旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:7
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
853
}我的百姓
5971
在埃及
9002
4714
所
834
受的困苦
6040
,我实在
7200
(8800)
看见了
7200
(8804)
;{
853
}他们因
4480
6440
受督工
5065
(8802)
的辖制所发的哀声
6818
,我也听见了
8085
(8804)
。我原
3588
知道
3045
(8804)
{
853
}他们的痛苦
4341
,
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, I have surely
7200
(8800)
seen
7200
(8804)
the affliction
6040
of my people
5971
which
are
in Egypt
4714
, and have heard
8085
(8804)
their cry
6818
by reason
6440
of their taskmasters
5065
(8802)
; for I know
3045
(8804)
their sorrows
4341
;
[恢复本]
耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
5:6
[和合本]
当
1931
天
9002
3117
,法老
6547
吩咐
6680
(8762)
{
853
}督工的
5065
(8802)
{
9002
}{
5971
}和
853
官长
7860
(8802)
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Pharaoh
6547
commanded
6680
(8762)
the same day
3117
the taskmasters
5065
(8802)
of the people
5971
, and their officers
7860
(8802)
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
当天,法老吩咐百姓的督工和官长说,
5:10
[和合本]
督工
5065
(8802)
{
5971
}的和官长
7860
(8802)
出来
3318
(8799)
{
559
}{
(8799)
}对
413
百姓
5971
说
9001
559
(8800)
:“法老
6547
这样
3541
说
559
(8804)
:『我不
369
给
5414
(8802)
你们
9001
草
8401
。
[KJV]
And the taskmasters
5065
(8802)
of the people
5971
went out
3318
(8799)
, and their officers
7860
(8802)
, and they spake
559
(8799)
to the people
5971
, saying
559
(8800)
, Thus saith
559
(8804)
Pharaoh
6547
, I will not give
5414
(8802)
you straw
8401
.
[恢复本]
督工和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。
5:13
[和合本]
督工的
5065
(8802)
催著
213
(8801)
说
9001
559
(8800)
:“你们一天
9002
3117
当完
3615
(8761)
{
4639
}一天的
3117
工
1697
,与先前
9003
834
有
9002
1961
(8800)
草
8401
一样。”
[KJV]
And the taskmasters
5065
(8802)
hasted
213
(8801)
them
, saying
559
(8800)
, Fulfil
3615
(8761)
your works
4639
,
your
daily
3117
tasks
1697
, as when there was
1961
(8800)
straw
8401
.
{your daily...: Heb. a matter of a day in his day}
[恢复本]
督工催着说,你们要作完你们的工;每天派给你们的工,与先前有草的时候一样。
5:14
[和合本]
法老
6547
督工
5065
(8802)
的,责打
5221
(8714)
他所
834
派
7760
(8804)
{
5921
}以色列
3478
人
1121
的官长
7860
(8802)
,说
9001
559
(8800)
:“你们{
1571
}昨天
8543
{
1571
}今天
3117
为甚么
4069
没有
3808
照向来
9003
8543
8032
的数目做砖
9001
3835
(8800)
、完
3615
(8765)
你们的工作
2706
呢?”
[KJV]
And the officers
7860
(8802)
of the children
1121
of Israel
3478
, which Pharaoh's
6547
taskmasters
5065
(8802)
had set
7760
(8804)
over them, were beaten
5221
(8714)
,
and
demanded
559
(8800)
, Wherefore have ye not fulfilled
3615
(8765)
your task
2706
in making brick
3835
(8800)
both yesterday
8543
and to day
3117
, as heretofore
8032
8543
?
[恢复本]
法老的督工,责打他们所派管理以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来所要求的数量作砖,作完你们的工?
