搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 191 条包含 05159 的经节,每页20条,共10页。
1(创31:14~民32:19)/10  分页⇩
31:14
[和合本] 拉结7354和利亚3812回答6030(8799)雅各9001559(8799):“在我们父亲1的家里90021004还有5750我们9001可得的分2506吗?还有我们的产业5159吗?
[KJV] And Rachel7354 and Leah3812 answered6030(8799) and said559(8799) unto him, Is there yet any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house1004?
[恢复本] 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分么?还有我们的产业么?
48:6
[和合本] {4138}你在他们以后3108343205(8689)的就是1961你的9001,他们可以归7121(8735)5921他们弟兄251的名8034下得产业90025159
[KJV] And thy issue4138, which thou begettest3205(8689) after310 them, shall be thine, and shall be called7121(8735) after5921 the name8034 of their brethren251 in their inheritance5159.
[恢复本] 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们哥哥们的名下承继产业。
15:17
[和合本] 你要将他们领进去935(8686),栽5193(8799)於你产业5159的山上90022022―耶和华3068啊,就是你为自己所造6466(8804)的住90013427(8800)4349;主136啊,就是你手3027所建立3559(8790)的圣所4720
[KJV] Thou shalt bring935(8686) them in, and plant5193(8799) them in the mountain2022 of thine inheritance5159, in the place4349, O LORD3068, which thou hast made6466(8804) for thee to dwell in3427(8800), in the Sanctuary4720, O Lord136, which thy hands3027 have established3559(8790).
[恢复本] 你要将他们领进去,栽于你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
16:14
[和合本] 并且637你没有3808将我们领935(8689)4132100(8802)2461与蜜1706之地776,也没有把田地7704和葡萄园37545414(8799)我们9001为业5159。难道你要剜5365(8762)这些1992582的眼睛5869吗?我们不3808上去5927(8799)!”
[KJV] Moreover637 thou hast not brought935(8689) us into a land776 that floweth2100(8802) with milk2461 and honey1706, or given5414(8799) us inheritance5159 of fields7704 and vineyards3754: wilt thou put out5365(8762) the eyes5869 of these men582? we will not come up5927(8799). {put...: Heb. bore out}
[恢复本] 你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
18:20
[和合本] 耶和华3068413亚伦175559(8799):“你在以色列34781121的境900277690028432不可3808有产业5157(8799),在他们中间90028432也不可380819612506{9001}。我就是589你的分2506,是你的产业5159。”
[KJV] And the LORD3068 spake559(8799) unto Aaron175, Thou shalt have no inheritance5157(8799) in their land776, neither shalt thou have any part2506 among8432 them: I am thy part2506 and thine inheritance5159 among8432 the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 耶和华对亚伦说,你在以色列人的地上不可有产业,在他们中间也不可有分;在他们中间,我就是你的分,是你的产业。
18:21
[和合本] “{2009}凡3605以色列中90023478出产的十分之一4643,我已赐5414(8804)给利未3878的子孙90011121为业90015159;因他们19928345647(8802)的{853}是会4150168的事5656,所以赐给他们为酬2500他们的劳5656
[KJV] And, behold, I have given5414(8804) the children1121 of Levi3878 all the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance5159, for2500 their service5656 which they serve5647(8802), even the service5656 of the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,为他们所办理的事,就是会幕的事,酬报他们。
18:23
[和合本] 惟独1931利未人3881要办5647(8804)168{853}幕4150的事5656,{1992}担当5375(8799)罪孽5771;这要作你们世世代代90011755永远5769的定例2708。他们在以色列3478112190028432不可38085157(8799)产业5159
[KJV] But the Levites3881 shall do5647(8804) the service5656 of the tabernacle168 of the congregation4150, and they shall bear5375(8799) their iniquity5771: it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755, that among8432 the children1121 of Israel3478 they have5157(8799) no inheritance5159.
[恢复本] 惟独利未人要办理会幕的事,担当罪孽;这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
18:24
[和合本] 因为3588{853}以色列34781121中出产的十分之一4643,就是8347311(8686)给耶和华90013068为举祭8641的,我已赐5414(8804)给利未人90013881为业90015159。所以59213651我对他们9001559(8804):『在以色列3478112190028432不可38085157(8799)产业5159。』”
[KJV] But the tithes4643 of the children1121 of Israel3478, which they offer7311(8686) as an heave offering8641 unto the LORD3068, I have given5414(8804) to the Levites3881 to inherit5159: therefore I have said559(8804) unto them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have5157(8799) no inheritance5159.
[恢复本] 因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业;所以我对他们说,在以色列人中他们不可有产业。
18:26
[和合本] “你晓谕1696(8762){413}利未人3881559(8804){413}:{3588}你们从4480854以色列34781121中所取3947(8799)的{853}十分之一4643,就是834我给5414(8804)你们9001{4480}{854}为业的90025159,要再从4480那十分之一4643中取4480十分之一4643作为举祭8641献给7311(8689)耶和华3068
[KJV] Thus speak1696(8762) unto the Levites3881, and say559(8804) unto them, When ye take3947(8799) of the children1121 of Israel3478 the tithes4643 which I have given5414(8804) you from them for your inheritance5159, then ye shall offer7311(8689) up an heave offering8641 of it for the LORD3068, even a tenth4643 part of the tithe4643.
[恢复本] 你要对利未人说,当你们从以色列人取十分之一,就是我从他们所取来给你们为业的,你们就要从那十分之一中,再取十分之一作为举祭献给耶和华。
26:53
[和合本] “你要按著人名8034的数目90024557将地7762505(8735)给这些人9001428为业90025159
[KJV] Unto these the land776 shall be divided2505(8735) for an inheritance5159 according to the number4557 of names8034.
