旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:18
[和合本]
又带著
5090
(8799)
{
853
}他在巴旦・亚兰
9002
6307
所
834
得
7408
(8804)
的一切
3605
牲畜
4735
{
4735
}和
853
{
3605
}{
834
}{
7408
}{
(8804)
}财物
7399
{
4735
}{
7075
},往
413
迦南
3667
地
776
、他父亲
1
以撒
3327
那里去
9001
935
(8800)
了。
[KJV]
And he carried away
5090
(8799)
all his cattle
4735
, and all his goods
7399
which he had gotten
7408
(8804)
, the cattle
4735
of his getting
7075
, which he had gotten
7408
(8804)
in Padanaram
6307
, for to go
935
(8800)
to Isaac
3327
his father
1
in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
31:26
[和合本]
拉班
3837
对雅各
9001
3290
说
559
(8799)
:“你做的
6213
(8804)
是甚么
4100
事呢?你背著我
853
3824
偷走了
1589
(8799)
,又把
853
我的女儿们
1323
带了去
5090
(8762)
,如同用刀剑
2719
掳去的一般
9003
7617
(8803)
。
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
to Jacob
3290
, What hast thou done
6213
(8804)
, that thou hast stolen away
1589
(8799)
unawares
3824
to me, and carried away
5090
(8762)
my daughters
1323
, as captives
7617
(8803)
taken
with the sword
2719
?
[恢复本]
拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
3:1
[和合本]
{
1961
}{
(8804)
}摩西
4872
牧养
7462
(8802)
{
853
}他岳父
2859
(8802)
米甸
4080
祭司
3548
叶忒罗
3503
的羊群
6629
;一日领
5090
(8799)
{
853
}羊群
6629
往野
4057
外
310
去,到了
935
(8799)
{
413
}神
430
的山
2022
,就是何烈山
2722
。
[KJV]
Now Moses
4872
kept
1961
(8804)
7462
(8802)
the flock
6629
of Jethro
3503
his father in law
2859
(8802)
, the priest
3548
of Midian
4080
: and he led
5090
(8799)
the flock
6629
to the backside
310
of the desert
4057
, and came
935
(8799)
to the mountain
2022
of God
430
,
even
to Horeb
2722
.
[恢复本]
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
10:13
[和合本]
摩西
4872
就向
5921
埃及
4714
地
776
伸
5186
(8799)
{
853
}杖
4294
,那
1931
一
3605
昼
3117
一
3605
夜
3915
,耶和华
3068
使
5090
(8765)
东
6921
风
7307
刮在埃及地上
9002
776
;到了
1961
早晨
1242
,东
6921
风
7307
把
853
蝗虫
697
刮了来
5375
(8804)
。
[KJV]
And Moses
4872
stretched forth
5186
(8799)
his rod
4294
over the land
776
of Egypt
4714
, and the LORD
3068
brought
5090
(8765)
an east
6921
wind
7307
upon the land
776
all that day
3117
, and all
that
night
3915
;
and
when it was morning
1242
, the east
6921
wind
7307
brought
5375
(8804)
the locusts
697
.
[恢复本]
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在那地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
14:25
[和合本]
又使
853
他们的车
4818
轮
212
脱落
5493
(8686)
,难以
9002
3517
行走
5090
(8762)
,以致埃及人
4714
说
559
(8799)
:“我们从以色列人
3478
面前
4480
6440
逃跑吧
5127
(8799)
!因
3588
耶和华
3068
为他们
9001
攻击
3898
(8737)
我们{
9002
}{
4714
}了。”
[KJV]
And took off
5493
(8686)
their chariot
4818
wheels
212
, that they drave
5090
(8762)
them heavily
3517
: so that the Egyptians
4714
said
559
(8799)
, Let us flee
5127
(8799)
from the face
6440
of Israel
3478
; for the LORD
3068
fighteth
3898
(8737)
for them against the Egyptians
4714
.
