旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:12
[和合本]
{
3588
}你种
5647
(8799)
{
853
}地
127
,地不
3808
再
3254
(8686)
给
5414
(8800)
你
9001
效力
3581
;你必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
。”
[KJV]
When
3588
thou tillest
5647
(8799)
the ground
127
, it shall not henceforth
3254
(8686)
yield
5414
(8800)
unto thee her strength
3581
; a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
shalt thou be in the earth
776
.
[恢复本]
你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
4:14
[和合本]
{
2005
}你如今
3117
赶逐
1644
(8765)
我
853
离开
4480
5921
{
6440
}这地
127
,以致不见
5641
(8735)
你面
4480
6440
;我必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
,{
1961
}{
(8804)
}凡
3605
遇见我的
4672
(8802)
必杀我
2026
(8799)
。”
[KJV]
Behold, thou hast driven me out
1644
(8765)
this day
3117
from the face
6440
of the earth
127
; and from
5921
thy face
6440
shall I be hid
5641
(8735)
; and I shall be a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
in the earth
776
; and it shall come to pass
1961
(8804)
,
that
every one that findeth me
4672
(8802)
shall slay me
2026
(8799)
.
[恢复本]
你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
20:18
[和合本]
众
3605
百姓
5971
见
7200
(8802)
{
853
}雷轰
6963
、{
853
}闪电
3940
、{
853
}角
7782
声
6963
、{
853
}山上
2022
冒烟
6226
,{
5971
}{
7200
}{
(8799)
}就都发颤
5128
(8799)
,远远地
4480
7350
站立
5975
(8799)
,
[KJV]
And all the people
5971
saw
7200
(8802)
the thunderings
6963
, and the lightnings
3940
, and the noise
6963
of the trumpet
7782
, and the mountain
2022
smoking
6226
: and when the people
5971
saw
7200
(8799)
it
, they removed
5128
(8799)
, and stood
5975
(8799)
afar off
7350
.
[恢复本]
众百姓看见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都战抖,远远地站着,
32:13
[和合本]
耶和华
3068
的怒气
639
向以色列人
9002
3478
发作
2734
(8799)
,使他们在旷野
9002
4057
飘流
5128
(8686)
四十
705
年
8141
,等到
5704
在耶和华
3068
眼
9002
5869
前行
6213
(8802)
恶
7451
的那一代人
1755
都
3605
消灭
8552
(8800)
了。
[KJV]
And the LORD'S
3068
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Israel
3478
, and he made them wander
5128
(8686)
in the wilderness
4057
forty
705
years
8141
, until all the generation
1755
, that had done
6213
(8802)
evil
7451
in the sight
5869
of the LORD
3068
, was consumed
8552
(8800)
.
[恢复本]
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
9:9
[和合本]
橄榄树
2132
回答{
9001
}说
559
(8799)
:『我岂肯止住
2308
(8804)
{
853
}供奉神
430
和尊重
3513
(8762)
人
582
的
834
9002
油
1880
,飘
1980
(8804)
颻
9001
5128
(8800)
在
5921
众树
6086
之上呢?』
[KJV]
But the olive tree
2132
said
559
(8799)
unto them, Should I leave
2308
(8804)
my fatness
1880
, wherewith by me they honour
3513
(8762)
God
430
and man
582
, and go
1980
(8804)
to be promoted
5128
(8800)
over the trees
6086
?
{go...: or, go up and down for other trees}
[恢复本]
橄榄树对他们说,我岂可停止生产我那尊重神和人的油,去飘飖在众树之上呢?
9:11
[和合本]
无花果树
8384
回答{
9001
}说
559
(8799)
:『我岂肯止住
2308
(8804)
所结{
853
}甜
4987
{
853
}美
2896
的果子
8570
,飘
1980
(8804)
颻
9001
5128
(8800)
在
5921
众树
6086
之上呢?』
[KJV]
But the fig tree
8384
said
559
(8799)
unto them, Should I forsake
2308
(8804)
my sweetness
4987
, and my good
2896
fruit
8570
, and go
1980
(8804)
to be promoted
5128
(8800)
over the trees
6086
?
[恢复本]
无花果树对他们说,我岂可停止结出我的甘甜和美果,去飘飖在众树之上呢?
9:13
[和合本]
葡萄树
1612
回答{
9001
}说
559
(8799)
:『我岂肯止住
2308
(8804)
使神
430
和人
582
喜乐
8055
(8764)
的
853
新酒
8492
,飘
1980
(8804)
颻
9001
5128
(8800)
在
5921
众树
6086
之上呢。』
[KJV]
And the vine
1612
said
559
(8799)
unto them, Should I leave
2308
(8804)
my wine
8492
, which cheereth
8055
(8764)
God
430
and man
582
, and go
1980
(8804)
to be promoted
5128
(8800)
over the trees
6086
?
