搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 45 条包含 05237 的经节,每页20条,共3页。
1(创31:15~拉10:10)/3  分页⇩
31:15
[和合本] 我们不是3808被他9001当作2803(8738)外人5237吗?因为3588他卖了我们4376(8804),吞了398(8799){1571}{398}{(8800)}{853}我们的价值3701
[KJV] Are we not counted2803(8738) of him strangers5237? for he hath sold4376(8804) us, and hath quite398(8800) devoured398(8799) also our money3701.
[恢复本] 我们不是被他当作外人么?因为他卖了我们,吞尽了我们的身价。
2:22
[和合本] 西坡拉生了3205(8799)一个儿子1121,摩西给他853起名80347121(8799)革舜1647,意思说559(8804):“因3588我在9002776外邦5237作了1961寄居的1616。”
[KJV] And she bare3205(8799) him a son1121, and he called7121(8799) his name8034 Gershom1647: for he said559(8804), I have been a stranger1616 in a strange5237 land776. {Gershom: that is, A stranger here}
[恢复本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
18:3
[和合本]853带著西坡拉的两个8147儿子1121,{834}一个2598034叫革舜1647,因为3588摩西说559(8804):“我在9002776外邦5237作了1961寄居的1616”;
[KJV] And her two8147 sons1121; of which the name8034 of the one259 was Gershom1647; for he said559(8804), I have been an alien1616 in a strange5237 land776: {Gershom: that is A stranger there}
[恢复本] 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在异地作了寄居的;
21:8
[和合本] 主人113选定她3259(8804)归自己,{834}{3808}若518不喜欢745190025869她,就要许她赎身6299(8689);主人既然用诡诈9002898(8800)待她9002,就没有3808权柄4910(8799)90014376(8800)给外邦523790015971
[KJV] If she please74515869 not her master113, who hath betrothed3259(8804) her to himself, then shall he let her be redeemed6299(8689): to sell4376(8800) her unto a strange5237 nation5971 he shall have no power4910(8799), seeing he hath dealt deceitfully898(8800) with her. {please...: Heb. be evil in the eyes of, etc}
[恢复本] 主人若选定她归自己,后来不喜欢她,就要让她赎身;主人既然待她不忠实,就没有权把她卖给外族人。
14:21
[和合本] “凡3605自死的5038,你们都不可3808398(8799),可以给5414(8799)你城90028179里{834}寄居的90011616398(8804),或1764376(8800)与外人90015237吃,因为3588你是859归耶和华90013068―你神430为圣洁6918的民5971。“不可3808用山羊羔母517的奶900224611310(8762)山羊羔1423。”
[KJV] Ye shall not eat398(8799) of any thing that dieth of itself5038: thou shalt give5414(8799) it unto the stranger1616 that is in thy gates8179, that he may eat398(8804) it; or thou mayest sell4376(8800) it unto an alien5237: for thou art an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God430. Thou shalt not seethe1310(8762) a kid1423 in his mother's517 milk2461.
[恢复本] 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
15:3
[和合本] 若借给853外邦人5237,你可以向他追讨5065(8799);但借给853你弟兄251,无论是1961甚么834{9001},你要松手3027豁免8058(8686)了。
[KJV] Of a foreigner5237 thou mayest exact5065(8799) it again : but that which is thine with thy brother251 thine hand3027 shall release8058(8686);
[恢复本] 向外邦人,你可以索讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要松手豁免。
17:15
[和合本] 你总要7760(8800)7760(8799)耶和华3068―你神430834拣选977(8799)的人900259214428。必从你弟兄251448071307760(8799)一人{5921};不38083201(8799)90015414(8800){834}{3808}{1931}你弟兄251以外5237的人376为王4428{5921}。
[KJV] Thou shalt in any wise7760(8800) set7760(8799) him king4428 over thee, whom the LORD3068 thy God430 shall choose977(8799): one from among7130 thy brethren251 shalt thou set7760(8799) king4428 over thee: thou mayest3201(8799) not set5414(8800) a stranger5237376 over thee, which is not thy brother251.
