搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 143 条包含 05127 的经节,每页20条,共8页。
1(创14:10~民35:26)/8  分页⇩
14:10
[和合本] 西订77086010有许多875石漆2564875。所多玛54674428和蛾摩拉60174428逃跑5127(8799),有掉5307(8799)在坑里8033的,其余7604(8737)的人都往山2022上逃跑5127(8804)
[KJV] And the vale6010 of Siddim7708 was full of875 slimepits8752564; and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled5127(8799), and fell5307(8799) there; and they that remained7604(8737) fled5127(8804) to the mountain2022.
[恢复本] 西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
19:20
[和合本] 看哪20094994,这2088座城5892又小470519317138,容易逃90015127(8800)到{8033},这1931不是3808一个小的4705吗?求4994你容我逃4422(8735)到那里8033,我的性命5315就得存活2421(8799)。”
[KJV] Behold now, this city5892 is near7138 to flee5127(8800) unto, and it1931 is a little one4705: Oh, let me escape4422(8735) thither, ( is it not a little one4705?) and my soul5315 shall live2421(8799).
[恢复本] 看哪,这座小城很近,容易逃到。这不是一座小城么?求你让我逃到那里,我的性命就得存活。
39:12
[和合本] 妇人就拉住8610(8799)他的衣裳9002899,说9001559(8800):“你与我5973同寝吧7901(8798)!”约瑟把衣裳8995800(8799)在妇人手里90023027,跑到5127(8799)外边23513318(8799)了。
[KJV] And she caught8610(8799) him by his garment899, saying559(8800), Lie7901(8798) with me: and he left5800(8799) his garment899 in her hand3027, and fled5127(8799), and got3318(8799) him out2351.
[恢复本] 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳撇在妇人手里,跑到外面去了。
39:13
[和合本] {1961}妇人看见90037200(8800){3588}约瑟把衣裳8995800(8804)在她手里900230275127(8799)出去2351了,
[KJV] And it came to pass, when she saw7200(8800) that he had left5800(8804) his garment899 in her hand3027, and was fled5127(8799) forth2351,
[恢复本] 妇人看见约瑟把衣裳撇在她手里跑出去了,
39:15
[和合本] {1961}他听见90038085(8800){3588}我放7311(8689)6963喊起来7121(8799),就把衣裳8995800(8799)在我这里681,跑到5127(8799)外边23513318(8799)了。”
[KJV] And it came to pass, when he heard8085(8800) that I lifted up7311(8689) my voice6963 and cried7121(8799), that he left5800(8799) his garment899 with me681, and fled5127(8799), and got him3318(8799) out2351.
[恢复本] 他听见我放声喊起来,就把衣裳撇在我身边,跑到外面去了。
39:18
[和合本] {1961}我放90037311(8687)69637121(8799)起来,他就把衣裳899丢在5800(8799)我这里681,跑5127(8799)出去2351了。”
[KJV] And it came to pass, as I lifted up7311(8687) my voice6963 and cried7121(8799), that he left5800(8799) his garment899 with me681, and fled5127(8799) out2351.
[恢复本] 我放声喊起来,他就把衣裳撇在我身边,跑出去了。
4:3
[和合本] 耶和华说559(8799):“丢7993(8685)在地上776。”他一丢7993(8686)下去{776},就变作196190015175;摩西4872便跑开5127(8799){4480}{6440}。
[KJV] And he said559(8799), Cast7993(8685) it on the ground776. And he cast7993(8686) it on the ground776, and it became a serpent5175; and Moses4872 fled5127(8799) from before6440 it.
[恢复本] 耶和华说,把杖丢在地上。他一丢在地上,杖就变作蛇;摩西便跑开。
9:20
[和合本] 法老6547的臣仆中44805650,惧怕3373{853}耶和华3068这话1697的,便叫853他的奴仆5650853牲畜47355127(8689)4131004来。
[KJV] He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127(8689) into the houses1004:
[恢复本] 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜逃进屋里。
14:25
[和合本] 又使853他们的车4818212脱落5493(8686),难以90023517行走5090(8762),以致埃及人4714559(8799):“我们从以色列人3478面前44806440逃跑吧5127(8799)!因3588耶和华3068为他们9001攻击3898(8737)我们{9002}{4714}了。”
[KJV] And took off5493(8686) their chariot4818 wheels212, that they drave5090(8762) them heavily3517: so that the Egyptians4714 said559(8799), Let us flee5127(8799) from the face6440 of Israel3478; for the LORD3068 fighteth3898(8737) for them against the Egyptians4714. {that they...: or, and made them to go heavily}
[恢复本] 祂又使他们的车轮偏歪,难以行驶,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们争战,攻击埃及人了。
14:27
[和合本] 摩西4872就向592132205186(8799){853}杖{3027},到了天1242一亮90016437(8800),海3220水仍旧复7725(8799)9001386。埃及人471490017125(8800)水逃跑5127(8801)的时候,耶和华3068853他们4714推翻5287(8762)在海322090028432
[KJV] And Moses4872 stretched forth5186(8799) his hand3027 over the sea3220, and the sea3220 returned7725(8799) to his strength386 when the morning1242 appeared6437(8800); and the Egyptians4714 fled5127(8801) against7125(8800) it; and the LORD3068 overthrew5287(8762) the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea3220. {overthrew: Heb. shook off}
[恢复本] 摩西就向海伸手,到了天亮,海水回流复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
21:13
[和合本] {834}人若不是3808埋伏6658(8804)著杀人,乃是神430579(8765)在他手90013027中,我就设下7760(8804)一个地方4725{9001},{834}他可以往那里8033逃跑5127(8799)
[KJV] And if a man lie not in wait6658(8804), but God430 deliver579(8765) him into his hand3027; then I will appoint7760(8804) thee a place4725 whither he shall flee5127(8799).