{that they...: or, and made them to go heavily}
[恢复本]
祂又使他们的车轮偏歪,难以行驶,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们争战,攻击埃及人了。
4:27
[和合本]
耶和华
3068
必使你们
853
分散
6327
(8689)
在万民
9002
5971
中;在他
3068
所
834
领
5090
(8762)
你们
853
到的万国
9002
1471
里{
8033
},你们剩下
7604
(8738)
的人数
4557
稀少
4962
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall scatter
6327
(8689)
you among the nations
5971
, and ye shall be left
7604
(8738)
few
4962
in number
4557
among the heathen
1471
, whither the LORD
3068
shall lead
5090
(8762)
you.
[恢复本]
耶和华必使你们分散在万民中;在祂所领你们到的列国中,你们余剩的人数必稀少。
28:37
[和合本]
你在耶和华
3068
领
5090
(8762)
你到的
834
8033
各
9002
3605
国
5971
中,要
1961
令人惊骇
9001
8047
、笑谈
9001
4912
、讥诮
9001
8148
。
[KJV]
And thou shalt become an astonishment
8047
, a proverb
4912
, and a byword
8148
, among all nations
5971
whither the LORD
3068
shall lead
5090
(8762)
thee.
[恢复本]
你在耶和华赶你到的各民中,要成为惊恐、笑谈、讥诮的因由。
23:5
[和合本]
大卫
1732
和跟随他的人
582
往
3212
(8799)
基伊拉
7084
去,与非利士人
9002
6430
打仗
3898
(8735)
,大大
1419
杀
4347
败
5221
(8686)
他们
9002
,又夺获
5090
(8799)
{
853
}他们的牲畜
4735
。这样,大卫
1732
救了
3467
(8686)
{
853
}基伊拉
7084
的居民
3427
(8802)
。
[KJV]
So David
1732
and his men
582
went
3212
(8799)
to Keilah
7084
, and fought
3898
(8735)
with the Philistines
6430
, and brought away
5090
(8799)
their cattle
4735
, and smote
5221
(8686)
them with a great
1419
slaughter
4347
. So David
1732
saved
3467
(8686)
the inhabitants
3427
(8802)
of Keilah
7084
.
[恢复本]
大卫和跟随他的人往基伊拉去,攻打非利士人,夺走他们的牲畜,又大大击杀他们。这样,大卫救了基伊拉的居民。
30:2
[和合本]
掳了
7617
(8799)
{
853
}城内的妇女
802
和
834
其中的
9002
{
5704
}大
1419
小
4480
6996
人口,却没有
3808
杀
4191
(8689)
一个{
376
},都带著
5090
(8799)
走了
3212
(8799)
{
9001
}{
1870
}。
[KJV]
And had taken the women
802
captives
7617
(8799)
, that
were
therein: they slew
4191
(8689)
not any
376
, either great
1419
or small
6996
, but carried
them
away
5090
(8799)
, and went
3212
(8799)
on their way
1870
.
[恢复本]
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
30:20
[和合本]
大卫
1732
所夺来
3947
(8799)
的{
853
}{
3605
}牛群
1241
羊群
6629
,跟随他的人赶在
5090
(8804)
原有的
1931
群畜
4735
前边
9001
6440
,说
559
(8799)
:“这是
2088
大卫
1732
的掠物
7998
。”
[KJV]
And David
1732
took
3947
(8799)
all the flocks
6629
and the herds
1241
,
which
they drave
5090
(8804)
before
6440
those
1931
other
cattle
4735
, and said
559
(8799)
, This
is
David's
1732
spoil
7998
.