[恢复本]
葡萄树对他们说,我岂可停止生产我那使神和人喜乐的新酒,去飘飖在众树之上呢?
1:13
[和合本]
(原来哈拿
2584
{
1931
}心
3820
中
5921
默祷
1696
(8764)
,只
7535
动
5128
(8801)
嘴唇
8193
,不
3808
出
8085
(8735)
声音
6963
,因此以利
5941
以为
2803
(8799)
她
5921
喝醉
9001
7910
了。)
[KJV]
Now Hannah
2584
, she spake
1696
(8764)
in her heart
3820
; only her lips
8193
moved
5128
(8801)
, but her voice
6963
was not heard
8085
(8735)
: therefore Eli
5941
thought
2803
(8799)
she had been drunken
7910
.
[恢复本]
原来哈拿心中诉说,只动嘴唇,听不见声音,因此以利以为她喝醉了。
15:20
[和合本]
你来
935
(8800)
的日子不多
8543
,我今日
3117
怎好叫你与我们
5973
一同{
9001
}{
3212
}{
(8800)
}飘流
5128
(8686)
(8675)
5128
(8799)
、没有一定的住处{
589
}{
1980
}{
(8802)
}{
5921
}{
834
}{
589
}{
1980
}{
(8802)
}呢?你{
7725
}{
(8798)
}不如带
853
你的弟兄
251
回去吧
7725
(8685)
!愿耶和华用慈爱
2617
诚实
571
待你
5973
。”
[KJV]
Whereas thou camest
935
(8800)
but
yesterday
8543
, should I this day
3117
make thee go
3212
(8800)
up and down
5128
(8686)
(8675)
5128
(8799)
with us? seeing I go
1980
(8802)
whither I may, return
7725
(8798)
thou, and take back
7725
(8685)
thy brethren
251
: mercy
2617
and truth
571
be
with thee.
{go up...: Heb. wander in going}
[恢复本]
你近日才来,而我是能去哪里就去哪里,我今日怎好叫你与我们一同飘流呢?你不如带你的弟兄回去吧;愿耶和华的慈爱和诚实与你同在。
19:21
[和合本]
耶和华
3068
论他
5921
{
834
}这
2088
样
1697
说
1696
(8765)
:锡安
6726
的处女
1330
1323
藐视
959
(8804)
你
9001
,嗤笑
3932
(8804)
你
9001
;耶路撒冷
3389
的女子
1323
向你
310
摇
5128
(8689)
头
7218
。
[KJV]
This
is
the word
1697
that the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
concerning him; The virgin
1330
the daughter
1323
of Zion
6726
hath despised
959
(8804)
thee,
and
laughed thee to scorn
3932
(8804)
; the daughter
1323
of Jerusalem
3389
hath shaken
5128
(8689)
her head
7218
at thee
310
.
[恢复本]
所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
23:18
[和合本]
约西亚说
559
(8799)
:“由他吧
3240
(8685)
9001
!{
376
}不要
408
挪移
5128
(8686)
他的骸骨
6106
。”他们就不动
4422
(8762)
他的骸骨
6106
,也
854
不动从撒马利亚
4480
8111
来
935
(8804)
那
834
先知
5030
的骸骨
6106
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Let him alone
3240
(8685)
; let no man
376
move
5128
(8686)
his bones
6106
. So they let his bones
6106
alone
4422
(8762)
, with the bones
6106
of the prophet
5030
that came out
935
(8804)
of Samaria
8111
.
{bones alone: Heb. bones to escape}
[恢复本]
约西亚说,由他安息吧;不要让任何人挪移他的骸骨。他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那申言者的骸骨。
16:4
[和合本]
我
595
也
1571
能说
1696
(8762)
你们
9003
那样的话;你们
5315
若
3863
处在
3426
我的
5315
境遇
8478
,我也会联络
2266
(8686)
言语
9002
4405
攻击你们
5921
,又能向你们
5921
摇
5128
(8686)
{
1119
}头
7218
。
[KJV]
I also could speak
1696
(8762)
as ye
do
: if
3863
your soul
5315
were
3426
in my soul's
5315
stead, I could heap up
2266
(8686)
words
4405
against you, and shake
5128
(8686)
mine head
7218
at
1119
you.
