搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 100 条包含 05162 的经节,每页20条,共5页。
1(创5:29~撒上15:35)/5  分页⇩
5:29
[和合本] 给他起7121(8799){853}名8034叫挪亚5146,说9001559(8800):“这个2088儿子必为我们的操作44804639和手中3027的劳苦44806093安慰我们5162(8762);这操作劳苦是因为4480耶和华3068{834}咒诅779(8765)127。”
[KJV] And he called7121(8799) his name8034 Noah5146, saying559(8800), This same shall comfort5162(8762) us concerning our work4639 and toil6093 of our hands3027, because4480 of the ground127 which the LORD3068 hath cursed779(8765). {Noah: Gr. Noe: that is Rest, or, Comfort}
[恢复本] 给他起名叫挪亚,说,这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦,安慰我们;这操作与劳苦是因为地受了耶和华的咒诅。
6:6
[和合本] 耶和华3068就后悔5162(8735){3588}造6213(8804){853}人120在地上9002776,心中4133820忧伤6087(8691)
[KJV] And it repented5162(8735) the LORD3068 that he had made6213(8804) man120 on the earth776, and it grieved6087(8691) him at413 his heart3820.
[恢复本] 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
6:7
[和合本] 耶和华3068559(8799):“我要将853834造的1254(8804)44801205704走兽929,并5704昆虫7431,以及5704空中的8064飞鸟5775,都从44805921地上6440127除灭4229(8799){120},因为3588我造他们6213(8804){3588}后悔了5162(8738)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), I will destroy4229(8799) man120 whom I have created1254(8804) from the face6440 of the earth127; both man120, and5704 beast929, and the creeping thing7431, and the fowls5775 of the air8064; for it repenteth5162(8738) me that I have made6213(8804) them. {both...: Heb. from man unto beast}
[恢复本] 耶和华说,我要将所创造的人,连人带走兽、爬物以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我后悔造了他们。
24:67
[和合本] 以撒3327便领935(8686)利百加进了他母亲517撒拉8283的帐棚168,娶3947(8799)853725919619001802{9001},并且爱她157(8799)。以撒3327自从310他母亲517不在了,这才得了安慰5162(8735)
[KJV] And Isaac3327 brought her935(8686) into his mother517 Sarah's8283 tent168, and took3947(8799) Rebekah7259, and she became his wife802; and he loved157(8799) her: and Isaac3327 was comforted5162(8735) after310 his mother's517 death .
[恢复本] 以撒便领利百加进他母亲撒拉的帐棚,娶她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
27:42
[和合本] 有人把O853利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046(8714)利百加90017259,她就打发7971(8799)人去,叫了7121(8799)她小6996儿子1121雅各90013290来,对他413559(8799):“{2009}你哥哥251以扫6215想要杀90012026(8800)9001,报仇雪恨5162(8693)
[KJV] And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046(8714) to Rebekah7259: and she sent7971(8799) and called7121(8799) Jacob3290 her younger6996 son1121, and said559(8799) unto him, Behold, thy brother251 Esau6215, as touching thee, doth comfort5162(8693) himself, purposing to kill2026(8800) thee.
[恢复本] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,消他的恨。
37:35
[和合本] 他的{3605}儿1121{3605}女1323都起来6965(8799)安慰他90015162(8763),他却不肯3985(8762)受安慰90015162(8692),说559(8799):“我必3588悲哀著573381(8799)阴间7585,到413我儿子1121那里。”约瑟的父亲1就为他853哀哭1058(8799)
[KJV] And all his sons1121 and all his daughters1323 rose up6965(8799) to comfort5162(8763) him; but he refused3985(8762) to be comforted5162(8692); and he said559(8799), For I will go down3381(8799) into the grave7585 unto my son1121 mourning57. Thus his father1 wept1058(8799) for him.
