旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:10
[和合本]
西订
7708
谷
6010
有许多
875
石漆
2564
坑
875
。所多玛
5467
王
4428
和蛾摩拉
6017
王
4428
逃跑
5127
(8799)
,有掉
5307
(8799)
在坑里
8033
的,其余
7604
(8737)
的人都往山
2022
上逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And the vale
6010
of Siddim
7708
was full of
875
slimepits
875
2564
; and the kings
4428
of Sodom
5467
and Gomorrah
6017
fled
5127
(8799)
, and fell
5307
(8799)
there; and they that remained
7604
(8737)
fled
5127
(8804)
to the mountain
2022
.
[恢复本]
西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
19:20
[和合本]
看哪
2009
4994
,这
2088
座城
5892
又小
4705
又
1931
近
7138
,容易逃
9001
5127
(8800)
到{
8033
},这
1931
不是
3808
一个小的
4705
吗?求
4994
你容我逃
4422
(8735)
到那里
8033
,我的性命
5315
就得存活
2421
(8799)
。”
[KJV]
Behold now, this city
5892
is
near
7138
to flee
5127
(8800)
unto, and it
1931
is
a little one
4705
: Oh, let me escape
4422
(8735)
thither, (
is
it not a little one
4705
?) and my soul
5315
shall live
2421
(8799)
.
[恢复本]
看哪,这座小城很近,容易逃到。这不是一座小城么?求你让我逃到那里,我的性命就得存活。
39:12
[和合本]
妇人就拉住
8610
(8799)
他的衣裳
9002
899
,说
9001
559
(8800)
:“你与我
5973
同寝吧
7901
(8798)
!”约瑟把衣裳
899
丢
5800
(8799)
在妇人手里
9002
3027
,跑到
5127
(8799)
外边
2351
去
3318
(8799)
了。
[KJV]
And she caught
8610
(8799)
him by his garment
899
, saying
559
(8800)
, Lie
7901
(8798)
with me: and he left
5800
(8799)
his garment
899
in her hand
3027
, and fled
5127
(8799)
, and got
3318
(8799)
him out
2351
.
[恢复本]
妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳撇在妇人手里,跑到外面去了。
39:13
[和合本]
{
1961
}妇人看见
9003
7200
(8800)
{
3588
}约瑟把衣裳
899
丢
5800
(8804)
在她手里
9002
3027
跑
5127
(8799)
出去
2351
了,
[KJV]
And it came to pass, when she saw
7200
(8800)
that he had left
5800
(8804)
his garment
899
in her hand
3027
, and was fled
5127
(8799)
forth
2351
,
[恢复本]
妇人看见约瑟把衣裳撇在她手里跑出去了,
39:15
[和合本]
{
1961
}他听见
9003
8085
(8800)
{
3588
}我放
7311
(8689)
声
6963
喊起来
7121
(8799)
,就把衣裳
899
丢
5800
(8799)
在我这里
681
,跑到
5127
(8799)
外边
2351
去
3318
(8799)
了。”
[KJV]
And it came to pass, when he heard
8085
(8800)
that I lifted up
7311
(8689)
my voice
6963
and cried
7121
(8799)
, that he left
5800
(8799)
his garment
899
with me
681
, and fled
5127
(8799)
, and got him
3318
(8799)
out
2351
.
[恢复本]
他听见我放声喊起来,就把衣裳撇在我身边,跑到外面去了。
39:18
[和合本]
{
1961
}我放
9003
7311
(8687)
声
6963
喊
7121
(8799)
起来,他就把衣裳
899
丢在
5800
(8799)
我这里
681
,跑
5127
(8799)
出去
2351
了。”
[KJV]
And it came to pass, as I lifted up
7311
(8687)
my voice
6963
and cried
7121
(8799)
, that he left
5800
(8799)
his garment
899
with me
681
, and fled
5127
(8799)
out
2351
.
[恢复本]
我放声喊起来,他就把衣裳撇在我身边,跑出去了。
4:3
[和合本]
耶和华说
559
(8799)
:“丢
7993
(8685)
在地上
776
。”他一丢
7993
(8686)
下去{
776
},就变作
1961
蛇
9001
5175
;摩西
4872
便跑开
5127
(8799)
{
4480
}{
6440
}。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Cast
7993
(8685)
it on the ground
776
. And he cast
7993
(8686)
it on the ground
776
, and it became a serpent
5175
; and Moses
4872
fled
5127
(8799)
from before
6440
it.
