旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:15
[和合本]
我们不是
3808
被他
9001
当作
2803
(8738)
外人
5237
吗?因为
3588
他卖了我们
4376
(8804)
,吞了
398
(8799)
{
1571
}{
398
}{
(8800)
}{
853
}我们的价值
3701
。
[KJV]
Are we not counted
2803
(8738)
of him strangers
5237
? for he hath sold
4376
(8804)
us, and hath quite
398
(8800)
devoured
398
(8799)
also our money
3701
.
[恢复本]
我们不是被他当作外人么?因为他卖了我们,吞尽了我们的身价。
2:22
[和合本]
西坡拉生了
3205
(8799)
一个儿子
1121
,摩西给他
853
起名
8034
叫
7121
(8799)
革舜
1647
,意思说
559
(8804)
:“因
3588
我在
9002
776
外邦
5237
作了
1961
寄居的
1616
。”
[KJV]
And she bare
3205
(8799)
him
a son
1121
, and he called
7121
(8799)
his name
8034
Gershom
1647
: for he said
559
(8804)
, I have been a stranger
1616
in a strange
5237
land
776
.
{Gershom: that is, A stranger here}
[恢复本]
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
18:3
[和合本]
又
853
带著西坡拉的两个
8147
儿子
1121
,{
834
}一个
259
名
8034
叫革舜
1647
,因为
3588
摩西说
559
(8804)
:“我在
9002
776
外邦
5237
作了
1961
寄居的
1616
”;
[KJV]
And her two
8147
sons
1121
; of which the name
8034
of the one
259
was
Gershom
1647
; for he said
559
(8804)
, I have been an alien
1616
in a strange
5237
land
776
:
{Gershom: that is A stranger there}
[恢复本]
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在异地作了寄居的;
21:8
[和合本]
主人
113
选定她
3259
(8804)
归自己,{
834
}{
3808
}若
518
不喜欢
7451
9002
5869
她,就要许她赎身
6299
(8689)
;主人既然用诡诈
9002
898
(8800)
待她
9002
,就没有
3808
权柄
4910
(8799)
卖
9001
4376
(8800)
给外邦
5237
人
9001
5971
。
[KJV]
If she please
7451
5869
not her master
113
, who hath betrothed
3259
(8804)
her to himself, then shall he let her be redeemed
6299
(8689)
: to sell
4376
(8800)
her unto a strange
5237
nation
5971
he shall have no power
4910
(8799)
, seeing he hath dealt deceitfully
898
(8800)
with her.
{please...: Heb. be evil in the eyes of, etc}
[恢复本]
主人若选定她归自己,后来不喜欢她,就要让她赎身;主人既然待她不忠实,就没有权把她卖给外族人。
14:21
[和合本]
“凡
3605
自死的
5038
,你们都不可
3808
吃
398
(8799)
,可以给
5414
(8799)
你城
9002
8179
里{
834
}寄居的
9001
1616
吃
398
(8804)
,或
176
卖
4376
(8800)
与外人
9001
5237
吃,因为
3588
你是
859
归耶和华
9001
3068
―你神
430
为圣洁
6918
的民
5971
。“不可
3808
用山羊羔母
517
的奶
9002
2461
煮
1310
(8762)
山羊羔
1423
。”
[KJV]
Ye shall not eat
398
(8799)
of
any thing that dieth of itself
5038
: thou shalt give
5414
(8799)
it unto the stranger
1616
that
is
in thy gates
8179
, that he may eat
398
(8804)
it; or thou mayest sell
4376
(8800)
it unto an alien
5237
: for thou
art
an holy
6918
people
5971
unto the LORD
3068
thy God
430
. Thou shalt not seethe
1310
(8762)
a kid
1423
in his mother's
517
milk
2461
.