[恢复本] 你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
26:54
[和合本] 人多的90017227,你要把产业51597235(8686)分给他们;人少的90014592,你要把产业51594591(8686)分给他们;要照90016310被数6485(8803)的人数,把产业5159分给5414(8714)各人376
[KJV] To many7227 thou shalt give the more7235(8686) inheritance5159, and to few4592 thou shalt give the less4591(8686) inheritance5159: to every one376 shall his inheritance5159 be given5414(8714) according6310 to those that were numbered6485(8803) of him. {give the more...: Heb. multiply his inheritance} {give the less...: Heb. diminish his inheritance}
[恢复本] 人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要照被数点的人数,把产业分给各支派。
26:56
[和合本] 要按著59216310所拈的阄1486,{996}看人数多7227,人数少90014592,把产业5159分给2505(8735)他们。”
[KJV] According6310 to the lot1486 shall the possession5159 thereof be divided2505(8735) between many7227 and few4592.
[恢复本] 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。
26:62
[和合本] 利未人中,凡3605{4480}{1121}一个月2320以外4605、被数6485(8803)的男丁2145,共有19616242万三7969505。他们本来3588没有38086485(8719)在以色列3478112190028432;因为3588在以色列3478112190028432,没有3808分给5414(8738)他们9001产业5159
[KJV] And those that were numbered6485(8803) of them were twenty6242 and three7969 thousand505, all males2145 from a month2320 old1121 and upward4605: for they were not numbered6485(8719) among8432 the children1121 of Israel3478, because there was no inheritance5159 given5414(8738) them among8432 the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 利未人中,凡一个月以上的男子,被数点的有二万三千名。他们本来没有数点在以色列人中,因为在以色列人中,没有产业给他们。
27:7
[和合本] “西罗非哈6765的女儿13231696(8802)得有理3651。你定要5414(8800)在她们父亲1的弟兄25190028432,把地51595414(8799)给她们9001为业272;要将853她们父亲的1产业5159归给5674(8689)她们9001
[KJV] The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696(8802) right3651: thou shalt surely5414(8800) give5414(8799) them a possession272 of an inheritance5159 among8432 their father's1 brethren251; and thou shalt cause the inheritance5159 of their father1 to pass5674(8689) unto them.
[恢复本] 西罗非哈的女儿说得有理。你一定要在她们父亲的弟兄中,把地业给她们作产业;要将她们父亲的产业归给她们。
27:8
[和合本] 你也要晓谕1696(8762){413}以色列347811219001559(8800):『人3763588死了4191(8799)没有369儿子1121{9001},就要把853他的产业5159归给5674(8689)他的女儿90011323
[KJV] And thou shalt speak1696(8762) unto the children1121 of Israel3478, saying559(8800), If a man376 die4191(8799), and have no son1121, then ye shall cause his inheritance5159 to pass5674(8689) unto his daughter1323.
[恢复本] 你也要对以色列人说,人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
27:9
[和合本] 他若518没有369女儿1323{9001},就要把853他的产业51595414(8804)他的弟兄9001251
[KJV] And if he have no daughter1323, then ye shall give5414(8804) his inheritance5159 unto his brethren251.
[恢复本] 他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。
27:10
[和合本] 他若518没有369弟兄251{9001},就要把853他的产业51595414(8804)他父亲1的弟兄9001251
[KJV] And if he have no brethren251, then ye shall give5414(8804) his inheritance5159 unto his father's1 brethren251.
[恢复本] 他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。
27:11
[和合本] 他父亲90011518没有369弟兄251,就要把853他的产业51595414(8804)413族中44804940最近7138的亲属90017607,他便要得{853}为业3423(8804)。』这要作1961以色列347890011121的律例90012708典章4941,是照9003834耶和华3068吩咐6680(8765){853}摩西4872的。”
[KJV] And if his father1 have no brethren251, then ye shall give5414(8804) his inheritance5159 unto his kinsman7607 that is next7138 to him of his family4940, and he shall possess3423(8804) it: and it shall be unto the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment4941, as the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872.
[恢复本] 他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他家族中最近的亲属,他便要得为业。这要作以色列人判断的律例,是照耶和华所吩咐摩西的。
32:18
[和合本] 我们不38087725(8799){413}家1004,直等到5704以色列34781121376承受5157(8692)自己的产业5159
[KJV] We will not return7725(8799) unto our houses1004, until the children1121 of Israel3478 have inherited5157(8692) every man376 his inheritance5159.
[恢复本] 我们不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
32:19
[和合本] {3588}我们不3808和他们854在约旦河90013383那边44805676一带1973之地同受产业5157(8799),因为3588我们的产业5159是坐落935(8804)413约旦河3383东边4217这里44805676。”
[KJV] For we will not inherit5157(8799) with them on yonder side5676 Jordan3383, or forward1973; because our inheritance5159 is fallen935(8804) to us on this side5676 Jordan3383 eastward4217.
[恢复本] 我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为给我们的产业是在约但河东边这里。
 ⇧     1 创31:14~民32:19
 1 创31:14~民32:19    2 民32:32~申10:9    3 申12:9~书13:8    4 书13:14~书18:20    5 书18:28~士2:6    6 士2:9~王上21:4    7 王下21:14~诗78:71    8 诗79:1~赛58:14    9 赛63:17~结46:17    10 结46:18~玛1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页