[恢复本]
我也能像你们这样说话,如果你们的心境像我现在的心境,我也会编撰言语攻击你们,又向你们摇头。
28:4
[和合本]
在无人
4480
5973
居住
1481
(8802)
之处刨开
6555
(8804)
矿穴
5158
,过路的人
7272
也想
7911
(8737)
不到他们
4480
;又与人
4480
582
远离,悬
1809
(8804)
在空中摇来摇去
5128
(8804)
。
[KJV]
The flood
5158
breaketh out
6555
(8804)
from the inhabitant
1481
(8802)
;
even the waters
forgotten
7911
(8737)
of the foot
7272
: they are dried up
1809
(8804)
, they are gone away
5128
(8804)
from men
582
.
[恢复本]
他们在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;他们与人远离,悬在空中摇来摇去。
22:7
[和合本]
凡
3605
看见我的
7200
(8802)
都嗤笑
3932
(8686)
我
9001
;他们撇
6362
(8686)
嘴
9002
8193
摇
5128
(8686)
头
7218
,说:
[KJV]
All they that see
7200
(8802)
me laugh me to scorn
3932
(8686)
: they shoot out
6358
(8686)
the lip
8193
, they shake
5128
(8686)
the head
7218
,
saying
,
{shoot...: Heb. open}
[恢复本]
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说,
59:11
[和合本]
不要
408
杀他们
2026
(8799)
,恐怕
6435
我的民
5971
忘记
7911
(8799)
。主
136
啊,你是我们的盾牌
4043
;求你用你的能力
9002
2428
使他们四散
5128
(8685)
,且降为卑
3381
(8685)
。
[KJV]
Slay
2026
(8799)
them not, lest my people
5971
forget
7911
(8799)
: scatter
5128
(8685)
them by thy power
2428
; and bring them down
3381
(8685)
, O Lord
136
our shield
4043
.
[恢复本]
不要杀他们,恐怕我的民忘记;主啊,你是我们的盾牌,求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
59:15
[和合本]
他们必
1992
走来走去
5128
(8686)
(8675)
5128
(8799)
,寻找食物
9001
398
(8800)
,若
518
不得
3808
饱
7646
(8799)
就终夜在外
3885
(8799)
。
[KJV]
Let them wander up and down
5128
(8686)
(8675)
5128
(8799)
for meat
398
(8800)
, and grudge
3885
(8799)
if they be not satisfied
7646
(8799)
.
{for meat: Heb. to eat}
{and grudge...: or, if they be not satisfied, then they will stay all night}
[恢复本]
他们走来走去,寻找食物;若不得饱,就流连在外。
107:27
[和合本]
他们摇摇晃晃
2287
(8799)
,东倒西歪
5128
(8799)
,好像醉酒的人
9003
7910
;{
3605
}他们的智慧
2451
无法可施
1104
(8691)
。
[KJV]
They reel to and fro
2287
(8799)
, and stagger
5128
(8799)
like a drunken man
7910
, and are at their wits
2451
' end
1104
(8691)
.
{are...: Heb. all their wisdom is swallowed up}
[恢复本]
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
109:10
[和合本]
愿他的儿女
1121
漂流
5128
(8800)
5128
(8799)
讨
7592
(8765)
饭,从他们荒凉之处出来
4480
2723
求
1875
(8804)
食!
[KJV]
Let his children
1121
be continually
5128
(8800)
vagabonds
5128
(8799)
, and beg
7592
(8765)
: let them seek
1875
(8804)
their bread
also out of their desolate places
2723
.
[恢复本]
愿他的儿女飘流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。
109:25
[和合本]
我
589
受{
1961
}他们的
9001
羞辱
2781
,他们看见我
7200
(8799)
便摇
5128
(8686)
头
7218
。
[KJV]
I became also a reproach
2781
unto them:
when
they looked
7200
(8799)
upon me they shaked
5128
(8686)
their heads
7218
.
[恢复本]
我也成了他们所羞辱的:他们看见我,便摇头。
5:6
[和合本]
以致
6435
她找不著生命
2416
平坦
6424
(8762)
的道
734
。她的路
4570
变迁不定
5128
(8804)
,自己还不
3808
知道
3045
(8799)
。
[KJV]
Lest thou shouldest ponder
6424
(8762)
the path
734
of life
2416
, her ways
4570
are moveable
5128
(8804)
,
that
thou canst not know
3045
(8799)
them
.
[恢复本]
她不走生命平坦的途径;她所行的变迁不定,自己却不知道。
⇧
首
⇦
1
创4:12~箴5:6
⇨
尾
1
创4:12~箴5:6
2
赛6:4~番2:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
05128
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创4:12~箴5:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页