[恢复本]
凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人,因为你是归耶和华你神的圣别子民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
15:3
[和合本]
若借给
853
外邦人
5237
,你可以向他追讨
5065
(8799)
;但借给
853
你弟兄
251
,无论是
1961
甚么
834
{
9001
},你要松手
3027
豁免
8058
(8686)
了。
[KJV]
Of a foreigner
5237
thou mayest exact
5065
(8799)
it again
: but
that
which is thine with thy brother
251
thine hand
3027
shall release
8058
(8686)
;
[恢复本]
向外邦人,你可以索讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要松手豁免。
17:15
[和合本]
你总要
7760
(8800)
立
7760
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
所
834
拣选
977
(8799)
的人
9002
为
5921
王
4428
。必从你弟兄
251
中
4480
7130
立
7760
(8799)
一人{
5921
};不
3808
可
3201
(8799)
立
9001
5414
(8800)
{
834
}{
3808
}{
1931
}你弟兄
251
以外
5237
的人
376
为王
4428
{
5921
}。
[KJV]
Thou shalt in any wise
7760
(8800)
set
7760
(8799)
him
king
4428
over thee, whom the LORD
3068
thy God
430
shall choose
977
(8799)
:
one
from among
7130
thy brethren
251
shalt thou set
7760
(8799)
king
4428
over thee: thou mayest
3201
(8799)
not set
5414
(8800)
a stranger
5237
376
over thee, which
is
not thy brother
251
.
[恢复本]
你总要立耶和华你神所拣选的人为王治理你;要从你弟兄中立一位王,不可立你弟兄以外的人治理你。
23:20
[和合本]
借给外邦人
9001
5237
可以取利
5391
(8686)
,只是借给你弟兄
9001
251
不可
3808
取利
5391
(8686)
。这样
9001
4616
,耶和华
3068
―你神
430
必在
5921
你
859
所
834
去
935
(8802)
{
8033
}得为业
9001
3423
(8800)
的地上
776
和你手里
3027
所办的
4916
一切事上
9002
3605
赐福与你
1288
(8762)
。
[KJV]
Unto a stranger
5237
thou mayest lend upon usury
5391
(8686)
; but unto thy brother
251
thou shalt not lend upon usury
5391
(8686)
: that the LORD
3068
thy God
430
may bless
1288
(8762)
thee in all that thou settest
4916
thine hand
3027
to in the land
776
whither thou goest
935
(8802)
to possess
3423
(8800)
it.
[恢复本]
你可以向外邦人取利息,但不可向你弟兄取利息。这样,耶和华你神必在你所进去得为业的地上,在你手所办的一切事上,赐福与你。
29:22
[和合本]
{
559
}{
(8804)
}你们的后
314
代
1755
,就是
834
以后
4480
310
兴起来
6965
(8799)
的子孙
1121
,和
834
远
7350
方
4480
776
来
935
(8799)
的外人
5237
,看见
7200
(8804)
{
853
}这
1931
地
776
的灾殃
4347
,并
853
耶和华
3068
所
834
降与
2470
(8765)
这地
9002
的疾病
8463
,
[KJV]
So that the generation
1755
to come
314
of your children
1121
that shall rise up
6965
(8799)
after
310
you, and the stranger
5237
that shall come
935
(8799)
from a far
7350
land
776
, shall say
559
(8804)
, when they see
7200
(8804)
the plagues
4347
of that land
776
, and the sicknesses
8463
which the LORD
3068
hath laid
2470
(8765)
upon it;
{which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
[恢复本]
你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
19:12
[和合本]
主人
113
回答
413
说
559
(8799)
:“我们不可
3808
进
5493
(8799)
{
413
}不是
3808
以色列
3478
人
4480
1121
住的
834
{
2008
}外邦
5237
城
5892
,不如过
5674
(8804)
到
5704
基比亚
1390
去”;
[KJV]
And his master
113
said
559
(8799)
unto him, We will not turn aside
5493
(8799)
hither into the city
5892
of a stranger
5237
, that
is
not of the children
1121
of Israel
3478
; we will pass over
5674
(8804)
to Gibeah
1390
.
[恢复本]
主人回答说,我们不可转到不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
2:10
[和合本]
路得就俯伏
5307
(8799)
{
5921
}{
6440
}在地
776
叩拜
7812
(8691)
,对他
413
说
559
(8799)
:“我
595
既是外邦人
5237
,怎么
4069
蒙
4672
(8804)
你
9002
5869
的恩
2580
,这样顾恤我
9001
5234
(8687)
呢?”
[KJV]
Then she fell
5307
(8799)
on her face
6440
, and bowed
7812
(8691)
herself to the ground
776
, and said
559
(8799)
unto him, Why have I found
4672
(8804)
grace
2580
in thine eyes
5869
, that thou shouldest take knowledge
5234
(8687)
of me, seeing I
am
a stranger
5237
?
