旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:12
[和合本]
{
3588
}你种
5647
(8799)
{
853
}地
127
,地不
3808
再
3254
(8686)
给
5414
(8800)
你
9001
效力
3581
;你必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
。”
[KJV]
When
3588
thou tillest
5647
(8799)
the ground
127
, it shall not henceforth
3254
(8686)
yield
5414
(8800)
unto thee her strength
3581
; a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
shalt thou be in the earth
776
.
[恢复本]
你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
4:14
[和合本]
{
2005
}你如今
3117
赶逐
1644
(8765)
我
853
离开
4480
5921
{
6440
}这地
127
,以致不见
5641
(8735)
你面
4480
6440
;我必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
,{
1961
}{
(8804)
}凡
3605
遇见我的
4672
(8802)
必杀我
2026
(8799)
。”
[KJV]
Behold, thou hast driven me out
1644
(8765)
this day
3117
from the face
6440
of the earth
127
; and from
5921
thy face
6440
shall I be hid
5641
(8735)
; and I shall be a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
in the earth
776
; and it shall come to pass
1961
(8804)
,
that
every one that findeth me
4672
(8802)
shall slay me
2026
(8799)
.
[恢复本]
你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
14:15
[和合本]
耶和华
3068
必击打
5221
(8689)
{
853
}以色列人
3478
,使他们摇动
5110
(8799)
,像
9003
834
水
9002
4325
中的芦苇
7070
一般;又将
853
他们{
3478
}从
4480
5921
耶和华{
834
}赐
5414
(8804)
给他们列祖
9001
1
的{
2063
}美
2896
地
127
上拔出来
5428
(8804)
,分散
2219
(8765)
在大河
9001
5104
那边
4480
5676
;因为
3282
834
他们做
6213
(8804)
{
853
}木偶
842
,惹
853
耶和华
3068
发怒
3707
(8688)
。
[KJV]
For the LORD
3068
shall smite
5221
(8689)
Israel
3478
, as a reed
7070
is shaken
5110
(8799)
in the water
4325
, and he shall root up
5428
(8804)
Israel
3478
out of this good
2896
land
127
, which he gave
5414
(8804)
to their fathers
1
, and shall scatter
2219
(8765)
them beyond
5676
the river
5104
, because they have made
6213
(8804)
their groves
842
, provoking the LORD
3068
to anger
3707
(8688)
.
[恢复本]
耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将以色列人从耶和华赐给他们列祖的这美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木像,惹耶和华发怒。
21:8
[和合本]
以色列人
3478
若
7535
518
谨守
8104
(8799)
遵行
9001
6213
(8800)
我一切
9003
3605
所
834
吩咐他们
6680
(8765)
的和我仆人
5650
摩西
4872
所
834
吩咐
6680
(8765)
他们
853
的一切
9001
3605
律法
8451
,我就不
3808
再
3254
(8686)
使他们{
7272
}挪移
9001
5110
(8687)
离开
4480
我所
834
赐
5414
(8804)
给他们列祖
9001
1
之地
127
。”
[KJV]
Neither will I make the feet
7272
of Israel
3478
move
5110
(8687)
any more
3254
(8686)
out of the land
127
which I gave
5414
(8804)
their fathers
1
; only if they will observe
8104
(8799)
to do
6213
(8800)
according to all that I have commanded
6680
(8765)
them, and according to all the law
8451
that my servant
5650
Moses
4872
commanded
6680
(8765)
them.
[恢复本]
只要以色列人照着我一切所吩咐他们的,并照着我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,谨守遵行,我就不再使他们飘流,离开我所赐给他们列祖之地。
2:11
[和合本]
约伯
347
的三
7969
个朋友
7453
―提幔人
8489
以利法
464
、书亚人
7747
比勒达
1085
、拿玛人
5284
琐法
6691
―听说
8085
(8799)
{
853
}有这
2063
一切的
3605
灾祸
7451
临
935
(8802)
到他身上
5921
,各人
376
{
935
}{
(8799)
}就从本处
4480
4725
约会
3259
(8735)
同
3162
来
9001
935
(8800)
,为他
9001
悲伤
9001
5110
(8800)
,安慰他
9001
5162
(8763)
。
[KJV]
Now when Job's
347
three
7969
friends
7453
heard
8085
(8799)
of all this evil
7451
that was come
935
(8802)
upon him, they came
935
(8799)
every one
376
from his own place
4725
; Eliphaz
464
the Temanite
8489
, and Bildad
1085
the Shuhite
7747
, and Zophar
6691
the Naamathite
5284
: for they had made an appointment
3259
(8735)
together
3162
to come
935
(8800)
to mourn
5110
(8800)
with him and to comfort
5162
(8763)
him.
