搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 05110 的经节,每页20条,共2页。
1(创4:12~耶48:27)/2  分页⇩
4:12
[和合本] {3588}你种5647(8799){853}地127,地不38083254(8686)5414(8800)9001效力3581;你必1961流离5128(8801)飘荡5110(8802)在地上9002776。”
[KJV] When3588 thou tillest5647(8799) the ground127, it shall not henceforth3254(8686) yield5414(8800) unto thee her strength3581; a fugitive5128(8801) and a vagabond5110(8802) shalt thou be in the earth776.
[恢复本] 你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
4:14
[和合本] {2005}你如今3117赶逐1644(8765)853离开44805921{6440}这地127,以致不见5641(8735)你面44806440;我必1961流离5128(8801)飘荡5110(8802)在地上9002776,{1961}{(8804)}凡3605遇见我的4672(8802)必杀我2026(8799)。”
[KJV] Behold, thou hast driven me out1644(8765) this day3117 from the face6440 of the earth127; and from5921 thy face6440 shall I be hid5641(8735); and I shall be a fugitive5128(8801) and a vagabond5110(8802) in the earth776; and it shall come to pass1961(8804), that every one that findeth me4672(8802) shall slay me2026(8799).
[恢复本] 你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
14:15
[和合本] 耶和华3068必击打5221(8689){853}以色列人3478,使他们摇动5110(8799),像900383490024325中的芦苇7070一般;又将853他们{3478}从44805921耶和华{834}赐5414(8804)给他们列祖90011的{2063}美2896127上拔出来5428(8804),分散2219(8765)在大河90015104那边44805676;因为3282834他们做6213(8804){853}木偶842,惹853耶和华3068发怒3707(8688)
[KJV] For the LORD3068 shall smite5221(8689) Israel3478, as a reed7070 is shaken5110(8799) in the water4325, and he shall root up5428(8804) Israel3478 out of this good2896 land127, which he gave5414(8804) to their fathers1, and shall scatter2219(8765) them beyond5676 the river5104, because they have made6213(8804) their groves842, provoking the LORD3068 to anger3707(8688).
[恢复本] 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将以色列人从耶和华赐给他们列祖的这美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木像,惹耶和华发怒。
21:8
[和合本] 以色列人34787535518谨守8104(8799)遵行90016213(8800)我一切90033605834吩咐他们6680(8765)的和我仆人5650摩西4872834吩咐6680(8765)他们853的一切90013605律法8451,我就不38083254(8686)使他们{7272}挪移90015110(8687)离开4480我所8345414(8804)给他们列祖90011之地127。”
[KJV] Neither will I make the feet7272 of Israel3478 move5110(8687) any more3254(8686) out of the land127 which I gave5414(8804) their fathers1; only if they will observe8104(8799) to do6213(8800) according to all that I have commanded6680(8765) them, and according to all the law8451 that my servant5650 Moses4872 commanded6680(8765) them.
[恢复本] 只要以色列人照着我一切所吩咐他们的,并照着我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,谨守遵行,我就不再使他们飘流,离开我所赐给他们列祖之地。
2:11
[和合本] 约伯347的三7969个朋友7453―提幔人8489以利法464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085(8799){853}有这2063一切的3605灾祸7451935(8802)到他身上5921,各人376{935}{(8799)}就从本处44804725约会3259(8735)31629001935(8800),为他9001悲伤90015110(8800),安慰他90015162(8763)
[KJV] Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085(8799) of all this evil7451 that was come935(8802) upon him, they came935(8799) every one376 from his own place4725; Eliphaz464 the Temanite8489, and Bildad1085 the Shuhite7747, and Zophar6691 the Naamathite5284: for they had made an appointment3259(8735) together3162 to come935(8800) to mourn5110(8800) with him and to comfort5162(8763) him.
[恢复本] 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
42:11
[和合本] 约伯的{3605}弟兄251、{3605}姊妹269,和3605以先90016440所认识的人3045(8802)都来935(8799)见他413,在他家里90021004一同5973398(8799)3899;又论到5921耶和华3068834935(8689)与他5921的一切3605灾祸7451,都为他9001悲伤5110(8799)安慰5162(8762)853。每人376也送5414(8799)9001一块259银子7192和一个37620915141
[KJV] Then came935(8799) there unto him all his brethren251, and all his sisters269, and all they that had been of his acquaintance3045(8802) before6440, and did eat398(8799) bread3899 with him in his house1004: and they bemoaned5110(8799) him, and comforted5162(8762) him over all the evil7451 that the LORD3068 had brought935(8689) upon him: every man376 also gave5414(8799) him a259 piece of money7192, and every one376 an earring5141 of gold2091.
