搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 23 条包含 05065 的经节,每页20条,共2页。
1(出3:7~赛60:17)/2  分页⇩
3:7
[和合本] 耶和华3068559(8799):“{853}我的百姓5971在埃及90024714834受的困苦6040,我实在7200(8800)看见了7200(8804);{853}他们因44806440受督工5065(8802)的辖制所发的哀声6818,我也听见了8085(8804)。我原3588知道3045(8804){853}他们的痛苦4341
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), I have surely7200(8800) seen7200(8804) the affliction6040 of my people5971 which are in Egypt4714, and have heard8085(8804) their cry6818 by reason6440 of their taskmasters5065(8802); for I know3045(8804) their sorrows4341;
[恢复本] 耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
5:6
[和合本]193190023117,法老6547吩咐6680(8762){853}督工的5065(8802){9002}{5971}和853官长7860(8802)9001559(8800)
[KJV] And Pharaoh6547 commanded6680(8762) the same day3117 the taskmasters5065(8802) of the people5971, and their officers7860(8802), saying559(8800),
[恢复本] 当天,法老吩咐百姓的督工和官长说,
5:10
[和合本] 督工5065(8802){5971}的和官长7860(8802)出来3318(8799){559}{(8799)}对413百姓59719001559(8800):“法老6547这样3541559(8804):『我不3695414(8802)你们90018401
[KJV] And the taskmasters5065(8802) of the people5971 went out3318(8799), and their officers7860(8802), and they spake559(8799) to the people5971, saying559(8800), Thus saith559(8804) Pharaoh6547, I will not give5414(8802) you straw8401.
[恢复本] 督工和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。
5:13
[和合本] 督工的5065(8802)催著213(8801)9001559(8800):“你们一天90023117当完3615(8761){4639}一天的31171697,与先前900383490021961(8800)8401一样。”
[KJV] And the taskmasters5065(8802) hasted213(8801) them , saying559(8800), Fulfil3615(8761) your works4639, your daily3117 tasks1697, as when there was1961(8800) straw8401. {your daily...: Heb. a matter of a day in his day}
[恢复本] 督工催着说,你们要作完你们的工;每天派给你们的工,与先前有草的时候一样。
5:14
[和合本] 法老6547督工5065(8802)的,责打5221(8714)他所8347760(8804){5921}以色列34781121的官长7860(8802),说9001559(8800):“你们{1571}昨天8543{1571}今天3117为甚么4069没有3808照向来900385438032的数目做砖90013835(8800)、完3615(8765)你们的工作2706呢?”
[KJV] And the officers7860(8802) of the children1121 of Israel3478, which Pharaoh's6547 taskmasters5065(8802) had set7760(8804) over them, were beaten5221(8714), and demanded559(8800), Wherefore have ye not fulfilled3615(8765) your task2706 in making brick3835(8800) both yesterday8543 and to day3117, as heretofore80328543?
[恢复本] 法老的督工,责打他们所派管理以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来所要求的数量作砖,作完你们的工?
15:2
[和合本] 豁免8059的定例1697乃是这样2088:凡3605债主116748743027要把所8345383(8686)给邻舍90027453的豁免8058(8800)了;不可3808853邻舍7453853弟兄251追讨5065(8799),因为3588耶和华的90013068豁免8059年已经宣告7121(8804)了。
[KJV] And this is the manner1697 of the release8059: Every creditor116748743027 that lendeth5383(8686) ought unto his neighbour7453 shall release8058(8800) it ; he shall not exact5065(8799) it of his neighbour7453, or of his brother251; because it is called7121(8804) the LORD'S3068 release8059. {creditor: Heb. master of the lending of his hand}
[恢复本] 豁免的方式乃是这样:凡债主要松手把所借给邻舍的豁免了;不可向邻舍或弟兄索讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
15:3
[和合本] 若借给853外邦人5237,你可以向他追讨5065(8799);但借给853你弟兄251,无论是1961甚么834{9001},你要松手3027豁免8058(8686)了。
[KJV] Of a foreigner5237 thou mayest exact5065(8799) it again : but that which is thine with thy brother251 thine hand3027 shall release8058(8686);
[恢复本] 向外邦人,你可以索讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要松手豁免。
13:6
[和合本] 以色列3478百姓3767200(8804){3588}自己9001危急窘迫6887(8804){3588}{5065}{(8738)}{5971},{5971}就藏2244(8691)在山洞90024631、丛林90022337、石穴90025553、隐密处90026877,和坑中9002953
[KJV] When the men376 of Israel3478 saw7200(8804) that they were in a strait6887(8804), (for the people5971 were distressed5065(8738),) then the people5971 did hide2244(8691) themselves in caves4631, and in thickets2337, and in rocks5553, and in high places6877, and in pits953.
