搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 05251 的经节,每页20条,共1页。
1(民21:8~结27:7)/1  分页⇩
21:8
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你制造6213(8798){9001}一条火蛇8314,挂7760(8798){853}在5921杆子5251上;{1961}凡3605被咬的5391(8803),一望7200(8804)这蛇853,就必得活2425(8804)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Make6213(8798) thee a fiery serpent8314, and set7760(8798) it upon a pole5251: and it shall come to pass, that every one that is bitten5391(8803), when he looketh7200(8804) upon it, shall live2425(8804).
[恢复本] 耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆上;凡被咬的,一看这蛇,就必得活。
21:9
[和合本] 摩西4872便制造6213(8799)一条铜51785175,挂7760(8799)5921杆子5251上;凡{1961}{518}被蛇51755391(8804)的{853}{376},一望5027(8689){413}这铜51785175就活了2425(8804)
[KJV] And Moses4872 made6213(8799) a serpent5175 of brass5178, and put7760(8799) it upon a pole5251, and it came to pass, that if a serpent5175 had bitten5391(8804) any man376, when he beheld5027(8689) the serpent5175 of brass5178, he lived2425(8804).
[恢复本] 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
26:10
[和合本]776便开6605(8799){853}口6310吞了1104(8799)他们853,和853可拉7141、可拉的党类5712一同死亡90024194。那时火784烧灭9002398(8800)了{853}二百3967五十2572个人376;他们就作了1961警戒90015251
[KJV] And the earth776 opened6605(8799) her mouth6310, and swallowed them up1104(8799) together with Korah7141, when that company5712 died4194, what time the fire784 devoured398(8800) two hundred3967 and fifty2572 men376: and they became a sign5251.
[恢复本] 地便开口,把他们和可拉一同吞灭,可拉一党就都死了;那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
60:4
[和合本] 你把旌旗52515414(8804)给敬畏你的人90013373,可以为44806440真理7189扬起来90015127(8710)。(细拉5542
[KJV] Thou hast given5414(8804) a banner5251 to them that fear3373 thee, that it may be displayed5127(8710) because6440 of the truth7189. Selah5542.
[恢复本] 你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。〔细拉〕
5:26
[和合本] 他必竖立5375(8804)大旗5251,招远方的44807350国民90011471,发嘶声8319(8804)叫他们9001从地77644807097而来;看哪2009,他们必急速41207031奔来935(8799)
[KJV] And he will lift up5375(8804) an ensign5251 to the nations1471 from far7350, and will hiss8319(8804) unto them from the end7097 of the earth776: and, behold, they shall come935(8799) with speed4120 swiftly7031:
[恢复本] 祂必高举旗号,招远方的国民,发啸声叫他们从地极而来;他们必急速奔来。
11:10
[和合本]1961193190023117,耶西3448的根8328{834}立5975(8802)作万民5971的大旗90015251;外邦人1471必寻求1875(8799)413,他安息之所4496大有1961荣耀3519
[KJV] And in that day3117 there shall be a root8328 of Jesse3448, which shall stand5975(8802) for an ensign5251 of the people5971; to it shall the Gentiles1471 seek1875(8799): and his rest4496 shall be glorious3519. {glorious: Heb. glory}
[恢复本] 到那日,耶西的根立作众民的旌旗;外邦人必寻求祂;祂安息之所必有荣耀。
11:12
[和合本] 他必向列国90011471竖立5375(8804)大旗5251,招回622(8804)以色列3478被赶散的人1760(8737),又从地776的四44807023671聚集6908(8762)分散的5310(8803)犹大人3063
[KJV] And he shall set up5375(8804) an ensign5251 for the nations1471, and shall assemble622(8804) the outcasts1760(8737) of Israel3478, and gather together6908(8762) the dispersed5310(8803) of Judah3063 from the four702 corners3671 of the earth776. {corners: Heb. wings}
[恢复本] 祂必向列国高举旗号,招聚以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。
13:2
[和合本] 应当在5921净光的8192(8737)2022竖立5375(8798)大旗5251,向群众90017311(8685)69635130(8685)3027,使他们进入935(8799)贵胄5081的门6607
[KJV] Lift ye up5375(8798) a banner5251 upon the high8192(8737) mountain2022, exalt7311(8685) the voice6963 unto them, shake5130(8685) the hand3027, that they may go935(8799) into the gates6607 of the nobles5081.