[恢复本] 约伯所有的兄弟姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭。因耶和华所降与他的一切灾祸,他们都为他悲伤,安慰他。每人也送他一块银子,和一个金环。
11:1
[和合本] (大卫的90011732诗,交与伶长90015329(8764)。)我是投靠2620(8804)耶和华90023068;你们怎么349对我90015315559(8799):你当像鸟68335110(8798)往你的山2022去。
[KJV] [FO][FO]To the chief Musician5329(8764), A Psalm of David1732.[Fo][Fo] In the LORD3068 put I my trust2620(8804): how say559(8799) ye to my soul5315, Flee5110(8798) as a bird6833 to your mountain2022?
[恢复本] (大卫的诗,交与歌咏长。)我投奔于耶和华;你们怎么对我说,你当像鸟逃往山上去?
36:11
[和合本] 不容408骄傲人1346的脚7272践踏我935(8799);不容408凶恶人7563的手3027赶逐我5110(8686)
[KJV] Let not the foot7272 of pride1346 come935(8799) against me, and let not the hand3027 of the wicked7563 remove5110(8686) me.
[恢复本] 不要让骄傲人的脚践踏我,也不要让凶恶人的手赶逐我。
69:20
[和合本] 辱骂2781伤破了7665(8804)我的心3820,我又满了忧愁5136(8799)。我指望6960(8762)有人体恤90015110(8800),却没有369一个;我指望有人安慰90015162(8764),却找4672(8804)不著3808一个。
[KJV] Reproach2781 hath broken7665(8804) my heart3820; and I am full of heaviness5136(8799): and I looked6960(8762) for some to take pity5110(8800), but there was none; and for comforters5162(8764), but I found4672(8804) none. {to take...: Heb. to lament with me}
[恢复本] 辱骂伤破了我的心,我又忧愁难过;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
26:2
[和合本] 麻雀90036833往来90015110(8800),燕子90031866翻飞90015774(8800);这样3651,无故的2600咒诅5774(8800)也必不3808临到935(8799)
[KJV] As the bird6833 by wandering5110(8800), as the swallow1866 by flying5774(8800), so the curse7045 causeless2600 shall not come935(8799).
[恢复本] 麻雀鼓翅,燕子翻飞,照样,无故的咒诅也不会临到。
24:20
[和合本]776要东倒5128(8799)西歪5128(8800),好像醉酒的人90037910;又摇来摇去5110(8712),好像吊床90034412。罪过6588在其上5921沉重3513(8804),必然塌陷5307(8804),不能38083254(8686)6965(8800)
[KJV] The earth776 shall reel5128(8799) to and fro5128(8800) like a drunkard7910, and shall be removed5110(8712) like a cottage4412; and the transgression6588 thereof shall be heavy3513(8804) upon it; and it shall fall5307(8804), and not rise6965(8800) again3254(8686).
[恢复本] 地东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像茅屋。地的罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
51:19
[和合本] 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这2007几样8147临到你7122(8802),谁4310为你9001举哀5110(8799)?我如何4310能安慰你5162(8762)呢?
[KJV] These two8147 things are come7122(8802) unto thee; who shall be sorry5110(8799) for thee? desolation7701, and destruction7667, and the famine7458, and the sword2719: by whom shall I comfort5162(8762) thee? {are...: Heb. happened} {destruction: Heb. breaking}
[恢复本] 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你举哀?我如何安慰你呢?
4:1
[和合本] 耶和华30685002(8803):以色列3478啊,你若518回来7725(8799)7725(8799)向我413,若518从我眼前44806440除掉5493(8686)你可憎的偶像8251,你就不3808被迁移5110(8799)
[KJV] If thou wilt return7725(8799), O Israel3478, saith5002(8803) the LORD3068, return7725(8799) unto me: and if thou wilt put away5493(8686) thine abominations8251 out of my sight6440, then shalt thou not remove5110(8799).
[恢复本] 耶和华说,以色列啊,你若回来,就当回到我这里;你若从我面前除掉你可憎之物,不四处游荡,
15:5
[和合本] 耶路撒冷3389啊,{3588}谁4310可怜2550(8799)5921呢?谁4310为你9001悲伤5110(8799)呢?谁4310转身5493(8799)90017592(8800)9001的安90017965呢?