[恢复本] 他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
38:12
[和合本] 过了许久7235(8799)3117,犹大3063的妻子802书亚7770的女儿1323死了4191(8799)。犹大3063得了安慰5162(8735),就1931和他朋友7453亚杜兰人5726希拉24375927(8799)亭拿85535921,到他剪羊毛的人1494(8802)6629那里。
[KJV] And in process7235(8799) of time3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died4191(8799); and Judah3063 was comforted5162(8735), and went up5927(8799) unto his sheepshearers1494(8802)6629 to Timnath8553, he and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite5726. {in process...: Heb. the days were multiplied}
[恢复本] 过了许久,犹大的妻子,书亚的女儿死了。后来犹大得了安慰,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
50:21
[和合本] 现在6258你们不要408害怕3372(8799),我必595养活3557(8770)你们853853你们的妇人孩子2945。”於是约瑟用5921亲爱3820的话1696(8762)安慰5162(8762)他们853
[KJV] Now therefore fear3372(8799) ye not: I will nourish3557(8770) you, and your little ones2945. And he comforted5162(8762) them, and spake1696(8762) kindly3820 unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
[恢复本] 所以现在你们不要害怕,我必养活你们,和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲切的话安慰他们。
13:17
[和合本] {1961}法老6547853百姓597190027971(8763)的时候,非利士6430776的道路18703588{1931}近7138,神430却不3808领他们5148(8804)从那里走;因为3588430559(3588):“恐怕6435百姓5971遇见90027200(8800)打仗4421后悔5162(8735),就回7725(8804)埃及4714去。”
[KJV] And it came to pass, when Pharaoh6547 had let the people5971 go7971(8763), that God430 led5148(8804) them not through the way1870 of the land776 of the Philistines6430, although3588 that was near7138; for God430 said559(8804), Lest peradventure the people5971 repent5162(8735) when they see7200(8800) war4421, and they return7725(8804) to Egypt4714:
[恢复本] 法老让百姓去的时候,非利士人之地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说,恐怕百姓看见战争后悔,就回埃及去。
32:12
[和合本] 为甚么90014100使埃及人4714议论559(8799)9001559(8800)『他领他们3318(8689)出去,是要降祸90027451与他们,把他们85390012026(8800)在山90022022中,将他们从448059211276440除灭90013615(8763)』?求你转意7725(8798),不发44802740你的烈怒639,后悔5162(8734),不降59217451与你的百姓90015971
[KJV] Wherefore should the Egyptians4714 speak559(8799), and say559(8800), For mischief7451 did he bring3318(8689) them out, to slay2026(8800) them in the mountains2022, and to consume3615(8763) them from the face6440 of the earth127? Turn7725(8798) from thy fierce2740 wrath639, and repent5162(8734) of this evil7451 against thy people5971.
[恢复本] 为什么使埃及人议论说,祂领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
32:14
[和合本] 於是耶和华3068后悔5162(8735),不把59218341696(8765)的祸745190016213(8800)与他的百姓90015971
[KJV] And the LORD3068 repented5162(8735) of the evil7451 which he thought1696(8765) to do6213(8800) unto his people5971.
[恢复本] 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与祂的百姓。
23:19
[和合本]4103808376,必不致说谎3576(8762),也非人1201121,必不致后悔5162(8691)。他1931说话559(8804)岂不3808照著行6213(8799)呢?他发言1696(8765)岂不3808要成就6965(8686)呢?
[KJV] God410 is not a man376, that he should lie3576(8762); neither the son1121 of man120, that he should repent5162(8691): hath he said559(8804), and shall he not do6213(8799) it ? or hath he spoken1696(8765), and shall he not make it good6965(8686)?
[恢复本] 神并非人,必不至说谎,也非人子,必不至后悔。祂说话,岂能不作成?祂发言,岂能不立定?
32:36
[和合本] {3588}耶和华30687200(8799){3588}他百姓毫无235(8804)能力3027,无论困住的6113(8803)、自由的5800(8803)都没有657剩下,就3588必为他们5971伸冤1777(8799),为5921他的仆人5650后悔5162(8691)
[KJV] For the LORD3068 shall judge1777(8799) his people5971, and repent5162(8691) himself for his servants5650, when he seeth7200(8799) that their power3027 is gone235(8804), and there is none657 shut up6113(8803), or left5800(8803). {power: Heb. hand}
[恢复本] 耶和华见祂百姓能力消逝,无论困住的、自由的,都没有余剩,就必为他们伸冤,怜恤祂的仆人。
2:18
[和合本] {3588}耶和华3068为他们9001兴起6965(8689)士师8199(8802),就{1961}与5973那士师8199(8802)同在。士师8199(8802)在世的一切3605日子3117,耶和华3068拯救他们3467(8689)脱离仇敌341(8802)的手44803027。他们因44806440受欺压3905(8801)扰害1766(8802),就哀声叹气44805009,所以3588耶和华3068后悔了5162(8735)
[KJV] And when the LORD3068 raised6965(8689) them up judges8199(8802), then the LORD3068 was with the judge8199(8802), and delivered3467(8689) them out of the hand3027 of their enemies341(8802) all the days3117 of the judge8199(8802): for it repented5162(8735) the LORD3068 because6440 of their groanings5009 by reason of them that oppressed3905(8801) them and vexed1766(8802) them.