[恢复本]
耶和华说,把杖丢在地上。他一丢在地上,杖就变作蛇;摩西便跑开。
9:20
[和合本]
法老
6547
的臣仆中
4480
5650
,惧怕
3373
{
853
}耶和华
3068
这话
1697
的,便叫
853
他的奴仆
5650
和
853
牲畜
4735
跑
5127
(8689)
进
413
家
1004
来。
[KJV]
He that feared
3373
the word
1697
of the LORD
3068
among the servants
5650
of Pharaoh
6547
made his servants
5650
and his cattle
4735
flee
5127
(8689)
into the houses
1004
:
[恢复本]
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜逃进屋里。
14:25
[和合本]
又使
853
他们的车
4818
轮
212
脱落
5493
(8686)
,难以
9002
3517
行走
5090
(8762)
,以致埃及人
4714
说
559
(8799)
:“我们从以色列人
3478
面前
4480
6440
逃跑吧
5127
(8799)
!因
3588
耶和华
3068
为他们
9001
攻击
3898
(8737)
我们{
9002
}{
4714
}了。”
[KJV]
And took off
5493
(8686)
their chariot
4818
wheels
212
, that they drave
5090
(8762)
them heavily
3517
: so that the Egyptians
4714
said
559
(8799)
, Let us flee
5127
(8799)
from the face
6440
of Israel
3478
; for the LORD
3068
fighteth
3898
(8737)
for them against the Egyptians
4714
.
{that they...: or, and made them to go heavily}
[恢复本]
祂又使他们的车轮偏歪,难以行驶,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们争战,攻击埃及人了。
14:27
[和合本]
摩西
4872
就向
5921
海
3220
伸
5186
(8799)
{
853
}杖{
3027
},到了天
1242
一亮
9001
6437
(8800)
,海
3220
水仍旧复
7725
(8799)
原
9001
386
。埃及人
4714
避
9001
7125
(8800)
水逃跑
5127
(8801)
的时候,耶和华
3068
把
853
他们
4714
推翻
5287
(8762)
在海
3220
中
9002
8432
,
[KJV]
And Moses
4872
stretched forth
5186
(8799)
his hand
3027
over the sea
3220
, and the sea
3220
returned
7725
(8799)
to his strength
386
when the morning
1242
appeared
6437
(8800)
; and the Egyptians
4714
fled
5127
(8801)
against
7125
(8800)
it; and the LORD
3068
overthrew
5287
(8762)
the Egyptians
4714
in the midst
8432
of the sea
3220
.
{overthrew: Heb. shook off}
[恢复本]
摩西就向海伸手,到了天亮,海水回流复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
21:13
[和合本]
{
834
}人若不是
3808
埋伏
6658
(8804)
著杀人,乃是神
430
交
579
(8765)
在他手
9001
3027
中,我就设下
7760
(8804)
一个地方
4725
{
9001
},{
834
}他可以往那里
8033
逃跑
5127
(8799)
。
[KJV]
And if a man lie not in wait
6658
(8804)
, but God
430
deliver
579
(8765)
him
into his hand
3027
; then I will appoint
7760
(8804)
thee a place
4725
whither he shall flee
5127
(8799)
.
[恢复本]
他若不是埋伏着杀人,乃是神许可那人落在他手中,我就给你设下一个地方,使他可以逃往那里。
26:17
[和合本]
我要向你们{
9002
}变
5414
(8804)
脸
6440
,你们就要败
5062
(8738)
在仇敌
341
(8802)
面前
9001
6440
。恨恶你们的
8130
(8802)
,必辖管
7287
(8804)
你们
9002
;无人
369
追赶
7291
(8802)
{
853
},你们却要逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And I will set
5414
(8804)
my face
6440
against you, and ye shall be slain
5062
(8738)
before
6440
your enemies
341
(8802)
: they that hate
8130
(8802)
you shall reign
7287
(8804)
over you; and ye shall flee
5127
(8804)
when none pursueth
7291
(8802)
you.
[恢复本]
我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前;恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
26:36
[和合本]
至於你们
9002
剩下的人
7604
(8737)
,我要使
935
(8689)
他们
853
在仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
心
9002
3824
惊胆怯
4816
。叶子
5929
被风吹
5086
(8737)
的响声
6963
,要追赶
7291
(8804)
他们;他们要逃避
5127
(8804)
,像人逃避
4499
刀剑
2719
,无人
369
追赶
7291
(8802)
,却要跌倒
5307
(8804)
。
[KJV]
And upon them that are left
7604
(8737)
alive
of you I will send
935
(8689)
a faintness
4816
into their hearts
3824
in the lands
776
of their enemies
341
(8802)
; and the sound
6963
of a shaken
5086
(8737)
leaf
5929
shall chase
7291
(8804)
them; and they shall flee
5127
(8804)
, as fleeing
4499
from a sword
2719
; and they shall fall
5307
(8804)
when none pursueth
7291
(8802)
.
{shaken: Heb. driven}
[恢复本]
至于你们余剩的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑;无人追赶,却要跌倒。
10:35
[和合本]
{
1961
}约柜
727
往前行
9002
5265
(8800)
的时候,摩西
4872
就说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,求你兴起
6965
(8798)
!愿你的仇敌
341
(8802)
四散
6327
(8799)
!愿恨
8130
(8764)
你的人从你面前
4480
6440
逃跑
5127
(8799)
!”