[恢复本]
路得就面伏于地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么在你眼中蒙恩,使你这样顾恤我呢?
15:19
[和合本]
王
4428
对
413
迦特人
1663
以太
863
说
559
(8799)
:“{
3588
}你
859
是外邦
5237
{
1571
}{
859
}逃来
1540
(8802)
的人,为甚么
9001
4100
{
1571
}{
859
}与我们
854
同去
3212
(8799)
呢?你
859
可以回去
7725
(8798)
与
5973
新王
4428
同住
3427
(8798)
,或者回你本地
9001
4725
去吧!
[KJV]
Then said
559
(8799)
the king
4428
to Ittai
863
the Gittite
1663
, Wherefore goest
3212
(8799)
thou also with us? return
7725
(8798)
to thy place
4725
, and abide
3427
(8798)
with the king
4428
: for thou
art
a stranger
5237
, and also an exile
1540
(8802)
.
[恢复本]
王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
8:41
[和合本]
“论
1571
到
413
不
3808
属你民
4480
5971
以色列
3478
的
834
外邦人
5237
,{
1931
}为
9001
9001
4616
你名
8034
从远
7350
方
4480
776
而来
935
(8804)
,
[KJV]
Moreover concerning a stranger
5237
, that
is
not of thy people
5971
Israel
3478
, but cometh out
935
(8804)
of a far
7350
country
776
for
4616
thy name's
8034
sake;
[恢复本]
至于不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来;
8:43
[和合本]
求你
859
在天上
8064
你的居
3427
(8800)
所
4349
垂听
8085
(8799)
,照著
9003
3605
外邦人
5237
所
834
祈求
7121
(8799)
{
413
}的而行
6213
(8804)
,使
9001
9001
9001
4616
天下
776
万
3605
民
5971
都认识
3045
(8799)
{
853
}你的名
8034
,敬畏
9001
3372
(8800)
你
853
像你的民
9003
5971
以色列
3478
一样;又使他们知道
9001
3045
(8800)
{
3588
}我建造
1129
(8804)
的
834
这
2088
殿
1004
是称
7121
(8738)
为
5921
你名
8034
下的。
[KJV]
Hear
8085
(8799)
thou in heaven
8064
thy dwelling
3427
(8800)
place
4349
, and do
6213
(8804)
according to all that the stranger
5237
calleth
7121
(8799)
to thee for: that all people
5971
of the earth
776
may know
3045
(8799)
thy name
8034
, to fear
3372
(8800)
thee, as
do
thy people
5971
Israel
3478
; and that they may know
3045
(8800)
that this house
1004
, which I have builded
1129
(8804)
, is called
7121
(8738)
by thy name
8034
.
{this...: Heb. thy name is called upon this house}
[恢复本]
求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
11:1
[和合本]
所罗门
8010
王
4428
在
853
法老
6547
的女儿
1323
之外,又宠爱
157
(8804)
许多
7227
外邦
5237
女子
802
,就是摩押
4125
女子、亚扪
5984
女子、以东
130
女子、西顿
6722
女子、赫人
2850
女子。
[KJV]
But king
4428
Solomon
8010
loved
157
(8804)
many
7227
strange
5237
women
802
, together with the daughter
1323
of Pharaoh
6547
, women of the Moabites
4125
, Ammonites
5984
, Edomites
130
, Zidonians
6722
,
and
Hittites
2850
;
{together...: or, beside}
[恢复本]
所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
11:8
[和合本]
他为
9001
3605
那些向自己的神
9001
430
烧香
6999
(8688)
献祭
2076
(8764)
的外邦女子
5237
,就是他娶来的妃嫔
802
也是这样
3651
行
6213
(8804)
。
[KJV]
And likewise did
6213
(8804)
he for all his strange
5237
wives
802
, which burnt incense
6999
(8688)
and sacrificed
2076
(8764)
unto their gods
430
.