[恢复本] 应当在光秃的山上高举旗号,向他们扬声招手,使他们进入贵胄的门。
18:3
[和合本] 世上8398一切的3605居民3427(8802)和地上776所住的人7931(8802)哪,山上2022竖立90035375(8800)大旗5251的时候你们要看7200(8799);吹90038628(8800)7782的时候你们要听8085(8799)
[KJV] All ye inhabitants3427(8802) of the world8398, and dwellers7931(8802) on the earth776, see7200(8799) ye, when he lifteth up5375(8800) an ensign5251 on the mountains2022; and when he bloweth8628(8800) a trumpet7782, hear8085(8799) ye.
[恢复本] 世上一切的居民,和地上所住的人哪,山上高举旗号的时候,你们要看见;吹角的时候,你们要听见。
30:17
[和合本] {4480}{6440}一人259叱喝1606,必令{259}千人505逃跑;{4480}{6440}五人2568叱喝1606,你们都必逃跑5127(8799);以致5704{518}剩下的3498(8738),好像{5921}山20227218的旗杆90038650,{5921}冈1389上的大旗90035251
[KJV] One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one259; at6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee5127(8799): till ye be left3498(8738) as a beacon8650 upon the top7218 of a mountain2022, and as an ensign5251 on an hill1389. {a beacon: or, a tree bereft of branches, or, boughs: or, a mast}
[恢复本] 一人叱喝,必令千人奔逃;五人叱喝,你们都必奔逃,以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的旌旗。
31:9
[和合本] 他的磐石5553必因惊吓44804032挪去5674(8799);他的首领8269必因大旗44805251惊惶2865(8804)。这是那834有火217{9001}在锡安90026726、有炉8574{9001}在耶路撒冷90023389的耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] And he shall pass over5674(8799) to his strong hold5553 for fear4032, and his princes8269 shall be afraid2865(8804) of the ensign5251, saith5002(8803) the LORD3068, whose fire217 is in Zion6726, and his furnace8574 in Jerusalem3389. {he...: Heb. his rock shall pass away for fear} {his strong hold: or, his strength}
[恢复本] 他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因旌旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
33:23
[和合本] 你的绳索2256松开5203(8738):不能107736532388(8762)桅杆8650,也不能1077扬起6566(8804)5251来。那时227许多4766掳来的79985706被分了2505(8795);瘸腿的6455把掠物957夺去962(8804)了。
[KJV] Thy tacklings2256 are loosed5203(8738); they could not well3653 strengthen2388(8762) their mast8650, they could not spread6566(8804) the sail5251: then is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided2505(8795); the lame6455 take962(8804) the prey957. {Thy...: or, They have forsaken thy tacklings}
[恢复本] 你的绳索松开了,不能栽稳桅杆,也不能扬起帆来;那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
49:22
[和合本]136耶和华3069如此3541559(8804):{2009}我必向413列国14715375(8799)3027,向413万民5971竖立7311(8686)大旗5251;他们必将你的众子1121怀中90022684抱来935(8689),将你的众女1323{5921}肩3802上扛来5375(8735)
[KJV] Thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069, Behold, I will lift up5375(8799) mine hand3027 to the Gentiles1471, and set up7311(8686) my standard5251 to the people5971: and they shall bring935(8689) thy sons1121 in their arms2684, and thy daughters1323 shall be carried5375(8735) upon their shoulders3802. {arms: Heb. bosom}
[恢复本] 主耶和华如此说,我必向列国举手,向众民高举我的旌旗;他们必将你的众子抱在怀中带来,将你的众女放在肩上扛来。
62:10
[和合本] 你们当从门90028179经过5674(8798)经过5674(8798),预备6437(8761)百姓5971的路1870;修筑5549(8798)修筑5549(8798)大道4546,捡去5619(8761)石头448068,为5921万民5971竖立7311(8685)大旗5251
[KJV] Go through5674(8798), go through5674(8798) the gates8179; prepare6437(8761) ye the way1870 of the people5971; cast up5549(8798), cast up5549(8798) the highway4546; gather out5619(8761) the stones68; lift up7311(8685) a standard5251 for the people5971.
