旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:17
[和合本]
以撒
3327
就离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
,在基拉耳
1642
谷
9002
5158
支搭帐棚
2583
(8799)
,住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And Isaac
3327
departed
3212
(8799)
thence, and pitched his tent
2583
(8799)
in the valley
5158
of Gerar
1642
, and dwelt
3427
(8799)
there
8033
.
[恢复本]
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
26:19
[和合本]
以撒
3327
的仆人
5650
在谷中
9002
5158
挖
2658
(8799)
井,{
8033
}便得了
4672
(8799)
一口活
2416
水
4325
井
875
。
[KJV]
And Isaac's
3327
servants
5650
digged
2658
(8799)
in the valley
5158
, and found
4672
(8799)
there a well
875
of springing
2416
water
4325
.
{springing: Heb. living}
[恢复本]
以撒的仆人在谷中挖掘,得了一口活水井。
32:23
[和合本]
先打发
3947
(8799)
他们过
5674
(8686)
{
853
}河
5158
,又打发
5674
(8686)
{
853
}所有的
834
9001
都过去,
[KJV]
And he took them
3947
(8799)
, and sent them over
5674
(8686)
the brook
5158
, and sent over
5674
(8686)
that he had.
{sent them: Heb. caused to pass}
[恢复本]
他带着他们,打发他们过河,又打发所有的都过去。
11:9
[和合本]
“{
4480
}{
3605
}水中
9002
4325
可吃
398
(8799)
的
834
乃是
853
这些
2088
:凡
3605
在水里
9002
4325
、海里
9002
3220
、河里
9002
5158
、{
3605
}有翅
5579
有鳞
7193
的
834
{
9001
},都可以吃
398
(8799)
{
853
}。
[KJV]
These shall ye eat
398
(8799)
of all that
are
in the waters
4325
: whatsoever hath fins
5579
and scales
7193
in the waters
4325
, in the seas
3220
, and in the rivers
5158
, them shall ye eat
398
(8799)
.
[恢复本]
水中可吃的乃是这些:凡在水里,无论在海里或河里,有鳍有鳞的,你们都可以吃。
11:10
[和合本]
凡
3605
{
834
}在海里
9002
3220
、河里
9002
5158
,并一切
4480
3605
水里
4325
游动的
8318
{
4480
}{
3605
}活
2416
物
5315
,{
834
}{
9002
}{
4325
}无
369
翅
5579
无鳞
7193
的{
9001
},你们
9001
都当以为{
1992
}可憎
8263
。
[KJV]
And all that have not fins
5579
and scales
7193
in the seas
3220
, and in the rivers
5158
, of all that move
8318
in the waters
4325
, and of any living
2416
thing
5315
which
is
in the waters
4325
, they
shall be
an abomination
8263
unto you:
[恢复本]
凡在水里滋生的物,并在水里的活物,无论在海里或河里,无鳍无鳞的,对你们都是可憎之物。
23:40
[和合本]
第一
7223
日
9002
3117
要{
9001
}拿
3947
(8804)
美好
1926
树
6086
上的果子
6529
和棕树
8558
上的枝子
3709
,与茂密
5687
树
6086
的枝条
6057
并河
5158
旁的柳枝
6155
,在耶和华
3068
―你们的神
430
面前
9001
6440
欢乐
8055
(8804)
七
7651
日
3117
。
[KJV]
And ye shall take
3947
(8804)
you on the first
7223
day
3117
the boughs
6529
of goodly
1926
trees
6086
, branches
3709
of palm
8558
trees, and the boughs
6057
of thick
5687
trees
6086
, and willows
6155
of the brook
5158
; and ye shall rejoice
8055
(8804)
before
6440
the LORD
3068
your God
430
seven
7651
days
3117
.
{boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc}
[恢复本]
第一日,你们要拿美好树上的果子、棕树的枝子、茂密树的枝条与溪边的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。
13:23
[和合本]
他们到了
935
(8799)
{
5704
}以实各
812
谷
5158
,从那里
4480
8033
砍了
3772
(8799)
葡萄树的一枝
2156
,上头有一
259
挂
811
葡萄
6025
,两个人
9002
8147
用杠
9002
4132
抬著
5375
(8799)
,又带了些
4480
石榴
7416
和
4480
无花果
8384
来。
[KJV]
And they came
935
(8799)
unto the brook
5158
of Eshcol
812
, and cut down
3772
(8799)
from thence a branch
2156
with one
259
cluster
811
of grapes
6025
, and they bare
5375
(8799)
it between two
8147
upon a staff
4132
; and
they brought
of the pomegranates
7416
, and of the figs
8384
.