15:2
[和合本]
豁免
8059
的定例
1697
乃是这样
2088
:凡
3605
债主
1167
4874
3027
要把所
834
借
5383
(8686)
给邻舍
9002
7453
的豁免
8058
(8800)
了;不可
3808
向
853
邻舍
7453
和
853
弟兄
251
追讨
5065
(8799)
,因为
3588
耶和华的
9001
3068
豁免
8059
年已经宣告
7121
(8804)
了。
[KJV]
And this
is
the manner
1697
of the release
8059
: Every creditor
1167
4874
3027
that lendeth
5383
(8686)
ought
unto his neighbour
7453
shall release
8058
(8800)
it
; he shall not exact
5065
(8799)
it
of his neighbour
7453
, or of his brother
251
; because it is called
7121
(8804)
the LORD'S
3068
release
8059
.
{creditor: Heb. master of the lending of his hand}
[恢复本]
豁免的方式乃是这样:凡债主要松手把所借给邻舍的豁免了;不可向邻舍或弟兄索讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
15:3
[和合本]
若借给
853
外邦人
5237
,你可以向他追讨
5065
(8799)
;但借给
853
你弟兄
251
,无论是
1961
甚么
834
{
9001
},你要松手
3027
豁免
8058
(8686)
了。
[KJV]
Of a foreigner
5237
thou mayest exact
5065
(8799)
it again
: but
that
which is thine with thy brother
251
thine hand
3027
shall release
8058
(8686)
;
[恢复本]
向外邦人,你可以索讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要松手豁免。
13:6
[和合本]
以色列
3478
百姓
376
见
7200
(8804)
{
3588
}自己
9001
危急窘迫
6887
(8804)
{
3588
}{
5065
}{
(8738)
}{
5971
},{
5971
}就藏
2244
(8691)
在山洞
9002
4631
、丛林
9002
2337
、石穴
9002
5553
、隐密处
9002
6877
,和坑中
9002
953
。
[KJV]
When the men
376
of Israel
3478
saw
7200
(8804)
that they were in a strait
6887
(8804)
, (for the people
5971
were distressed
5065
(8738)
,) then the people
5971
did hide
2244
(8691)
themselves in caves
4631
, and in thickets
2337
, and in rocks
5553
, and in high places
6877
, and in pits
953
.
[恢复本]
以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:24
[和合本]
扫罗
7586
叫
853
百姓
5971
起誓
422
(8686)
说
9001
559
(8800)
,凡
376
不等到
5704
晚上
6153
向敌人
4480
341
(8802)
报完了仇
5358
(8738)
吃
398
(8799)
甚么
3899
的
834
,必受咒诅
779
(8803)
。因此这
1931
日
9002
3117
{
3605
}百姓
5971
没有
3808
吃
2938
(8804)
甚么
3899
,{
376
}{
3478
}就极其困惫
5065
(8738)
。
[KJV]
And the men
376
of Israel
3478
were distressed
5065
(8738)
that day
3117
: for Saul
7586
had adjured
422
(8686)
the people
5971
, saying
559
(8800)
, Cursed
779
(8803)
be
the man
376
that eateth
398
(8799)
any
food
3899
until evening
6153
, that I may be avenged
5358
(8738)
on mine enemies
341
(8802)
. So none of the people
5971
tasted
2938
(8804)
any
food
3899
.
[恢复本]
那日以色列人困惫了,因为扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上我向敌人报完了仇,就吃什么食物的,必受咒诅;因此百姓都没有吃什么食物。
23:35
[和合本]
约雅敬
3079
将金
2091
银
3701
给
5414
(8804)
法老
9001
6547
,遵著
5921
法老
6547
的命
6310
向
853
国民
776
{
389
}征
6186
(8689)
取
9001
5414
(8800)
{
853
}金银
3701
,按著各人
376
的力量派定
9003
6187
,索要
5065
(8804)
{
853
}金
2091
{
853
}银
3701
{
853
}{
5971
}{
776
},好给
9001
5414
(8800)
法老尼哥
9001
6549
。
[KJV]
And Jehoiakim
3079
gave
5414
(8804)
the silver
3701
and the gold
2091
to Pharaoh
6547
; but he taxed
6186
(8689)
the land
776
to give
5414
(8800)
the money
3701
according to the commandment
6310
of Pharaoh
6547
: he exacted
5065
(8804)
the silver
3701
and the gold
2091
of the people
5971
of the land
776
, of every one
376
according to his taxation
6187
, to give
5414
(8800)
it
unto Pharaohnechoh
6549
.