[恢复本] 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。那士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手;他们因受人压迫欺凌,就哀声叹气,耶和华便怜恤他们。
21:6
[和合本] 以色列34781121413他们的弟兄251便雅悯1144后悔5162(8735),说559(8799):“如今3117以色列中44803478绝了1438(8738)一个259支派7626了。
[KJV] And the children1121 of Israel3478 repented5162(8735) them for Benjamin1144 their brother251, and said559(8799), There is one259 tribe7626 cut off1438(8738) from Israel3478 this day3117.
[恢复本] 以色列人为他们的弟兄便雅悯懊悔,说,今日以色列中有一支派被砍除了。
21:15
[和合本] 百姓5971为便雅悯人90011144后悔5162(8737),因为3588耶和华3068使6213(8804)以色列人3478缺了一个支派90027626(原文是使以色列中有了破口6556)。
[KJV] And the people5971 repented5162(8737) them for Benjamin1144, because that the LORD3068 had made6213(8804) a breach6556 in the tribes7626 of Israel3478.
[恢复本] 百姓为便雅悯人懊悔,因为耶和华使以色列的支派中有了破口。
2:13
[和合本] 路得说559(8799):“我主113啊,愿在你眼前900258694672(8799)2580。我595虽然358838081961你的一个9003259使女8198,你还3588用慈爱的话1696(8765)安慰我5162(8765){8198}的{5921}心3820。”
[KJV] Then she said559(8799), Let me find4672(8799) favour2580 in thy sight5869, my lord113; for that thou hast comforted5162(8765) me, and for that thou hast spoken1696(8765) friendly3820 unto thine handmaid8198, though I be not like unto one259 of thine handmaidens8198. {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart}
[恢复本] 路得说,我主啊,愿我在你眼前蒙恩;我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,亲切地与你的婢女说话。
15:11
[和合本] “{3588}我立4427(8689){853}扫罗7586为王90014428,我后悔了5162(8738);因为3588他转去7725(8804)不跟从我4480310,不3808遵守6965(8689){853}我的命令1697。”撒母耳90018050便甚忧愁2734(8799),终36053915哀求2199(8799){413}耶和华3068
[KJV] It repenteth5162(8738) me that I have set up4427(8689) Saul7586 to be king4428: for he is turned back7725(8804) from following310 me, and hath not performed6965(8689) my commandments1697. And it grieved2734(8799) Samuel8050; and he cried2199(8799) unto the LORD3068 all night3915.
[恢复本] 我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不履行我的话。撒母耳便甚恼怒,终夜哀求耶和华。
15:29
[和合本] {1571}以色列3478的大能者5331必不3808致说谎8266(8762),也不3808致后悔5162(8735);因为35881931迥非3808世人120,决不后悔90015162(8736)。”
[KJV] And also the Strength5331 of Israel3478 will not lie8266(8762) nor repent5162(8735): for he is not a man120, that he should repent5162(8736). {Strength: or, Eternity, or, Victory}
[恢复本] 以色列的尊高者必不说谎,也不后悔;因为祂并非人,绝不后悔。
15:35
[和合本] 撒母耳8050直到57044194的日子3117,再3254(8804)没有380890017200(8800){853}扫罗7586;但3588撒母耳8050413扫罗7586悲伤56(8694),是因耶和华3068后悔5162(8738){3588}立4427(8689)853{7586}为5921以色列3478的王。
[KJV] And Samuel8050 came no more3254(8804) to see7200(8800) Saul7586 until the day3117 of his death4194: nevertheless3588 Samuel8050 mourned56(8694) for Saul7586: and the LORD3068 repented5162(8738) that he had made Saul7586 king4427(8689) over Israel3478.
[恢复本] 撒母耳直到死的日子,再没有去看扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤。耶和华也后悔立扫罗为以色列的王。
 ⇧     1 创5:29~撒上15:35
 1 创5:29~撒上15:35    2 撒下10:2~诗77:2    3 诗86:17~赛57:6    4 赛61:2~哀1:17    5 哀1:21~亚10:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页