旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:27
[和合本]
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
是应当称颂
1288
(8803)
的,因他
834
不
3808
断
5800
(8804)
地以慈爱
2617
诚实
571
待
4480
5973
我主人
113
。至於我
595
,耶和华
3068
在路
9002
1870
上引领我
5148
(8804)
,直走到我主人
113
的兄弟
251
家
1004
里。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, who hath not left destitute
5800
(8804)
5973
my master
113
of his mercy
2617
and his truth
571
: I
being
in the way
1870
, the LORD
3068
led me
5148
(8804)
to the house
1004
of my master's
113
brethren
251
.
[恢复本]
说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
24:48
[和合本]
随后我低头
6915
(8799)
向耶和华
9001
3068
下拜
7812
(8691)
,称颂
1288
(8762)
{
853
}耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
;因为他
834
引导我
5148
(8689)
走合式
571
的道路
9002
1870
,使我得著
9001
3947
(8800)
{
853
}我主人
113
兄弟
251
的孙女
1323
,给我主人的儿子
9001
1121
为妻。
[KJV]
And I bowed down my head
6915
(8799)
, and worshipped
7812
(8691)
the LORD
3068
, and blessed
1288
(8762)
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, which had led me
5148
(8689)
in the right
571
way
1870
to take
3947
(8800)
my master's
113
brother's
251
daughter
1323
unto his son
1121
.
[恢复本]
随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
13:17
[和合本]
{
1961
}法老
6547
容
853
百姓
5971
去
9002
7971
(8763)
的时候,非利士
6430
地
776
的道路
1870
虽
3588
{
1931
}近
7138
,神
430
却不
3808
领他们
5148
(8804)
从那里走;因为
3588
神
430
说
559
(3588)
:“恐怕
6435
百姓
5971
遇见
9002
7200
(8800)
打仗
4421
后悔
5162
(8735)
,就回
7725
(8804)
埃及
4714
去。”
[KJV]
And it came to pass, when Pharaoh
6547
had let the people
5971
go
7971
(8763)
, that God
430
led
5148
(8804)
them not
through
the way
1870
of the land
776
of the Philistines
6430
, although
3588
that
was
near
7138
; for God
430
said
559
(8804)
, Lest peradventure the people
5971
repent
5162
(8735)
when they see
7200
(8800)
war
4421
, and they return
7725
(8804)
to Egypt
4714
:
[恢复本]
法老让百姓去的时候,非利士人之地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说,恐怕百姓看见战争后悔,就回埃及去。
13:21
[和合本]
日间
3119
,耶和华
3068
{
1980
}{
(8802)
}在云
6051
柱中
9002
5982
领
9001
5148
(8687)
他们的
9001
6440
路
1870
;夜间
3915
,在火
784
柱中
9002
5982
光照
9001
215
(8687)
他们
9001
,使他们日
3119
夜
3915
都可以行走
9001
3212
(8800)
。
[KJV]
And the LORD
3068
went
1980
(8802)
before
6440
them by day
3119
in a pillar
5982
of a cloud
6051
, to lead
5148
(8687)
them the way
1870
; and by night
3915
in a pillar
5982
of fire
784
, to give them light
215
(8687)
; to go
3212
(8800)
by day
3119
and night
3915
:
[恢复本]
耶和华在他们前面行,日间在云柱中领他们的路;夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
15:13
[和合本]
你凭慈爱
9002
2617
领了
5148
(8804)
你所
2098
赎
1350
(8804)
的百姓
5971
;你凭能力
9002
5797
引他们
5095
(8765)
到了
413
你的圣
6944
所
5116
。
[KJV]
Thou in thy mercy
2617
hast led forth
5148
(8804)
the people
5971
which
2098
thou hast redeemed
1350
(8804)
: thou hast guided
5095
(8765)
them
in thy strength
5797
unto thy holy
6944
habitation
5116
.
[恢复本]
你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引了他们到你圣别的居所。
32:34
[和合本]
现在
6258
你去
3212
(8798)
领
5148
(8798)
{
853
}这百姓
5971
,往
413
我所
834
告诉
1696
(8765)
你
9001
的地方去,{
2009
}我的使者
4397
必在你前面
9001
6440
引路
3212
(8799)
;只是到我追讨
6485
(8800)
的日子
9002
3117
,我必追讨
6485
(8804)
他们
5921
的罪
2403
。”
[KJV]
Therefore now go
3212
(8798)
, lead
5148
(8798)
the people
5971
unto
the place
of which I have spoken
1696
(8765)
unto thee: behold, mine Angel
4397
shall go
3212
(8799)
before
6440
thee: nevertheless in the day
3117
when I visit
6485
(8800)
I will visit
6485
(8804)
their sin
2403
upon them.