[恢复本]
约雅敬将金银给法老;他向那地的民征税,好照着法老的命令缴纳银子;他按着对各人所估定的,向那地的民索要金银,好给法老尼哥。
3:18
[和合本]
被囚的人
615
同
3162
得安逸
7599
(8768)
,不
3808
听见
8085
(8804)
督工
5065
(8802)
的声音
6963
。
[KJV]
There
the prisoners
615
rest
7599
(8768)
together
3162
; they hear
8085
(8804)
not the voice
6963
of the oppressor
5065
(8802)
.
[恢复本]
被囚的人同得安逸,听不见督工的声音。
39:7
[和合本]
它嗤笑
7832
(8799)
城
7151
内的喧嚷
9001
1995
,不
3808
听
8085
(8799)
赶牲口
5065
(8802)
的喝声
8663
。
[KJV]
He scorneth
7832
(8799)
the multitude
1995
of the city
7151
, neither regardeth
8085
(8799)
he the crying
8663
of the driver
5065
(8802)
.
{of the driver: Heb. of the exactor}
[恢复本]
它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口者的呼喝。
3:5
[和合本]
百姓
5971
要彼此
376
9002
376
欺压
5065
(8738)
;各人
376
受邻舍
9002
7453
的欺压。少年人
5288
必侮慢
7292
(8799)
老年人
9002
2205
;卑贱人
7034
(8737)
必侮慢尊贵人
9002
3513
(8737)
。
[KJV]
And the people
5971
shall be oppressed
5065
(8738)
, every one
376
by another
376
, and every one
376
by his neighbour
7453
: the child
5288
shall behave himself proudly
7292
(8799)
against the ancient
2205
, and the base
7034
(8737)
against the honourable
3513
(8737)
.
[恢复本]
百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
3:12
[和合本]
至於我的百姓
5971
,孩童
5953
(8781)
欺压
5065
(8802)
他们,妇女
802
辖管
4910
(8804)
他们
9002
。我的百姓
5971
啊,引导你的
833
(8764)
使你走错
8582
(8688)
,并毁坏
1104
(8765)
你所行的
1870
道路
734
。
[KJV]
As for
my people
5971
, children
5953
(8781)
are
their oppressors
5065
(8802)
, and women
802
rule
4910
(8804)
over them. O my people
5971
, they which lead
833
(8764)
thee cause
thee
to err
8582
(8688)
, and destroy
1104
(8765)
the way
1870
of thy paths
734
.
{lead...: or, call thee blessed}
{destroy: Heb. swallow up}
[恢复本]
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
9:4
[和合本]
因为
3588
{
853
}他们所负的
5448
重轭
5923
和
853
肩头
7926
上的杖
4294
,并欺压
5065
(8802)
{
9002
}他们人的棍
7626
,你都已经折断
2865
(8689)
,好像在米甸
4080
的日子一样
9003
3117
。
[KJV]
For thou hast broken
2865
(8689)
the yoke
5923
of his burden
5448
, and the staff
4294
of his shoulder
7926
, the rod
7626
of his oppressor
5065
(8802)
, as in the day
3117
of Midian
4080
.
{For...: or, When thou brakest}
[恢复本]
因为他们所负的重轭和肩头上的杖,就是欺压他们之人的棍,你已经折断,好像在米甸的日子一样。
14:2
[和合本]
外邦人
5971
必将他们
3947
(8804)
带
935
(8689)
回
413
本土
4725
;以色列
3478
家
1004
必在
5921
耶和华
3068
的地
127
上得
5157
(8694)
外邦人为仆
9001
5650
婢
9001
8198
,也要
1961
掳掠
7617
(8802)
先前掳掠他们的
9001
7617
(8802)
,辖制
7287
(8804)
先前欺压他们
9002
5065
(8802)
的。
[KJV]
And the people
5971
shall take
3947
(8804)
them, and bring
935
(8689)
them to their place
4725
: and the house
1004
of Israel
3478
shall possess
5157
(8694)
them in the land
127
of the LORD
3068
for servants
5650
and handmaids
8198
: and they shall take them captives
7617
(8802)
, whose captives
7617
(8802)
they were; and they shall rule
7287
(8804)
over their oppressors
5065
(8802)
.