[恢复本] 以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:24
[和合本] 扫罗7586853百姓5971起誓422(8686)9001559(8800),凡376不等到5704晚上6153向敌人4480341(8802)报完了仇5358(8738)398(8799)甚么3899834,必受咒诅779(8803)。因此这193190023117{3605}百姓5971没有38082938(8804)甚么3899,{376}{3478}就极其困惫5065(8738)
[KJV] And the men376 of Israel3478 were distressed5065(8738) that day3117: for Saul7586 had adjured422(8686) the people5971, saying559(8800), Cursed779(8803) be the man376 that eateth398(8799) any food3899 until evening6153, that I may be avenged5358(8738) on mine enemies341(8802). So none of the people5971 tasted2938(8804) any food3899.
[恢复本] 那日以色列人困惫了,因为扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上我向敌人报完了仇,就吃什么食物的,必受咒诅;因此百姓都没有吃什么食物。
23:35
[和合本] 约雅敬3079将金209137015414(8804)法老90016547,遵著5921法老6547的命6310853国民776{389}征6186(8689)90015414(8800){853}金银3701,按著各人376的力量派定90036187,索要5065(8804){853}金2091{853}银3701{853}{5971}{776},好给90015414(8800)法老尼哥90016549
[KJV] And Jehoiakim3079 gave5414(8804) the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh6547; but he taxed6186(8689) the land776 to give5414(8800) the money3701 according to the commandment6310 of Pharaoh6547: he exacted5065(8804) the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land776, of every one376 according to his taxation6187, to give5414(8800) it unto Pharaohnechoh6549.
[恢复本] 约雅敬将金银给法老;他向那地的民征税,好照着法老的命令缴纳银子;他按着对各人所估定的,向那地的民索要金银,好给法老尼哥。
3:18
[和合本] 被囚的人6153162得安逸7599(8768),不3808听见8085(8804)督工5065(8802)的声音6963
[KJV] There the prisoners615 rest7599(8768) together3162; they hear8085(8804) not the voice6963 of the oppressor5065(8802).
[恢复本] 被囚的人同得安逸,听不见督工的声音。
39:7
[和合本] 它嗤笑7832(8799)7151内的喧嚷90011995,不38088085(8799)赶牲口5065(8802)的喝声8663
[KJV] He scorneth7832(8799) the multitude1995 of the city7151, neither regardeth8085(8799) he the crying8663 of the driver5065(8802). {of the driver: Heb. of the exactor}
[恢复本] 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口者的呼喝。
3:5
[和合本] 百姓5971要彼此3769002376欺压5065(8738);各人376受邻舍90027453的欺压。少年人5288必侮慢7292(8799)老年人90022205;卑贱人7034(8737)必侮慢尊贵人90023513(8737)
[KJV] And the people5971 shall be oppressed5065(8738), every one376 by another376, and every one376 by his neighbour7453: the child5288 shall behave himself proudly7292(8799) against the ancient2205, and the base7034(8737) against the honourable3513(8737).