[恢复本]
约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
42:11
[和合本]
约伯的{
3605
}弟兄
251
、{
3605
}姊妹
269
,和
3605
以先
9001
6440
所认识的人
3045
(8802)
都来
935
(8799)
见他
413
,在他家里
9002
1004
一同
5973
吃
398
(8799)
饭
3899
;又论到
5921
耶和华
3068
所
834
降
935
(8689)
与他
5921
的一切
3605
灾祸
7451
,都为他
9001
悲伤
5110
(8799)
安慰
5162
(8762)
他
853
。每人
376
也送
5414
(8799)
他
9001
一块
259
银子
7192
和一个
376
金
2091
环
5141
。
[KJV]
Then came
935
(8799)
there unto him all his brethren
251
, and all his sisters
269
, and all they that had been of his acquaintance
3045
(8802)
before
6440
, and did eat
398
(8799)
bread
3899
with him in his house
1004
: and they bemoaned
5110
(8799)
him, and comforted
5162
(8762)
him over all the evil
7451
that the LORD
3068
had brought
935
(8689)
upon him: every man
376
also gave
5414
(8799)
him a
259
piece of money
7192
, and every one
376
an earring
5141
of gold
2091
.
[恢复本]
约伯所有的兄弟姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭。因耶和华所降与他的一切灾祸,他们都为他悲伤,安慰他。每人也送他一块银子,和一个金环。
11:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)我是投靠
2620
(8804)
耶和华
9002
3068
;你们怎么
349
对我
9001
5315
说
559
(8799)
:你当像鸟
6833
飞
5110
(8798)
往你的山
2022
去。
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
,
A Psalm
of David
1732
.[Fo][Fo] In the LORD
3068
put I my trust
2620
(8804)
: how say
559
(8799)
ye to my soul
5315
, Flee
5110
(8798)
as
a bird
6833
to your mountain
2022
?
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)我投奔于耶和华;你们怎么对我说,你当像鸟逃往山上去?
36:11
[和合本]
不容
408
骄傲人
1346
的脚
7272
践踏我
935
(8799)
;不容
408
凶恶人
7563
的手
3027
赶逐我
5110
(8686)
。
[KJV]
Let not the foot
7272
of pride
1346
come
935
(8799)
against me, and let not the hand
3027
of the wicked
7563
remove
5110
(8686)
me.
[恢复本]
不要让骄傲人的脚践踏我,也不要让凶恶人的手赶逐我。
69:20
[和合本]
辱骂
2781
伤破了
7665
(8804)
我的心
3820
,我又满了忧愁
5136
(8799)
。我指望
6960
(8762)
有人体恤
9001
5110
(8800)
,却没有
369
一个;我指望有人安慰
9001
5162
(8764)
,却找
4672
(8804)
不著
3808
一个。
[KJV]
Reproach
2781
hath broken
7665
(8804)
my heart
3820
; and I am full of heaviness
5136
(8799)
: and I looked
6960
(8762)
for some
to take pity
5110
(8800)
, but
there was
none; and for comforters
5162
(8764)
, but I found
4672
(8804)
none.
{to take...: Heb. to lament with me}
[恢复本]
辱骂伤破了我的心,我又忧愁难过;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
26:2
[和合本]
麻雀
9003
6833
往来
9001
5110
(8800)
,燕子
9003
1866
翻飞
9001
5774
(8800)
;这样
3651
,无故的
2600
咒诅
5774
(8800)
也必不
3808
临到
935
(8799)
。
[KJV]
As the bird
6833
by wandering
5110
(8800)
, as the swallow
1866
by flying
5774
(8800)
, so the curse
7045
causeless
2600
shall not come
935
(8799)
.