[恢复本] 你总要立耶和华你神所拣选的人为王治理你;要从你弟兄中立一位王,不可立你弟兄以外的人治理你。
23:20
[和合本] 借给外邦人90015237可以取利5391(8686),只是借给你弟兄9001251不可3808取利5391(8686)。这样90014616,耶和华3068―你神430必在5921859834935(8802){8033}得为业90013423(8800)的地上776和你手里3027所办的4916一切事上90023605赐福与你1288(8762)
[KJV] Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury5391(8686); but unto thy brother251 thou shalt not lend upon usury5391(8686): that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all that thou settest4916 thine hand3027 to in the land776 whither thou goest935(8802) to possess3423(8800) it.
[恢复本] 你可以向外邦人取利息,但不可向你弟兄取利息。这样,耶和华你神必在你所进去得为业的地上,在你手所办的一切事上,赐福与你。
29:22
[和合本] {559}{(8804)}你们的后3141755,就是834以后4480310兴起来6965(8799)的子孙1121,和83473504480776935(8799)的外人5237,看见7200(8804){853}这1931776的灾殃4347,并853耶和华3068834降与2470(8765)这地9002的疾病8463
[KJV] So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise up6965(8799) after310 you, and the stranger5237 that shall come935(8799) from a far7350 land776, shall say559(8804), when they see7200(8804) the plagues4347 of that land776, and the sicknesses8463 which the LORD3068 hath laid2470(8765) upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
[恢复本] 你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
19:12
[和合本] 主人113回答413559(8799):“我们不可38085493(8799){413}不是3808以色列347844801121住的834{2008}外邦52375892,不如过5674(8804)5704基比亚1390去”;
[KJV] And his master113 said559(8799) unto him, We will not turn aside5493(8799) hither into the city5892 of a stranger5237, that is not of the children1121 of Israel3478; we will pass over5674(8804) to Gibeah1390.
[恢复本] 主人回答说,我们不可转到不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
2:10
[和合本] 路得就俯伏5307(8799){5921}{6440}在地776叩拜7812(8691),对他413559(8799):“我595既是外邦人5237,怎么40694672(8804)90025869的恩2580,这样顾恤我90015234(8687)呢?”
[KJV] Then she fell5307(8799) on her face6440, and bowed7812(8691) herself to the ground776, and said559(8799) unto him, Why have I found4672(8804) grace2580 in thine eyes5869, that thou shouldest take knowledge5234(8687) of me, seeing I am a stranger5237?
[恢复本] 路得就面伏于地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么在你眼中蒙恩,使你这样顾恤我呢?
15:19
[和合本]4428413迦特人1663以太863559(8799):“{3588}你859是外邦5237{1571}{859}逃来1540(8802)的人,为甚么90014100{1571}{859}与我们854同去3212(8799)呢?你859可以回去7725(8798)5973新王4428同住3427(8798),或者回你本地90014725去吧!
[KJV] Then said559(8799) the king4428 to Ittai863 the Gittite1663, Wherefore goest3212(8799) thou also with us? return7725(8798) to thy place4725, and abide3427(8798) with the king4428: for thou art a stranger5237, and also an exile1540(8802).
[恢复本] 王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
8:41
[和合本] “论15714133808属你民44805971以色列3478834外邦人5237,{1931}为900190014616你名8034从远73504480776而来935(8804)
[KJV] Moreover concerning a stranger5237, that is not of thy people5971 Israel3478, but cometh out935(8804) of a far7350 country776 for4616 thy name's8034 sake;
[恢复本] 至于不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来;
8:43
[和合本] 求你859在天上8064你的居3427(8800)4349垂听8085(8799),照著90033605外邦人5237834祈求7121(8799){413}的而行6213(8804),使9001900190014616天下77636055971都认识3045(8799){853}你的名8034,敬畏90013372(8800)853像你的民90035971以色列3478一样;又使他们知道90013045(8800){3588}我建造1129(8804)8342088殿1004是称7121(8738)5921你名8034下的。
[KJV] Hear8085(8799) thou in heaven8064 thy dwelling3427(8800) place4349, and do6213(8804) according to all that the stranger5237 calleth7121(8799) to thee for: that all people5971 of the earth776 may know3045(8799) thy name8034, to fear3372(8800) thee, as do thy people5971 Israel3478; and that they may know3045(8800) that this house1004, which I have builded1129(8804), is called7121(8738) by thy name8034. {this...: Heb. thy name is called upon this house}
[恢复本] 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
11:1
[和合本] 所罗门80104428853法老6547的女儿1323之外,又宠爱157(8804)许多7227外邦5237女子802,就是摩押4125女子、亚扪5984女子、以东130女子、西顿6722女子、赫人2850女子。
[KJV] But king4428 Solomon8010 loved157(8804) many7227 strange5237 women802, together with the daughter1323 of Pharaoh6547, women of the Moabites4125, Ammonites5984, Edomites130, Zidonians6722, and Hittites2850; {together...: or, beside}
[恢复本] 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
11:8
[和合本] 他为90013605那些向自己的神9001430烧香6999(8688)献祭2076(8764)的外邦女子5237,就是他娶来的妃嫔802也是这样36516213(8804)
[KJV] And likewise did6213(8804) he for all his strange5237 wives802, which burnt incense6999(8688) and sacrificed2076(8764) unto their gods430.