[KJV]
And it came to pass, when the ark
727
set forward
5265
(8800)
, that Moses
4872
said
559
(8799)
, Rise up
6965
(8798)
, LORD
3068
, and let thine enemies
341
(8802)
be scattered
6327
(8799)
; and let them that hate
8130
(8764)
thee flee
5127
(8799)
before
6440
thee.
[恢复本]
约柜往前行的时候,摩西就说,耶和华啊,求你兴起,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。
16:34
[和合本]
{
834
}在他们四围
5439
的以色列
3478
众人
3605
听他们呼号
9001
6963
,就都逃跑
5127
(8804)
,{
3588
}说
559
(8804)
:“恐怕
6435
地
776
也把我们吞下去
1104
(8799)
。”
[KJV]
And all Israel
3478
that
were
round about
5439
them fled
5127
(8804)
at the cry
6963
of them: for they said
559
(8804)
, Lest the earth
776
swallow us up
1104
(8799)
also
.
[恢复本]
在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说,恐怕地也把我们吞下去。
35:6
[和合本]
{
834
}你们给
5414
(8799)
利未人
9001
3881
的
853
城邑
5892
,其中
853
当有六
8337
座逃
4733
城
5892
,{
834
}使
5414
(8799)
误杀人的
7523
(8802)
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。此外还要
5921
给
5414
(8799)
他们四十
705
二
8147
座城
5892
。
[KJV]
And among the cities
5892
which ye shall give
5414
(8799)
unto the Levites
3881
there shall be
six
8337
cities
5892
for refuge
4733
, which ye shall appoint
5414
(8799)
for the manslayer
7523
(8802)
, that he may flee
5127
(8800)
thither: and to them ye shall add
5414
(8799)
forty
705
and two
8147
cities
5892
.
{to them...: Heb. above them ye shall give}
[恢复本]
你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
35:11
[和合本]
就要分出
7136
(8689)
{
9001
}几座城
5892
,为你们
9001
作
1961
逃
4733
城
5892
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的{
7523
}{
(8802)
}可以逃
5127
(8804)
到那里
8033
。
[KJV]
Then ye shall appoint
7136
(8689)
you cities
5892
to be cities
5892
of refuge
4733
for you; that the slayer
7523
(8802)
may flee
5127
(8804)
thither, which killeth
5221
(8688)
any person
5315
at unawares
7684
.
{at...: Heb. by error}
[恢复本]
就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:15
[和合本]
这
428
六座
8337
城
5892
要给以色列
3478
人
9001
1121
和他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
,并寄居的
9001
8453
,作为
1961
逃城
9001
4733
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的都
3605
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。
[KJV]
These six
8337
cities
5892
shall be a refuge
4733
,
both
for the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
, and for the sojourner
8453
among
8432
them: that every one that killeth
5221
(8688)
any person
5315
unawares
7684
may flee
5127
(8800)
thither.
[恢复本]
这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
35:25
[和合本]
会众
5712
要救
5337
(8689)
{
853
}这误杀人的
7523
(8802)
脱离报血
1818
仇人
1350
(8802)
的手
4480
3027
,{
5712
}也要使他
853
归
7725
(8689)
入
413
逃
4733
城
5892
{
834
}{
5127
}{
(8804)
}{
8033
}。他要住
3427
(8804)
在其中
9002
,直等到
5704
{
834
}受
4886
(8804)
圣
6944
膏
9002
8081
{
853
}的大
1419
祭司
3548
死了
4194
。
[KJV]
And the congregation
5712
shall deliver
5337
(8689)
the slayer
7523
(8802)
out of the hand
3027
of the revenger
1350
(8802)
of blood
1818
, and the congregation
5712
shall restore
7725
(8689)
him to the city
5892
of his refuge
4733
, whither he was fled
5127
(8804)
: and he shall abide
3427
(8804)
in it unto the death
4194
of the high
1419
priest
3548
, which was anointed
4886
(8804)
with the holy
6944
oil
8081
.
[恢复本]
会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
35:26
[和合本]
但
518
误杀人的
7523
(8802)
,无论甚么时候,若{
3318
}{
(8800)
}出了
3318
(8799)
{
853
}逃
4733
城
5892
的境
1366
外{
834
}{
5127
}{
(8799)
}{
8033
},
[KJV]
But if the slayer
7523
(8802)
shall at any time
3318
(8800)
come
3318
(8799)
without the border
1366
of the city
5892
of his refuge
4733
, whither he was fled
5127
(8799)
;
[恢复本]
但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
⇧
首
⇦
1
创14:10~民35:26
⇨
尾
1
创14:10~民35:26
2
民35:32~书20:6
3
书20:9~撒上17:51
4
撒上19:8~王上2:29
5
王上12:18~代下13:16
6
代下14:12~赛30:17
7
赛31:8~摩9:1
8
鸿2:8~亚14:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
143
条包含
05127
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创14:10~民35:26
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页