
7970
thousand
505
footmen
7273
.
[恢复本]
非利士人和以色列人打仗,以色列人被击败,各向各家奔逃;被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
7:10
[和合本]
撒母耳
8050
正
1961
献
5927
(8688)
燔祭
5930
的时候,非利士人
6430
前来
5066
(8738)
要与以色列人
9002
3478
争战
9001
4421
。当
1931
日
9002
3117
,耶和华
3068
大
1419
发雷
7481
(8686)
声
9002
6963
,惊乱
2000
(8799)
{
5921
}非利士人
6430
,他们就败
5062
(8735)
在以色列人
3478
面前
9001
6440
。
[KJV]
And as Samuel
8050
was offering up
5927
(8688)
the burnt offering
5930
, the Philistines
6430
drew near
5066
(8738)
to battle
4421
against Israel
3478
: but the LORD
3068
thundered
7481
(8686)
with a great
1419
thunder
6963
on that day
3117
upon the Philistines
6430
, and discomfited
2000
(8799)
them; and they were smitten
5062
(8735)
before
6440
Israel
3478
.
[恢复本]
撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华向非利士人大发雷声,惊乱他们,他们就在以色列人面前被击败。
⇧
首
⇦
1
出8:2~撒上7:10
⇨
尾
1
出8:2~撒上7:10
2
撒上25:38~诗89:23
3
诗91:12~亚14:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
46
条包含
05062
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出8:2~撒上7:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页