[恢复本]
大卫夺了所有的牛群羊群,跟随他的人把这些赶在原有的群畜前边,说,这是大卫的掠物。
30:22
[和合本]
{
834
}跟随{
1980
}{
(8804)
}{
5973
}大卫
1732
人中
4480
582
的{
3605
}恶
7451
人
376
和匪类
1100
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“这些人既然
3282
834
没有
3808
和我们
5973
同去
1980
(8804)
,我们所
834
夺的
5337
(8689)
财物
4480
7998
就不
3808
分给
5414
(8799)
他们
9001
,只
3588
518
将
853
他们各人
376
的妻子
802
{
853
}儿女
1121
给他们,使他们带
5090
(8799)
去
3212
(8799)
就是了。”
[KJV]
Then answered
6030
(8799)
all the wicked
7451
men
376
and
men
of Belial
1100
, of those
582
that went
1980
(8804)
with David
1732
, and said
559
(8799)
, Because they went
1980
(8804)
not with us, we will not give
5414
(8799)
them
ought
of the spoil
7998
that we have recovered
5337
(8689)
, save to every man
376
his wife
802
and his children
1121
, that they may lead
them
away
5090
(8799)
, and depart
3212
(8799)
.
{those: Heb. men}
[恢复本]
与大卫同去的人中,所有的恶人和匪类反应说,这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。
6:3
[和合本]
他们将
853
神
430
的约柜
727
从冈上
9002
1390
{
834
}亚比拿达
41
的家
4480
1004
里抬出来
5375
(8799)
,放
7392
(8686)
在
413
新
2319
车
5699
上;亚比拿达
41
的两个儿子
1121
乌撒
5798
和亚希约
283
赶
5090
(8802)
{
853
}这新
2319
车
5699
。
[KJV]
And they set
7392
(8686)
the ark
727
of God
430
upon a new
2319
cart
5699
, and brought
5375
(8799)
it out of the house
1004
of Abinadab
41
that
was
in Gibeah
1390
: and Uzzah
5798
and Ahio
283
, the sons
1121
of Abinadab
41
, drave
5090
(8802)
the new
2319
cart
5699
.
{set: Heb. made to ride}
{Gibeah: or, the hill}
[恢复本]
他们将神的约柜放在新车上,从山冈上亚比拿达的家里运走;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
4:24
[和合本]
於是备
2280
(8799)
上驴
860
,对
413
仆人
5288
说
559
(8799)
:“你快快赶著
5090
(8798)
走
3212
(8798)
,我若不
3588
518
吩咐
559
(8804)
你
9001
,就不要
408
迟
6113
(8799)
慢
9001
7392
(8800)
{
9001
}。”
[KJV]
Then she saddled
2280
(8799)
an ass
860
, and said
559
(8799)
to her servant
5288
, Drive
5090
(8798)
, and go forward
3212
(8798)
; slack
6113
(8799)
not
thy
riding
7392
(8800)
for me, except I bid
559
(8804)
thee.
{slack...: Heb. restrain not for me to ride}
[恢复本]
于是她备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若没有告诉你,就不要为我慢下来。
9:20
[和合本]
守望的人
6822
(8802)
又{
5046
}{
(8686)
}说
9001
559
(8800)
:“他到了
935
(8804)
{
5704
}他们
413
那里,也不
3808
回来
7725
(8804)
;车{
4491
}赶得
5090
(8799)
甚
3588
猛
9002
7697
,像宁示
5250
的孙子
1121
耶户
3058
的赶法
9003
4491
。”
[KJV]
And the watchman
6822
(8802)
told
5046
(8686)
, saying
559
(8800)
, He came
935
(8804)
even unto them, and cometh not again
7725
(8804)
: and the driving
4491
is
like the driving
4491
of Jehu
3058
the son
1121
of Nimshi
5250
; for he driveth
5090
(8799)
furiously
7697
.
{driving: or, marching}
{furiously: Heb. in madness}
[恢复本]
守望的人又报告说,他到了他们那里,也不回来;车的赶法像宁示的孙子耶户的赶法,因为他赶得甚猛。
13:7
[和合本]
他们将
853
神
430
的约柜
727
从亚比拿达
41
的家
4480
1004
里抬出来
7392
(8686)
,放在
5921
新
2319
车
5699
上。乌撒
5798
和亚希约
283
赶
5090
(8802)
车
9002
5699
。
[KJV]
And they carried
7392
(8686)
the ark
727
of God
430
in a new
2319
cart
5699
out of the house
1004
of Abinadab
41
: and Uzza
5798
and Ahio
283
drave
5090
(8802)
the cart
5699
.