[恢复本] 他若不是埋伏着杀人,乃是神许可那人落在他手中,我就给你设下一个地方,使他可以逃往那里。
26:17
[和合本] 我要向你们{9002}变5414(8804)6440,你们就要败5062(8738)在仇敌341(8802)面前90016440。恨恶你们的8130(8802),必辖管7287(8804)你们9002;无人369追赶7291(8802){853},你们却要逃跑5127(8804)
[KJV] And I will set5414(8804) my face6440 against you, and ye shall be slain5062(8738) before6440 your enemies341(8802): they that hate8130(8802) you shall reign7287(8804) over you; and ye shall flee5127(8804) when none pursueth7291(8802) you.
[恢复本] 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前;恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。
26:36
[和合本] 至於你们9002剩下的人7604(8737),我要使935(8689)他们853在仇敌341(8802)之地900277690023824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086(8737)的响声6963,要追赶7291(8804)他们;他们要逃避5127(8804),像人逃避4499刀剑2719,无人369追赶7291(8802),却要跌倒5307(8804)
[KJV] And upon them that are left7604(8737) alive of you I will send935(8689) a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies341(8802); and the sound6963 of a shaken5086(8737) leaf5929 shall chase7291(8804) them; and they shall flee5127(8804), as fleeing4499 from a sword2719; and they shall fall5307(8804) when none pursueth7291(8802). {shaken: Heb. driven}
[恢复本] 至于你们余剩的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑;无人追赶,却要跌倒。
10:35
[和合本] {1961}约柜727往前行90025265(8800)的时候,摩西4872就说559(8799):“耶和华3068啊,求你兴起6965(8798)!愿你的仇敌341(8802)四散6327(8799)!愿恨8130(8764)你的人从你面前44806440逃跑5127(8799)!”
[KJV] And it came to pass, when the ark727 set forward5265(8800), that Moses4872 said559(8799), Rise up6965(8798), LORD3068, and let thine enemies341(8802) be scattered6327(8799); and let them that hate8130(8764) thee flee5127(8799) before6440 thee.
[恢复本] 约柜往前行的时候,摩西就说,耶和华啊,求你兴起,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。
16:34
[和合本] {834}在他们四围5439的以色列3478众人3605听他们呼号90016963,就都逃跑5127(8804),{3588}说559(8804):“恐怕6435776也把我们吞下去1104(8799)。”
[KJV] And all Israel3478 that were round about5439 them fled5127(8804) at the cry6963 of them: for they said559(8804), Lest the earth776 swallow us up1104(8799) also .
[恢复本] 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说,恐怕地也把我们吞下去。
35:6
[和合本] {834}你们给5414(8799)利未人90013881853城邑5892,其中853当有六8337座逃47335892,{834}使5414(8799)误杀人的7523(8802)可以逃90015127(8800)到那里8033。此外还要59215414(8799)他们四十7058147座城5892
[KJV] And among the cities5892 which ye shall give5414(8799) unto the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge4733, which ye shall appoint5414(8799) for the manslayer7523(8802), that he may flee5127(8800) thither: and to them ye shall add5414(8799) forty705 and two8147 cities5892. {to them...: Heb. above them ye shall give}
[恢复本] 你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
35:11
[和合本] 就要分出7136(8689){9001}几座城5892,为你们9001196147335892,使误900276845221(8688)5315的{7523}{(8802)}可以逃5127(8804)到那里8033
[KJV] Then ye shall appoint7136(8689) you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523(8802) may flee5127(8804) thither, which killeth5221(8688) any person5315 at unawares7684. {at...: Heb. by error}
[恢复本] 就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:15
[和合本]428六座83375892要给以色列347890011121和他们中间90028432的外人90011616,并寄居的90018453,作为1961逃城90014733,使误900276845221(8688)5315的都3605可以逃90015127(8800)到那里8033
[KJV] These six8337 cities5892 shall be a refuge4733, both for the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616, and for the sojourner8453 among8432 them: that every one that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 may flee5127(8800) thither.
[恢复本] 这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
35:25
[和合本] 会众5712要救5337(8689){853}这误杀人的7523(8802)脱离报血1818仇人1350(8802)的手44803027,{5712}也要使他8537725(8689)41347335892{834}{5127}{(8804)}{8033}。他要住3427(8804)在其中9002,直等到5704{834}受4886(8804)694490028081{853}的大1419祭司3548死了4194
[KJV] And the congregation5712 shall deliver5337(8689) the slayer7523(8802) out of the hand3027 of the revenger1350(8802) of blood1818, and the congregation5712 shall restore7725(8689) him to the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8804): and he shall abide3427(8804) in it unto the death4194 of the high1419 priest3548, which was anointed4886(8804) with the holy6944 oil8081.
[恢复本] 会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
35:26
[和合本]518误杀人的7523(8802),无论甚么时候,若{3318}{(8800)}出了3318(8799){853}逃47335892的境1366外{834}{5127}{(8799)}{8033},
[KJV] But if the slayer7523(8802) shall at any time3318(8800) come3318(8799) without the border1366 of the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8799);
[恢复本] 但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
 ⇧     1 创14:10~民35:26
 1 创14:10~民35:26    2 民35:32~书20:6    3 书20:9~撒上17:51    4 撒上19:8~王上2:29    5 王上12:18~代下13:16    6 代下14:12~赛30:17    7 赛31:8~摩9:1    8 鸿2:8~亚14:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页