[恢复本]
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
23:7
[和合本]
巴兰便题起
5375
(8799)
诗歌
4912
说
559
(8799)
:巴勒
1111
引
5148
(8686)
我出
4480
亚兰
758
,摩押
4124
王
4428
引我出东
6924
山
4480
2042
,说:来啊
3212
(8798)
,为我
9001
咒诅
779
(8798)
雅各
3290
;来啊
3212
(8798)
,怒骂
2194
(8798)
以色列
3478
。
[KJV]
And he took up
5375
(8799)
his parable
4912
, and said
559
(8799)
, Balak
1111
the king
4428
of Moab
4124
hath brought
5148
(8686)
me from Aram
758
, out of the mountains
2042
of the east
6924
,
saying
, Come
3212
(8798)
, curse
779
(8798)
me Jacob
3290
, and come
3212
(8798)
, defy
2194
(8798)
Israel
3478
.
[恢复本]
巴兰便提起诗歌说,巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东方的山,说,来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。
32:12
[和合本]
这样,耶和华
3068
独自
910
引导他
5148
(8686)
,并无
369
外邦
5236
神
410
与他
5973
同在。
[KJV]
So
the LORD
3068
alone
910
did lead
5148
(8686)
him, and
there was
no strange
5236
god
410
with him.
[恢复本]
这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与祂在一起。
22:4
[和合本]
大卫领
5148
(8686)
他父母到
854
摩押
4124
王
4428
面前
6440
。大卫
1732
住
1961
山寨
9002
4686
多少
3605
日子
3117
,他父母也住
3427
(8799)
{
5973
}摩押王那里多少日子。
[KJV]
And he brought
5148
(8686)
them before
6440
the king
4428
of Moab
4124
: and they dwelt
3427
(8799)
with him all the while
3117
that David
1732
was in the hold
4686
.
[恢复本]
大卫领他父母到摩押王面前;大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
10:26
[和合本]
所罗门
8010
聚集
622
(8799)
战车
7393
马兵
6571
,有
1961
{
9001
}战车
7393
一千
505
四
702
百
3967
辆,马兵
6571
一万二千
8147
6240
505
名,安置
5148
(8686)
在屯车
7393
的城邑
9002
5892
和耶路撒冷
9002
3389
,就是
5973
王
4428
那里。
[KJV]
And Solomon
8010
gathered together
622
(8799)
chariots
7393
and horsemen
6571
: and he had a thousand
505
and four
702
hundred
3967
chariots
7393
, and twelve
8147
6240
thousand
505
horsemen
6571
, whom he bestowed
5148
(8686)
in the cities
5892
for chariots
7393
, and with the king
4428
at Jerusalem
3389
.
[恢复本]
所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车城,并在耶路撒冷,在王那里。
18:11
[和合本]
亚述
804
王
4428
将
853
以色列
3478
人掳
1540
(8686)
到亚述
804
,把他们安置
5148
(8686)
在哈腊
9002
2477
与歌散
1470
的哈博
9002
2249
河边
5104
,并米底亚
4074
人的城邑
5892
;
[KJV]
And the king
4428
of Assyria
804
did carry away
1540
(8686)
Israel
3478
unto Assyria
804
, and put
5148
(8686)
them in Halah
2477
and in Habor
2249
by
the river
5104
of Gozan
1470
, and in the cities
5892
of the Medes
4074
:
[恢复本]
亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊,并歌散的哈博河边,以及玛代人的城邑;
9:12
[和合本]
并且白昼
3119
用云
6051
柱
9002
5982
引导他们
5148
(8689)
,黑夜
3915
用火
784
柱
9002
5982
照亮
9001
215
(8687)
他们
9001
当行
3212
(8799)
{
9002
}的
834
{
853
}路
1870
。
[KJV]
Moreover thou leddest
5148
(8689)
them in the day
3119
by a cloudy
6051
pillar
5982
; and in the night
3915
by a pillar
5982
of fire
784
, to give them light
215
(8687)
in the way
1870
wherein they should go
3212
(8799)
.
[恢复本]
你日间在云柱中引导他们,夜间在火柱中照亮他们当行的路。
9:19
[和合本]
你
859
还是大施
7227
怜悯
9002
7356
,在旷野
9002
4057
不
3808
丢弃他们
5800
(8804)
。白昼
9002
3119
,{
853
}云
6051
柱
5982
不
3808
离开
5493
(8804)
他们
4480
5921
,仍引导他们
9001
5148
(8687)
行路
9002
1870
;黑夜
9002
3915
,{
853
}火
784
柱
5982
也不离开他们,仍照亮
9001
215
(8687)
他们
9001
当行
3212
(8799)
{
9002
}的
834
{
853
}路
1870
。
[KJV]
Yet thou in thy manifold
7227
mercies
7356
forsookest
5800
(8804)
them not in the wilderness
4057
: the pillar
5982
of the cloud
6051
departed
5493
(8804)
not from them by day
3119
, to lead
5148
(8687)
them in the way
1870
; neither the pillar
5982
of fire
784
by night
3915
, to shew them light
215
(8687)
, and the way
1870
wherein they should go
3212
(8799)
.