{carried...: Heb. made the ark to ride}
[恢复本]
他们将神的约柜放在新车上,从亚比拿达的家里运走;乌撒和亚希约赶车。
20:1
[和合本]
{
1961
}过了
9001
6256
{
8666
}一年
8141
,到列王
4428
出战
3318
(8800)
的时候
9001
6256
,约押
3097
率领
5090
(8799)
{
853
}军
6635
兵
2428
毁坏
7843
(8686)
{
853
}亚扪
5983
人
1121
的地
776
,{
935
}{
(8799)
}围攻
6696
(8799)
{
853
}拉巴
7237
;大卫
1732
仍住
3427
(8802)
在耶路撒冷
9002
3389
。约押
3097
攻打
5221
(8686)
{
853
}拉巴
7237
,将城倾覆
2040
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass, that after
6256
the year
8141
was expired
8666
, at the time
6256
that kings
4428
go out
3318
(8800)
to battle
, Joab
3097
led forth
5090
(8799)
the power
2428
of the army
6635
, and wasted
7843
(8686)
the country
776
of the children
1121
of Ammon
5983
, and came
935
(8799)
and besieged
6696
(8799)
Rabbah
7237
. But David
1732
tarried
3427
(8802)
at Jerusalem
3389
. And Joab
3097
smote
5221
(8686)
Rabbah
7237
, and destroyed
2040
(8799)
it.
{after...: Heb. at the return of the year}
[恢复本]
到了年初,列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地。他去围攻拉巴;大卫仍留在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
25:11
[和合本]
亚玛谢
558
壮起胆来
2388
(8694)
,率领
5090
(8799)
{
853
}他的民
5971
到
3212
(8799)
盐
4417
谷
1516
,杀了
5221
(8686)
{
853
}西珥
8165
人
1121
一万
6235
505
。
[KJV]
And Amaziah
558
strengthened
2388
(8694)
himself, and led forth
5090
(8799)
his people
5971
, and went
3212
(8799)
to the valley
1516
of salt
4417
, and smote
5221
(8686)
of the children
1121
of Seir
8165
ten
6235
thousand
505
.
[恢复本]
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
24:3
[和合本]
他们拉去
5090
(8799)
孤儿
3490
的驴
2543
,强取寡妇的
490
牛
7794
为当头
2254
(8799)
。
[KJV]
They drive away
5090
(8799)
the ass
2543
of the fatherless
3490
, they take
2254
0
the widow's
490
ox
7794
for a pledge
2254
(8799)
.
[恢复本]
他们把孤儿的驴赶去,强取寡妇的牛作抵押。
48:14
[和合本]
因为
3588
这
2088
神
430
永永远远
5769
5703
为我们的神
430
;他必
1931
作我们引路
5090
(8762)
的,直到
5921
死
4192
时。
[KJV]
For this God
430
is
our God
430
for ever
5769
and ever
5703
: he will be our guide
5090
(8762)
even
unto death
4192
.
[恢复本]
因为这神永永远远为我们的神;祂必引导我们,直到死时。
78:26
[和合本]
他领东风
6921
起
5265
(8686)
在天空
9002
8064
,又用能力
9002
5797
引了
5090
(8762)
南风
8486
来。
[KJV]
He caused an east wind
6921
to blow
5265
(8686)
in the heaven
8064
: and by his power
5797
he brought in
5090
(8762)
the south wind
8486
.
{to blow: Heb. to go}
[恢复本]
祂使东风在天空刮起,又用能力引来南风。
⇧
首
⇦
1
创31:18~诗78:26
⇨
尾
1
创31:18~诗78:26
2
诗78:52~鸿2:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
31
条包含
05090
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创31:18~诗78:26
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页