{whose...: Heb. that had taken them captives}
[恢复本]
众民必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得这些民为仆婢;也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
14:4
[和合本]
你必题
5375
(8804)
这
2088
诗歌
4912
论
5921
巴比伦
894
王
4428
说
559
(8804)
:欺压人的
5065
(8802)
何竟
349
息灭
7673
(8804)
?强暴的
4062
何竟止息
7673
(8804)
?
[KJV]
That thou shalt take up
5375
(8804)
this proverb
4912
against the king
4428
of Babylon
894
, and say
559
(8804)
, How hath the oppressor
5065
(8802)
ceased
7673
(8804)
! the golden city
4062
ceased
7673
(8804)
!
{proverb: or, taunting speech}
{golden...: or, exactress of gold}
[恢复本]
你必提这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭!狂暴的何竟止息!
53:7
[和合本]
他
1931
被欺压
5065
(8738)
,在受苦的时候
6031
(8737)
却不
3808
开
6605
(8799)
口
6310
(或译:他受欺压,却自卑不开口);他像羊羔
9003
7716
被牵
2986
(8714)
到宰杀之地
9001
2874
,又像羊
9003
7353
在剪毛的人
1494
(8802)
手下
9001
6440
无声
481
(8738)
,他也是这样不
3808
开
6605
(8799)
口
6310
。
[KJV]
He was oppressed
5065
(8738)
, and he was afflicted
6031
(8737)
, yet he opened
6605
(8799)
not his mouth
6310
: he is brought
2986
(8714)
as a lamb
7716
to the slaughter
2874
, and as a sheep
7353
before
6440
her shearers
1494
(8802)
is dumb
481
(8738)
, so he openeth
6605
(8799)
not his mouth
6310
.
[恢复本]
祂被欺压,受苦却不开口;祂像羊羔被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
58:3
[和合本]
他们说:我们禁食
6684
(8804)
,你为何
9001
4100
不
3808
看见
7200
(8804)
呢?我们刻苦
6031
(8765)
己心
5315
,你为何不
3808
理会
3045
(8799)
呢?看哪
2005
,你们禁食
6685
的日子
9002
3117
仍求
4672
(8799)
利益
2656
,勒逼
5065
(8799)
人为{
3605
}你们做苦工
6092
。
[KJV]
Wherefore have we fasted
6684
(8804)
,
say they
, and thou seest
7200
(8804)
not?
wherefore
have we afflicted
6031
(8765)
our soul
5315
, and thou takest no knowledge
3045
(8799)
? Behold, in the day
3117
of your fast
6685
ye find
4672
(8799)
pleasure
2656
, and exact
5065
(8799)
all your labours
6092
.
{labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs}
[恢复本]
他们说,我们禁食,你为何不看见?我们刻苦己心,你为何不理会?看哪,你们禁食的日子,仍寻求自己喜爱的事,欺压为你们作苦工的人。
60:17
[和合本]
我要拿
935
(8686)
金子
2091
代替
8478
铜
5178
,拿
935
(8686)
银子
3701
代替
8478
铁
1270
,拿铜
5178
代替
8478
木头
6086
,拿铁
1270
代替
8478
石头
68
;并要以
7760
(8804)
和平
7965
为你的官长
6486
,以公义
6666
为你的监督
5065
(8802)
。
[KJV]
For brass
5178
I will bring
935
(8686)
gold
2091
, and for iron
1270
I will bring
935
(8686)
silver
3701
, and for wood
6086
brass
5178
, and for stones
68
iron
1270
: I will also make
7760
(8804)
thy officers
6486
peace
7965
, and thine exactors
5065
(8802)
righteousness
6666
.
[恢复本]
我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
⇧
首
⇦
1
出3:7~赛60:17
⇨
尾
1
出3:7~赛60:17
2
但11:20~亚10:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
23
条包含
05065
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出3:7~赛60:17
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页