[KJV] For who shall have pity2550(8799) upon thee, O Jerusalem3389? or who shall bemoan5110(8799) thee? or who shall go aside5493(8799) to ask7592(8800) how thou doest7965? {how...: Heb. of thy peace?}
[恢复本] 耶路撒冷啊,谁可怜你?谁为你悲伤?谁转身问你安好呢?
16:5
[和合本] {3588}耶和华3068如此3541559(8804):“不要408进入935(8799)47981004,不要4083212(8799)哀哭90015594(8800),也不要408为他们9001悲伤5110(8799),因3588我已将853我的平安7965、{853}慈爱2617、{853}怜悯735644808542088百姓5971夺去了622(8804)。这是耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] For thus saith559(8804) the LORD3068, Enter935(8799) not into the house1004 of mourning4798, neither go3212(8799) to lament5594(8800) nor bemoan5110(8799) them: for I have taken away622(8804) my peace7965 from this people5971, saith5002(8803) the LORD3068, even lovingkindness2617 and mercies7356. {mourning: or, mourning feast}
[恢复本] 耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤;因我已将我的平安、慈爱、怜恤,从这百姓夺去了;这是耶和华说的。
18:16
[和合本] 以致90017760(8800)他们的地776令人惊骇90018047,常常5769嗤笑8292(8675);凡3605经过5674(8802)这地5921的必惊骇8074(8799)5110(8686)90027218
[KJV] To make7760(8800) their land776 desolate8047, and a perpetual5769 hissing8292(8675)8292; every one that passeth5674(8802) thereby shall be astonished8074(8799), and wag5110(8686) his head7218.
[恢复本] 以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。
22:10
[和合本] 不要408为死人90014191(8801)哭号1058(8799);不要408为他9001悲伤5110(8799),却要为离家出外90011980(8802)的人大大1058(8800)哭号1058(8798);因为3588他不得38085750回来7725(8799),也不得再见7200(8804){853}他的本4138776
[KJV] Weep1058(8799) ye not for the dead4191(8801), neither bemoan5110(8799) him: but weep1058(8798) sore1058(8800) for him that goeth away1980(8802): for he shall return7725(8799) no more, nor see7200(8804) his native4138 country776.
[恢复本] 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人痛哭,因为他不得再回来,也不得再见他的出生地。
31:18
[和合本] 我{8085}{(8800)}听见8085(8804)以法莲669为自己悲叹5110(8711)说:你责罚我3256(8765),我便受责罚3256(8735),像不3808惯负轭3925(8795)的牛犊90035695一样。求你使我回转7725(8685),我便回转7725(8799),因为3588你是859耶和华3068―我的神430
[KJV] I have surely8085(8800) heard8085(8804) Ephraim669 bemoaning5110(8711) himself thus ; Thou hast chastised3256(8765) me, and I was chastised3256(8735), as a bullock5695 unaccustomed38083925(8795) to the yoke : turn7725(8685) thou me, and I shall be turned7725(8799); for thou art the LORD3068 my God430.
[恢复本] 我听见以法莲悲叹,说,你惩治我,我便受惩治,像未驯的牛犊一样;求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的神。
48:17
[和合本]3605在她四围的54393605认识3045(8802)她名8034的,你们都要为她9001悲伤5110(8798),说559(8798):那结实的57974294和那美好的85974731,何竟349折断了7665(8738)呢?
[KJV] All ye that are about5439 him, bemoan5110(8798) him; and all ye that know3045(8802) his name8034, say559(8798), How is the strong5797 staff4294 broken7665(8738), and the beautiful8597 rod4731!
[恢复本] 凡在他四围的,和认识他名的,你们都要为他悲伤,说,那有力量的杖,和那荣美的棍,何竟折断!
48:27
[和合本] 摩押啊,{518}你90013808曾{1961}嗤笑7814以色列3478吗?她岂518是在贼90021590中查出来4672(8738)的呢?{3588}你每逢44801767提到16979002便摇头5110(8709)
[KJV] For was not Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672(8738) among thieves1590? for since1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst5110(8709) for joy. {skippedst...: or, movedst thyself}
[恢复本] 你岂不曾嗤笑以色列么?他岂是在盗贼中间发现的么?你每逢提到他便摇头。
 ⇧     1 创4:12~耶48:27
 1 创4:12~耶48:27    2 耶49:30~鸿3:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页