[恢复本] 你们要经过,要从城门经过;预备百姓的路;要修筑,修筑大道;捡去石头;为众民高举旌旗。
4:6
[和合本] 应当向锡安6726竖立5375(8798)大旗5251。要逃避5756(8685),不要408迟延5975(8799),因3588我必595使灾祸7451与大1419毁灭7667从北方44806828来到935(8688)
[KJV] Set up5375(8798) the standard5251 toward Zion6726: retire5756(8685), stay5975(8799) not: for I will bring935(8688) evil7451 from the north6828, and a great1419 destruction7667. {retire: or, strengthen} {destruction: Heb. breaking}
[恢复本] 应当向锡安竖立旌旗;要逃避,不要停留;因我必使灾祸,与大毁灭,从北方来到。
4:21
[和合本] 我看见7200(8799)大旗5251,听见8085(8799)77826963,要到5704几时4970呢?
[KJV] How long shall I see7200(8799) the standard5251, and hear8085(8799) the sound6963 of the trumpet7782?
[恢复本] 我看见旌旗,听见角声,要到几时呢?
50:2
[和合本] 你们要在万国中90021471传扬5046(8685)报告8085(8685),竖立5375(8798)大旗5251;要报告8085(8685),不可408隐瞒3582(8762),说559(8798):巴比伦894被攻取3920(8738),彼勒1078蒙羞3001(8689),米罗达4781惊惶2865(8804)。巴比伦的神像6091都蒙羞3001(8689);她的偶像1544都惊惶2865(8804)
[KJV] Declare5046(8685) ye among the nations1471, and publish8085(8685), and set up5375(8798) a standard5251; publish8085(8685), and conceal3582(8762) not: say559(8798), Babylon894 is taken3920(8738), Bel1078 is confounded3001(8689), Merodach4781 is broken in pieces2865(8804); her idols6091 are confounded3001(8689), her images1544 are broken in pieces2865(8804). {set up: Heb. lift up}
[恢复本] 你们要在万国中传扬报告,竖立旌旗;要报告,不可隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶;巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。
51:12
[和合本] 你们要竖立5375(8798)大旗5251,攻击413巴比伦894的城墙2346;要坚固2388(8685)了望台4929,派定6965(8685)守望的8104(8802)设下3559(8685)埋伏693(8802);因为3588耶和华3068指著413巴比伦894居民3427(8802)8341696(8765)的话、所{1571}定的意2161(8804),他{1571}已经作成6213(8804){853}。
[KJV] Set up5375(8798) the standard5251 upon the walls2346 of Babylon894, make the watch4929 strong2388(8685), set up6965(8685) the watchmen8104(8802), prepare3559(8685) the ambushes693(8802): for the LORD3068 hath both devised2161(8804) and done6213(8804) that which he spake1696(8765) against the inhabitants3427(8802) of Babylon894. {ambushes: Heb. liers in wait}
[恢复本] 你们要竖立旌旗,攻击巴比伦的城墙;要加强守望,派定守望者,设下埋伏;因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,不仅定了意,也已经作成了。
51:27
[和合本] 要在境内9002776竖立5375(8798)大旗5251,在各国中900214718628(8798)7782,使列国1471预备6942(8761)攻击巴比伦5921,将亚拉腊780、米尼4508、亚实基拿813各国4467招来8085(8685)攻击她5921;又派6485(8798)军长2951来攻击她5921,使马匹5483上来5927(8685)如蚂蚱90033218{5569},
[KJV] Set ye up5375(8798) a standard5251 in the land776, blow8628(8798) the trumpet7782 among the nations1471, prepare6942(8761) the nations1471 against her, call together8085(8685) against her the kingdoms4467 of Ararat780, Minni4508, and Ashchenaz813; appoint6485(8798) a captain2951 against her; cause the horses5483 to come up5927(8685) as the rough5569 caterpillers3218.
[恢复本] 要在这地竖立旌旗,在各国中吹角,使列国预备攻击她;将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她;又派军长来攻击她,使马匹上来如可怕的蝗虫;
27:7
[和合本] 你的篷帆46661961用埃及44804714绣花90027553细麻布8336做的,可以做90011961你的9001大旗90015251;你的凉棚43741961用以利沙4734480339的蓝色8504、紫色713布做的。
[KJV] Fine linen8336 with broidered work7553 from Egypt4714 was that which thou spreadest forth4666 to be thy sail5251; blue8504 and purple713 from the isles339 of Elishah473 was that which covered4374 thee. {blue...: or, purple and scarlet}
[恢复本] 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的旗号;你的凉棚是用以利沙岛屿的蓝色、紫色布作的。
 ⇧     1 民21:8~结27:7
 1 民21:8~结27:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页