[恢复本] 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
3:12
[和合本] 至於我的百姓5971,孩童5953(8781)欺压5065(8802)他们,妇女802辖管4910(8804)他们9002。我的百姓5971啊,引导你的833(8764)使你走错8582(8688),并毁坏1104(8765)你所行的1870道路734
[KJV] As for my people5971, children5953(8781) are their oppressors5065(8802), and women802 rule4910(8804) over them. O my people5971, they which lead833(8764) thee cause thee to err8582(8688), and destroy1104(8765) the way1870 of thy paths734. {lead...: or, call thee blessed} {destroy: Heb. swallow up}
[恢复本] 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
9:4
[和合本] 因为3588{853}他们所负的5448重轭5923853肩头7926上的杖4294,并欺压5065(8802){9002}他们人的棍7626,你都已经折断2865(8689),好像在米甸4080的日子一样90033117
[KJV] For thou hast broken2865(8689) the yoke5923 of his burden5448, and the staff4294 of his shoulder7926, the rod7626 of his oppressor5065(8802), as in the day3117 of Midian4080. {For...: or, When thou brakest}
[恢复本] 因为他们所负的重轭和肩头上的杖,就是欺压他们之人的棍,你已经折断,好像在米甸的日子一样。
14:2
[和合本] 外邦人5971必将他们3947(8804)935(8689)413本土4725;以色列34781004必在5921耶和华3068的地127上得5157(8694)外邦人为仆9001565090018198,也要1961掳掠7617(8802)先前掳掠他们的90017617(8802),辖制7287(8804)先前欺压他们90025065(8802)的。
[KJV] And the people5971 shall take3947(8804) them, and bring935(8689) them to their place4725: and the house1004 of Israel3478 shall possess5157(8694) them in the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids8198: and they shall take them captives7617(8802), whose captives7617(8802) they were; and they shall rule7287(8804) over their oppressors5065(8802). {whose...: Heb. that had taken them captives}
[恢复本] 众民必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得这些民为仆婢;也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
14:4
[和合本] 你必题5375(8804)2088诗歌49125921巴比伦8944428559(8804):欺压人的5065(8802)何竟349息灭7673(8804)?强暴的4062何竟止息7673(8804)
[KJV] That thou shalt take up5375(8804) this proverb4912 against the king4428 of Babylon894, and say559(8804), How hath the oppressor5065(8802) ceased7673(8804)! the golden city4062 ceased7673(8804)! {proverb: or, taunting speech} {golden...: or, exactress of gold}
[恢复本] 你必提这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭!狂暴的何竟止息!
53:7
[和合本]1931被欺压5065(8738),在受苦的时候6031(8737)却不38086605(8799)6310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他像羊羔90037716被牵2986(8714)到宰杀之地90012874,又像羊90037353在剪毛的人1494(8802)手下90016440无声481(8738),他也是这样不38086605(8799)6310
[KJV] He was oppressed5065(8738), and he was afflicted6031(8737), yet he opened6605(8799) not his mouth6310: he is brought2986(8714) as a lamb7716 to the slaughter2874, and as a sheep7353 before6440 her shearers1494(8802) is dumb481(8738), so he openeth6605(8799) not his mouth6310.
[恢复本] 祂被欺压,受苦却不开口;祂像羊羔被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
58:3
[和合本] 他们说:我们禁食6684(8804),你为何900141003808看见7200(8804)呢?我们刻苦6031(8765)己心5315,你为何不3808理会3045(8799)呢?看哪2005,你们禁食6685的日子90023117仍求4672(8799)利益2656,勒逼5065(8799)人为{3605}你们做苦工6092
[KJV] Wherefore have we fasted6684(8804), say they , and thou seest7200(8804) not? wherefore have we afflicted6031(8765) our soul5315, and thou takest no knowledge3045(8799)? Behold, in the day3117 of your fast6685 ye find4672(8799) pleasure2656, and exact5065(8799) all your labours6092. {labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs}
[恢复本] 他们说,我们禁食,你为何不看见?我们刻苦己心,你为何不理会?看哪,你们禁食的日子,仍寻求自己喜爱的事,欺压为你们作苦工的人。
60:17
[和合本] 我要拿935(8686)金子2091代替84785178,拿935(8686)银子3701代替84781270,拿铜5178代替8478木头6086,拿铁1270代替8478石头68;并要以7760(8804)和平7965为你的官长6486,以公义6666为你的监督5065(8802)
[KJV] For brass5178 I will bring935(8686) gold2091, and for iron1270 I will bring935(8686) silver3701, and for wood6086 brass5178, and for stones68 iron1270: I will also make7760(8804) thy officers6486 peace7965, and thine exactors5065(8802) righteousness6666.
[恢复本] 我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
 ⇧     1 出3:7~赛60:17
 1 出3:7~赛60:17    2 但11:20~亚10:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页