{brook: or, valley}
[恢复本]
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
13:24
[和合本]
(因
5921
为
182
以色列
3478
人
1121
从那里
4480
8033
砍
3772
(8804)
来的那
834
挂葡萄
811
,所以那
1931
地方
9001
4725
叫做
7121
(8804)
以实各
812
谷
5158
。)
[KJV]
The place
4725
was called
7121
(8804)
the brook
5158
Eshcol
812
, because of
182
the cluster of grapes
811
which the children
1121
of Israel
3478
cut down
3772
(8804)
from thence.
{brook: or, valley}
{Eshcol: that is, A cluster of grapes}
[恢复本]
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
21:12
[和合本]
从那里
4480
8033
起行
5265
(8804)
,安营
2583
(8799)
在撒烈
2218
谷
9002
5158
。
[KJV]
From thence they removed
5265
(8804)
, and pitched
2583
(8799)
in the valley
5158
of Zared
2218
.
[恢复本]
从那里起行,安营在撒烈谷。
21:14
[和合本]
所以
5921
3651
耶和华
3068
的战
4421
记
9002
5612
上说
559
(8735)
:“苏法
9002
5492
的{
853
}哇哈伯
2052
与
853
亚嫩河
769
的谷
5158
,
[KJV]
Wherefore it is said
559
(8735)
in the book
5612
of the wars
4421
of the LORD
3068
, What he did
2052
in the Red sea
5492
, and in the brooks
5158
of Arnon
769
,
{What...: or, Vaheb in Suphah}
[恢复本]
所以耶和华的战记上说,苏法的哇哈伯与亚嫩河的众谷,
21:15
[和合本]
并
834
{
5186
}{
(8804)
}向亚珥
6144
城
9001
3427
(8800)
众谷
5158
的下坡
793
,是靠近
8172
(8738)
摩押
4124
的境界
9001
1366
。”
[KJV]
And at the stream
793
of the brooks
5158
that goeth down
5186
(8804)
to the dwelling
3427
(8800)
of Ar
6144
, and lieth
8172
(8738)
upon the border
1366
of Moab
4124
.
{lieth: Heb. leaneth}
[恢复本]
并众谷的斜坡,向亚珥城坐落之处伸展,靠近摩押的境界。
24:6
[和合本]
如接连
5186
(8738)
的山谷
9003
5158
,如河
5104
旁
5921
的园子
9003
1593
,如耶和华
3068
所栽
5193
(8804)
的沉香树
9003
174
,如水
4325
边
5921
的香柏木
9003
730
。
[KJV]
As the valleys
5158
are they spread forth
5186
(8738)
, as gardens
1593
by the river's side
5104
, as the trees of lign aloes
174
which the LORD
3068
hath planted
5193
(8804)
,
and
as cedar trees
730
beside the waters
4325
.
[恢复本]
如延展的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
32:9
[和合本]
他们上
5927
(8799)
{
5704
}以实各
812
谷
5158
,去窥探
7200
(8799)
{
853
}那地
776
回来的时候,使
853
以色列
3478
人
1121
灰
5106
(8686)
心
3820
丧胆,不
9001
1115
进
935
(8800)
入
413
耶和华
3068
所
834
赐
5414
(8804)
给他们
9001
的地
776
。
[KJV]
For when they went up
5927
(8799)
unto the valley
5158
of Eshcol
812
, and saw
7200
(8799)
the land
776
, they discouraged
5106
(8686)
the heart
3820
of the children
1121
of Israel
3478
, that they should not go
935
(8800)
into the land
776
which the LORD
3068
had given
5414
(8804)
them.
[恢复本]
他们上到以实各谷,看了那地之后,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
34:5
[和合本]
从押们
4480
6111
转
5437
(8738)
到埃及
4714
小河
5158
,{
1366
}直通
8444
到
1961
海
3220
为止。
[KJV]
And the border
1366
shall fetch a compass
5437
(8738)
from Azmon
6111
unto the river
5158
of Egypt
4714
, and the goings out
8444
of it shall be at the sea
3220
.
[恢复本]
从押们转到埃及小河,直通到海为止。
1:24
[和合本]
於是他们起身
6437
(8799)
上
5927
(8799)
山地
2022
去,到
935
(8799)
{
5704
}以实各
812
谷
5158
,窥探
7270
(8762)
那地
853
。
[KJV]
And they turned
6437
(8799)
and went up
5927
(8799)
into the mountain
2022
, and came
935
(8799)
unto the valley
5158
of Eshcol
812
, and searched it out
7270
(8762)
.
[恢复本]
于是他们转身上山地去,到了以实各谷,窥探那地。
2:13
[和合本]
现在
6258
,起来
6965
(8798)
过
5674
(8798)
{
9001
}{
853
}撒烈
2218
溪
5158
!於是我们过了
5674
(8799)
{
853
}撒烈
2218
溪
5158
。
[KJV]
Now rise up
6965
(8798)
,
said I
, and get you over
5674
(8798)
the brook
5158
Zered
2218
. And we went over
5674
(8799)
the brook
5158
Zered
2218
.