[恢复本]
麻雀鼓翅,燕子翻飞,照样,无故的咒诅也不会临到。
24:20
[和合本]
地
776
要东倒
5128
(8799)
西歪
5128
(8800)
,好像醉酒的人
9003
7910
;又摇来摇去
5110
(8712)
,好像吊床
9003
4412
。罪过
6588
在其上
5921
沉重
3513
(8804)
,必然塌陷
5307
(8804)
,不能
3808
复
3254
(8686)
起
6965
(8800)
。
[KJV]
The earth
776
shall reel
5128
(8799)
to and fro
5128
(8800)
like a drunkard
7910
, and shall be removed
5110
(8712)
like a cottage
4412
; and the transgression
6588
thereof shall be heavy
3513
(8804)
upon it; and it shall fall
5307
(8804)
, and not rise
6965
(8800)
again
3254
(8686)
.
[恢复本]
地东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像茅屋。地的罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
51:19
[和合本]
荒凉
7701
、毁灭
7667
、饥荒
7458
、刀兵
2719
,这
2007
几样
8147
临到你
7122
(8802)
,谁
4310
为你
9001
举哀
5110
(8799)
?我如何
4310
能安慰你
5162
(8762)
呢?
[KJV]
These two
8147
things
are come
7122
(8802)
unto thee; who shall be sorry
5110
(8799)
for thee? desolation
7701
, and destruction
7667
, and the famine
7458
, and the sword
2719
: by whom shall I comfort
5162
(8762)
thee?
{are...: Heb. happened}
{destruction: Heb. breaking}
[恢复本]
荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你举哀?我如何安慰你呢?
4:1
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:以色列
3478
啊,你若
518
回来
7725
(8799)
归
7725
(8799)
向我
413
,若
518
从我眼前
4480
6440
除掉
5493
(8686)
你可憎的偶像
8251
,你就不
3808
被迁移
5110
(8799)
。
[KJV]
If thou wilt return
7725
(8799)
, O Israel
3478
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, return
7725
(8799)
unto me: and if thou wilt put away
5493
(8686)
thine abominations
8251
out of my sight
6440
, then shalt thou not remove
5110
(8799)
.
[恢复本]
耶和华说,以色列啊,你若回来,就当回到我这里;你若从我面前除掉你可憎之物,不四处游荡,
15:5
[和合本]
耶路撒冷
3389
啊,{
3588
}谁
4310
可怜
2550
(8799)
你
5921
呢?谁
4310
为你
9001
悲伤
5110
(8799)
呢?谁
4310
转身
5493
(8799)
问
9001
7592
(8800)
你
9001
的安
9001
7965
呢?
[KJV]
For who shall have pity
2550
(8799)
upon thee, O Jerusalem
3389
? or who shall bemoan
5110
(8799)
thee? or who shall go aside
5493
(8799)
to ask
7592
(8800)
how thou doest
7965
?
{how...: Heb. of thy peace?}
[恢复本]
耶路撒冷啊,谁可怜你?谁为你悲伤?谁转身问你安好呢?
16:5
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“不要
408
进入
935
(8799)
丧
4798
家
1004
,不要
408
去
3212
(8799)
哀哭
9001
5594
(8800)
,也不要
408
为他们
9001
悲伤
5110
(8799)
,因
3588
我已将
853
我的平安
7965
、{
853
}慈爱
2617
、{
853
}怜悯
7356
从
4480
854
这
2088
百姓
5971
夺去了
622
(8804)
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Enter
935
(8799)
not into the house
1004
of mourning
4798
, neither go
3212
(8799)
to lament
5594
(8800)
nor bemoan
5110
(8799)
them: for I have taken away
622
(8804)
my peace
7965
from this people
5971
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
,
even
lovingkindness
2617
and mercies
7356
.