[恢复本]
他为所有向自己的神烧香献祭的外邦妃嫔,也是这样行。
6:32
[和合本]
“{
1571
}论到
413
不
3808
属你民
4480
5971
以色列
3478
的
834
外邦人
5237
,{
1931
}{
935
}{
(8804)
}为
9001
4616
你的大
1419
名
8034
和大能的
2389
手
3027
,并伸出来的
5186
(8803)
膀臂
2220
,从远
7350
方
4480
776
而来
935
(8804)
,向
413
这
2088
殿
1004
祷告
6419
(8694)
,
[KJV]
Moreover concerning the stranger
5237
, which is not of thy people
5971
Israel
3478
, but is come
935
(8804)
from a far
7350
country
776
for thy great
1419
name's
8034
sake, and thy mighty
2389
hand
3027
, and thy stretched out
5186
(8803)
arm
2220
; if they come
935
(8804)
and pray
6419
(8694)
in this house
1004
;
{toward...: or, in this place}
[恢复本]
至于不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向着这殿祷告,
6:33
[和合本]
求你
859
从
4480
天上
8064
你的居
3427
(8800)
所
4480
4349
垂听
8085
(8799)
,照著
9003
3605
外邦人
5237
所
834
祈求
7121
(8799)
{
413
}的而行
6213
(8804)
,使
9001
4616
天下
776
万
3605
民
5971
都认识
3045
(8799)
{
853
}你的名
8034
,敬畏
9001
3372
(8800)
你
853
,像你的民
9003
5971
以色列
3478
一样,又使他们知道
9001
3045
(8800)
{
3588
}我建造
1129
(8804)
的
834
这
2088
殿
1004
是称为
7121
(8738)
你名
8034
下
5921
的。
[KJV]
Then hear
8085
(8799)
thou from the heavens
8064
,
even
from thy dwelling
3427
(8800)
place
4349
, and do
6213
(8804)
according to all that the stranger
5237
calleth
7121
(8799)
to thee for; that all people
5971
of the earth
776
may know
3045
(8799)
thy name
8034
, and fear
3372
(8800)
thee, as
doth
thy people
5971
Israel
3478
, and may know
3045
(8800)
that this house
1004
which I have built
1129
(8804)
is called
7121
(8738)
by thy name
8034
.
{this...: Heb. thy name is called upon this house}
[恢复本]
求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
10:2
[和合本]
属以拦
5867
的子孙
4480
1121
、耶歇
3171
的儿子
1121
示迦尼
7935
{
6030
}{
(8799)
}对以斯拉
9001
5830
说
559
(8799)
:“我们
587
在此地
776
娶了
3427
(8686)
外邦
5237
女子
4480
5971
为妻
802
,干犯了
4603
(8804)
我们的神
9002
430
,然而
6258
以色列人
9001
3478
还有
3426
指望
4723
{
5921
}{
2063
}。
[KJV]
And Shechaniah
7935
the son
1121
of Jehiel
3171
,
one
of the sons
1121
of Elam
5867
, answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto Ezra
5830
, We have trespassed
4603
(8804)
against our God
430
, and have taken
3427
(8686)
strange
5237
wives
802
of the people
5971
of the land
776
: yet now there is
3426
hope
4723
in Israel
3478
concerning this thing.
[恢复本]
属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说,我们对我们的神不忠信,娶了此地民中的外邦女子为妻,然而对于这事,以色列人还有指望。
10:10
[和合本]
祭司
3548
以斯拉
5830
站起来
6965
(8799)
,对他们
413
说
559
(8799)
:“你们
859
有罪了
4603
(8804)
;因你们娶了
3427
(8686)
外邦的
5237
女子为妻
802
,增添
9001
3254
(8687)
{
5921
}以色列人
3478
的罪恶
819
。
[KJV]
And Ezra
5830
the priest
3548
stood up
6965
(8799)
, and said
559
(8799)
unto them, Ye have transgressed
4603
(8804)
, and have taken
3427
(8686)
strange
5237
wives
802
, to increase
3254
(8687)
the trespass
819
of Israel
3478
.
{have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back}
[恢复本]
祭司以斯拉站起来,对他们说,你们行事不忠信,娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪过。
⇧
首
⇦
1
创31:15~拉10:10
⇨
尾
1
创31:15~拉10:10
2
拉10:11~赛2:6
3
赛28:21~番1:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
45
条包含
05237
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创31:15~拉10:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页