{brook: or, valley}
[恢复本]
现在,起来过撒烈溪。于是我们过了撒烈溪。
2:14
[和合本]
自从{
834
}离开
1980
(8804)
加低斯・巴尼亚
4480
6947
,到
5704
{
834
}过了
5674
(8804)
{
853
}撒烈
2218
溪
5158
的时候
3117
,共有三十
7970
八
8083
年
8141
,等
5704
那世代
1755
的兵
4421
丁
582
都
3605
从营
4264
中
4480
7130
灭尽
8552
(8800)
,正如
9003
834
耶和华
3068
向他们
9001
所起的誓
7650
(8738)
。
[KJV]
And the space
3117
in which we came
1980
(8804)
from Kadeshbarnea
6947
, until we were come over
5674
(8804)
the brook
5158
Zered
2218
,
was
thirty
7970
and eight
8083
years
8141
; until all the generation
1755
of the men
582
of war
4421
were wasted out
8552
(8800)
from among
7130
the host
4264
, as the LORD
3068
sware
7650
(8738)
unto them.
{brook: or, valley}
[恢复本]
自从我们离开加低斯巴尼亚,到过撒烈溪的时候,共有三十八年,直到那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
2:24
[和合本]
你们起来
6965
(8798)
前往
5265
(8798)
,过
5674
(8798)
{
853
}亚嫩
769
谷
5158
;{
7200
}{
(8798)
}我已将
853
亚摩利人
567
希实本
2809
王
4428
西宏
5511
和
853
他的地
776
交
5414
(8804)
在你手中
9002
3027
,你要{
2490
}{
(8685)
}与他
9002
争
1624
(8690)
战
4421
,得他的地为业
3423
(8798)
。
[KJV]
Rise ye up
6965
(8798)
, take your journey
5265
(8798)
, and pass over
5674
(8798)
the river
5158
Arnon
769
: behold
7200
(8798)
, I have given
5414
(8804)
into thine hand
3027
Sihon
5511
the Amorite
567
, king
4428
of Heshbon
2809
, and his land
776
: begin
2490
(8685)
to possess
3423
(8798)
it
, and contend
1624
(8690)
with him in battle
4421
.
{begin...: Heb. begin, possess}
[恢复本]
你们起身往前行,过亚嫩谷;看哪,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中;你要去得他的地,与他争战。
2:36
[和合本]
从亚嫩
769
{
834
}{
5921
}谷
5158
边
8193
的亚罗珥
4480
6177
和谷
9002
5158
中的{
834
}城
5892
,直到
5704
基列
1568
,耶和华
3068
―我们的神
430
{
853
}都
3605
交
5414
(8804)
给我们
9001
6440
了,没
3808
有
1961
一座城
7151
{
834
}高得
7682
(8804)
使我们不能
4480
攻取的。
[KJV]
From Aroer
6177
, which
is
by the brink
8193
of the river
5158
of Arnon
769
, and
from
the city
5892
that
is
by the river
5158
, even unto Gilead
1568
, there was not one city
7151
too strong
7682
(8804)
for us: the LORD
3068
our God
430
delivered
5414
(8804)
all unto us
6440
:
[恢复本]
从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城是高得使我们不能攻取的;耶和华我们的神将这些城都交给我们了。
2:37
[和合本]
惟
7535
有{
413
}亚扪
5983
人
1121
之地
776
,凡
3605
靠近
3027
雅博
2999
河
5158
的地,并山地
2022
的城邑
5892
,与耶和华
3068
―我们神
430
所
834
禁止
6680
(8765)
我们去的地方,都
3605
没有
3808
挨近
7126
(8804)
。”
[KJV]
Only unto the land
776
of the children
1121
of Ammon
5983
thou camest
7126
(8804)
not,
nor
unto any place
3027
of the river
5158
Jabbok
2999
, nor unto the cities
5892
in the mountains
2022
, nor unto whatsoever the LORD
3068
our God
430
forbad
6680
(8765)
us.
[恢复本]
惟有亚扪人之地,就是雅博河沿岸的地并山地的城邑,以及耶和华我们神所吩咐不可去的地方,你都没有挨近。
⇧
首
⇦
1
创26:17~申2:37
⇨
尾
1
创26:17~申2:37
2
申3:8~士4:7
3
士4:13~王上17:6
4
王上17:7~伯20:17
5
伯21:33~赛15:7
6
赛27:12~珥3:18
7
摩5:24~弥6:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
123
条包含
05158
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创26:17~申2:37
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页