{mourning: or, mourning feast}
[恢复本]
耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤;因我已将我的平安、慈爱、怜恤,从这百姓夺去了;这是耶和华说的。
18:16
[和合本]
以致
9001
7760
(8800)
他们的地
776
令人惊骇
9001
8047
,常常
5769
嗤笑
8292
(8675)
;凡
3605
经过
5674
(8802)
这地
5921
的必惊骇
8074
(8799)
摇
5110
(8686)
头
9002
7218
。
[KJV]
To make
7760
(8800)
their land
776
desolate
8047
,
and
a perpetual
5769
hissing
8292
(8675)
8292
; every one that passeth
5674
(8802)
thereby shall be astonished
8074
(8799)
, and wag
5110
(8686)
his head
7218
.
[恢复本]
以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。
22:10
[和合本]
不要
408
为死人
9001
4191
(8801)
哭号
1058
(8799)
;不要
408
为他
9001
悲伤
5110
(8799)
,却要为离家出外
9001
1980
(8802)
的人大大
1058
(8800)
哭号
1058
(8798)
;因为
3588
他不得
3808
再
5750
回来
7725
(8799)
,也不得再见
7200
(8804)
{
853
}他的本
4138
国
776
。
[KJV]
Weep
1058
(8799)
ye not for the dead
4191
(8801)
, neither bemoan
5110
(8799)
him:
but
weep
1058
(8798)
sore
1058
(8800)
for him that goeth away
1980
(8802)
: for he shall return
7725
(8799)
no more, nor see
7200
(8804)
his native
4138
country
776
.
[恢复本]
不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人痛哭,因为他不得再回来,也不得再见他的出生地。
31:18
[和合本]
我{
8085
}{
(8800)
}听见
8085
(8804)
以法莲
669
为自己悲叹
5110
(8711)
说:你责罚我
3256
(8765)
,我便受责罚
3256
(8735)
,像不
3808
惯负轭
3925
(8795)
的牛犊
9003
5695
一样。求你使我回转
7725
(8685)
,我便回转
7725
(8799)
,因为
3588
你是
859
耶和华
3068
―我的神
430
。
[KJV]
I have surely
8085
(8800)
heard
8085
(8804)
Ephraim
669
bemoaning
5110
(8711)
himself
thus
; Thou hast chastised
3256
(8765)
me, and I was chastised
3256
(8735)
, as a bullock
5695
unaccustomed
3808
3925
(8795)
to the yoke
: turn
7725
(8685)
thou me, and I shall be turned
7725
(8799)
; for thou
art
the LORD
3068
my God
430
.
[恢复本]
我听见以法莲悲叹,说,你惩治我,我便受惩治,像未驯的牛犊一样;求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的神。
48:17
[和合本]
凡
3605
在她四围的
5439
和
3605
认识
3045
(8802)
她名
8034
的,你们都要为她
9001
悲伤
5110
(8798)
,说
559
(8798)
:那结实的
5797
杖
4294
和那美好的
8597
棍
4731
,何竟
349
折断了
7665
(8738)
呢?
[KJV]
All ye that are about
5439
him, bemoan
5110
(8798)
him; and all ye that know
3045
(8802)
his name
8034
, say
559
(8798)
, How is the strong
5797
staff
4294
broken
7665
(8738)
,
and
the beautiful
8597
rod
4731
!
[恢复本]
凡在他四围的,和认识他名的,你们都要为他悲伤,说,那有力量的杖,和那荣美的棍,何竟折断!
48:27
[和合本]
摩押啊,{
518
}你
9001
不
3808
曾{
1961
}嗤笑
7814
以色列
3478
吗?她岂
518
是在贼
9002
1590
中查出来
4672
(8738)
的呢?{
3588
}你每逢
4480
1767
提到
1697
她
9002
便摇头
5110
(8709)
。
[KJV]
For was not Israel
3478
a derision
7814
unto thee? was he found
4672
(8738)
among thieves
1590
? for since
1767
thou spakest
1697
of him, thou skippedst
5110
(8709)
for joy.
{skippedst...: or, movedst thyself}
[恢复本]
你岂不曾嗤笑以色列么?他岂是在盗贼中间发现的么?你每逢提到他便摇头。
⇧
首
⇦
1
创4:12~耶48:27
⇨
尾
1
创4:12~耶48:27
2
耶49:30~鸿3:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
05110
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创4:12~耶48:27
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页