[恢复本] 他为所有向自己的神烧香献祭的外邦妃嫔,也是这样行。
6:32
[和合本] “{1571}论到4133808属你民44805971以色列3478834外邦人5237,{1931}{935}{(8804)}为90014616你的大14198034和大能的23893027,并伸出来的5186(8803)膀臂2220,从远73504480776而来935(8804),向4132088殿1004祷告6419(8694)
[KJV] Moreover concerning the stranger5237, which is not of thy people5971 Israel3478, but is come935(8804) from a far7350 country776 for thy great1419 name's8034 sake, and thy mighty2389 hand3027, and thy stretched out5186(8803) arm2220; if they come935(8804) and pray6419(8694) in this house1004; {toward...: or, in this place}
[恢复本] 至于不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向着这殿祷告,
6:33
[和合本] 求你8594480天上8064你的居3427(8800)44804349垂听8085(8799),照著90033605外邦人5237834祈求7121(8799){413}的而行6213(8804),使90014616天下77636055971都认识3045(8799){853}你的名8034,敬畏90013372(8800)853,像你的民90035971以色列3478一样,又使他们知道90013045(8800){3588}我建造1129(8804)8342088殿1004是称为7121(8738)你名80345921的。
[KJV] Then hear8085(8799) thou from the heavens8064, even from thy dwelling3427(8800) place4349, and do6213(8804) according to all that the stranger5237 calleth7121(8799) to thee for; that all people5971 of the earth776 may know3045(8799) thy name8034, and fear3372(8800) thee, as doth thy people5971 Israel3478, and may know3045(8800) that this house1004 which I have built1129(8804) is called7121(8738) by thy name8034. {this...: Heb. thy name is called upon this house}
[恢复本] 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
10:2
[和合本] 属以拦5867的子孙44801121、耶歇3171的儿子1121示迦尼7935{6030}{(8799)}对以斯拉90015830559(8799):“我们587在此地776娶了3427(8686)外邦5237女子44805971为妻802,干犯了4603(8804)我们的神9002430,然而6258以色列人90013478还有3426指望4723{5921}{2063}。
[KJV] And Shechaniah7935 the son1121 of Jehiel3171, one of the sons1121 of Elam5867, answered6030(8799) and said559(8799) unto Ezra5830, We have trespassed4603(8804) against our God430, and have taken3427(8686) strange5237 wives802 of the people5971 of the land776: yet now there is3426 hope4723 in Israel3478 concerning this thing.
[恢复本] 属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说,我们对我们的神不忠信,娶了此地民中的外邦女子为妻,然而对于这事,以色列人还有指望。
10:10
[和合本] 祭司3548以斯拉5830站起来6965(8799),对他们413559(8799):“你们859有罪了4603(8804);因你们娶了3427(8686)外邦的5237女子为妻802,增添90013254(8687){5921}以色列人3478的罪恶819
[KJV] And Ezra5830 the priest3548 stood up6965(8799), and said559(8799) unto them, Ye have transgressed4603(8804), and have taken3427(8686) strange5237 wives802, to increase3254(8687) the trespass819 of Israel3478. {have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back}
[恢复本] 祭司以斯拉站起来,对他们说,你们行事不忠信,娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪过。
 ⇧     1 创31:15~拉10:10
 1 创31:15~拉10:10    2 拉10:11~赛2:6    3 赛28:21~番1:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页