[恢复本]
你还是大施怜恤,没有把他们丢弃在旷野。日间云柱没有离开他们,仍引导他们行路;夜间火柱也没有离开他们,仍照亮他们当行的路。
12:23
[和合本]
他使邦国
9001
1471
兴旺
7679
(8688)
而又毁灭
6
(8762)
;他使邦国
9001
1471
开广
7849
(8802)
而又掳去
5148
(8686)
。
[KJV]
He increaseth
7679
(8688)
the nations
1471
, and destroyeth
6
(8762)
them: he enlargeth
7849
(8802)
the nations
1471
, and straiteneth
5148
(8686)
them
again
.
{straiteneth: Heb. leadeth in}
[恢复本]
祂使邦国兴旺,又将其毁灭;祂使邦国开广,又将其掳去。
31:18
[和合本]
({
3588
}从幼年时
4480
5271
孤儿与我同长
1431
(8804)
,好像父
9003
1
子一样;我从出母
517
腹
4480
990
就扶助(原文是引领
5148
(8686)
)寡妇。)
[KJV]
(For from my youth
5271
he was brought up
1431
(8804)
with me, as
with
a father
1
, and I have guided
5148
(8686)
her from my mother's
517
womb
990
;)
{her: that is, the widow}
[恢复本]
(从幼年时孤儿与我同长,好像儿子与父亲一样;我从出母腹就扶助寡妇;)
38:32
[和合本]
你能按时
9002
6256
领出
3318
(8686)
十二宫
4216
吗?能引导
5148
(8686)
北斗
5906
和随它
5921
的众星(星:原文是子
1121
)吗?
[KJV]
Canst thou bring forth
3318
(8686)
Mazzaroth
4216
in his season
6256
? or canst thou guide
5148
(8686)
Arcturus
5906
with his sons
1121
?
{Mazzaroth: or, the twelve signs}
{guide: Heb. guide them}
[恢复本]
你能按时领出十二宫么?能引导北斗和随它的众星么?
5:8
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你因
9001
4616
我的仇敌
8324
,凭你的公义
9002
6666
引领我
5148
(8798)
,使你的道路
1870
在我面前
9001
6440
正直
3474
(8685)
。
[KJV]
Lead
5148
(8798)
me, O LORD
3068
, in thy righteousness
6666
because of mine enemies
8324
(8802)
; make thy way
1870
straight
3474
(8685)
before my face
6440
.
{mine...: Heb. those which observe me}
[恢复本]
耶和华啊,求你因那埋伏等候我的人,凭你的公义引领我;使你的道路在我面前平直。
23:3
[和合本]
他使我的灵魂
5315
苏醒
7725
(8787)
,为
9001
4616
自己的名
8034
引导我走
5148
(8686)
义
6664
路
9002
4570
。
[KJV]
He restoreth
7725
(8787)
my soul
5315
: he leadeth
5148
(8686)
me in the paths
4570
of righteousness
6664
for his name's
8034
sake.
[恢复本]
祂使我的魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
27:11
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你将你的道
1870
指教我
3384
(8685)
,因
9001
4616
我仇敌
8324
的缘故引导我
5148
(8798)
走平坦
4334
的路
9002
734
。
[KJV]
Teach
3384
(8685)
me thy way
1870
, O LORD
3068
, and lead
5148
(8798)
me in a plain
4334
path
734
, because of mine enemies
8324
(8802)
.
{a plain...: Heb. a way of plainness}
{mine...: Heb. those which observe me}
[恢复本]
耶和华啊,求你将你的道路指教我,因那埋伏等候我者的缘故,引导我走平坦的途径。
31:3
[和合本]
因为
3588
你是
859
我的岩石
5553
,我的山寨
4686
;所以,求你为你名
8034
的缘故
9001
4616
引导我
5148
(8686)
,指点我
5095
(8762)
。
[KJV]
For thou
art
my rock
5553
and my fortress
4686
; therefore for thy name's
8034
sake lead
5148
(8686)
me, and guide
5095
(8762)
me.
[恢复本]
因为你是我的岩石,我的山寨;所以求你为你名的缘故,引导我,引领我。
⇧
首
⇦
1
创24:27~诗31:3
⇨
尾
1
创24:27~诗31:3
2
诗43:3~赛58:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
39
条包含
05148
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创24:27~诗31:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页