31:28
[和合本] 又不3808容我5203(8804)与外孙90011121和女儿90011323亲嘴90015401(8763)?你所行的6213(8800)真是6258愚昧5528(8689)
[KJV] And hast not suffered5203(8804) me to kiss5401(8763) my sons1121 and my daughters1323? thou hast now done foolishly5528(8689) in so doing6213(8800).
[恢复本] 又不让我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧。
23:11
[和合本] 只是第七7637年要叫地歇息8058(8799),不耕不种5203(8804),使你民中的5971穷人34有吃的398(8804);他们所剩下的3499,{7704}野兽2416可以吃398(8799)。你的葡萄园90013754和橄榄园90012132也要照样3651办理6213(8799)
[KJV] But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058(8799) and lie5203(8804) still; that the poor34 of thy people5971 may eat398(8804): and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat398(8799). In like manner thou shalt deal6213(8799) with thy vineyard3754, and with thy oliveyard2132. {oliveyard: or, olive trees}
[恢复本] 只是第七年要让地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田野的兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
11:31
[和合本] 有风73074480854耶和华3068那里刮起5265(8804),把鹌鹑795844803220面刮来1468(8799),飞散5203(8799)59214264边和营4264的四围5439;这边3541约有一天3117的路程90031870,那边3541约有一天3117的路程90031870,离59217766440约有二肘9003520
[KJV] And there went forth5265(8804) a wind7307 from the LORD3068, and brought1468(8799) quails7958 from the sea3220, and let them fall5203(8799) by the camp4264, as it were a day's3117 journey1870 on this side3541, and as it were a day's3117 journey1870 on the other side3541, round about5439 the camp4264, and as it were two cubits520 high upon the face6440 of the earth776. {as it were a day's...: Heb. as it were the way of a day}
[恢复本] 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,散落在营边;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,布满营的四围,离地面约有二肘。
32:15
[和合本] 但耶书仑3484渐渐肥胖8080(8799),粗壮5666(8804),光润3780(8804),踢跳1163(8799),奔跑,{8080}{(8804)}便离弃5203(8799)造他6213(8804)的神433,轻看5034(8762)救他3444的磐石6697
[KJV] But Jeshurun3484 waxed fat8080(8799), and kicked1163(8799): thou art waxen fat8080(8804), thou art grown thick5666(8804), thou art covered3780(8804) with fatness ; then he forsook5203(8799) God433 which made6213(8804) him, and lightly esteemed5034(8762) the Rock6697 of his salvation3444.
[恢复本] 但耶书仑渐渐肥胖,就踢跳──你肥胖了,粗壮了,饱满了──便离弃造他的神,轻看救他的磐石。
6:13
[和合本] 基甸1439{413}说559(8799):“{994}主113啊,耶和华3068若与我们5973同在,我们何致90014100遭遇4672(8804)2063一切3605事呢?我们的列祖1不是3808向我们9001{5608}{(8765)}说9001559(8800)『耶和华3068领我们5927(8689)从埃及44804714上来』吗?{834}他那样{3605}奇妙的作为6381(8737)在哪里呢346?现在62583068却丢弃我们5203(8804),将我们交5414(8799)在米甸人4080手里90023709。”
[KJV] And Gideon1439 said559(8799) unto him, Oh994 my Lord113, if3426 the LORD3068 be with us, why then is all this befallen4672(8804) us? and where be all his miracles6381(8737) which our fathers1 told5608(8765) us of, saying559(8800), Did not the LORD3068 bring us up5927(8689) from Egypt4714? but now the LORD3068 hath forsaken5203(8804) us, and delivered5414(8799) us into the hands3709 of the Midianites4080.
[恢复本] 基甸说,我主,请容我说,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们叙述的,耶和华一切奇妙的作为在哪里呢?他们说,耶和华岂不是领我们从埃及上来么?现在祂却丢弃我们,将我们交在米甸人的手中。
15:9
[和合本] 非利士人6430上去5927(8799)安营2583(8799)在犹大90023063,布散5203(8735)在利希90023896
[KJV] Then the Philistines6430 went up5927(8799), and pitched2583(8799) in Judah3063, and spread5203(8735) themselves in Lehi3896.
[恢复本] 非利士人上去安营在犹大,散开攻击利希。
4:2
[和合本] 非利士人643090017125(8800)以色列人3478摆阵6186(8799)。两军交5203(8799)4421的时候,以色列人34785062(8735)在非利士人6430面前90016440;非利士人在战场上90027704杀了5221(8686)他们的军兵90024634约有四9003702505376
[KJV] And the Philistines6430 put themselves in array6186(8799) against7125(8800) Israel3478: and when they joined5203(8799) battle4421, Israel3478 was smitten5062(8735) before6440 the Philistines6430: and they slew5221(8686) of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men376. {they joined...: Heb. the battle was spread} {army: Heb. array}
[恢复本] 非利士人向以色列人摆阵。战事展开后,以色列人在非利士人面前被击败;非利士人杀了在田野阵地上的人,约有四千。
10:2
[和合本] 你今日3117与我44805978离别90023212(8800)之后,在便雅悯1144境内90021366的泄撒90026766,靠近5973拉结7354的坟墓6900,要遇见4672(8804)两个8147582。他们必对你413559(8804):『你去1980(8804)90011245(8763)的那834几头驴860已经找著了4672(8738)。现在2009你父亲1不为5203(8804)860{853}挂心1697,反为你9001担忧1672(8804),说9001559(8800):我为儿子90011121怎么4100才好呢6213(8799)?』
[KJV] When thou art departed3212(8800) from me5978 to day3117, then thou shalt find4672(8804) two8147 men582 by Rachel's7354 sepulchre6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah6766; and they will say559(8804) unto thee, The asses860 which thou wentest1980(8804) to seek1245(8763) are found4672(8738): and, lo, thy father1 hath left5203(8804) the care1697 of the asses860, and sorroweth1672(8804) for you, saying559(8800), What shall I do6213(8799) for my son1121? {care: Heb. business}
[恢复本] 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,必遇见两个人;他们必对你说,你去找的那几头驴已经找着了;现在你父亲不再为驴挂心,反为你们担忧,说,我为儿子怎么作才好呢?
12:22
[和合本] 耶和华30683588喜悦2974(8689)90016213(8800)你们853作他的9001子民90015971,{3068}就必358890025668他的大141980343808撇弃5203(8799){853}你们{5971}。
[KJV] For the LORD3068 will not forsake5203(8799) his people5971 for his great1419 name's8034 sake: because it hath pleased2974(8689) the LORD3068 to make6213(8800) you his people5971.
[恢复本] 耶和华既喜悦把你们作成祂的子民,就必因祂的大名不撇弃祂的子民。
17:20
[和合本] 大卫1732早晨90021242起来7925(8686),将8536629交托5203(8799){5921}一个看守的人8104(8802),照著9003834他父亲{3448}所吩咐的话6680(8765),带著5375(8799)食物去了3212(8799)。到了935(8799)辎重营4570,军兵2428刚出3318(8802)413战场4634,呐喊7321