旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:8
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你制造
6213
(8798)
{
9001
}一条火蛇
8314
,挂
7760
(8798)
{
853
}在
5921
杆子
5251
上;{
1961
}凡
3605
被咬的
5391
(8803)
,一望
7200
(8804)
这蛇
853
,就必得活
2425
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Make
6213
(8798)
thee a fiery serpent
8314
, and set
7760
(8798)
it upon a pole
5251
: and it shall come to pass, that every one that is bitten
5391
(8803)
, when he looketh
7200
(8804)
upon it, shall live
2425
(8804)
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆上;凡被咬的,一看这蛇,就必得活。
21:9
[和合本]
摩西
4872
便制造
6213
(8799)
一条铜
5178
蛇
5175
,挂
7760
(8799)
在
5921
杆子
5251
上;凡{
1961
}{
518
}被蛇
5175
咬
5391
(8804)
的{
853
}{
376
},一望
5027
(8689)
{
413
}这铜
5178
蛇
5175
就活了
2425
(8804)
。
[KJV]
And Moses
4872
made
6213
(8799)
a serpent
5175
of brass
5178
, and put
7760
(8799)
it upon a pole
5251
, and it came to pass, that if a serpent
5175
had bitten
5391
(8804)
any man
376
, when he beheld
5027
(8689)
the serpent
5175
of brass
5178
, he lived
2425
(8804)
.
[恢复本]
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
26:10
[和合本]
地
776
便开
6605
(8799)
{
853
}口
6310
吞了
1104
(8799)
他们
853
,和
853
可拉
7141
、可拉的党类
5712
一同死亡
9002
4194
。那时火
784
烧灭
9002
398
(8800)
了{
853
}二百
3967
五十
2572
个人
376
;他们就作了
1961
警戒
9001
5251
。
[KJV]
And the earth
776
opened
6605
(8799)
her mouth
6310
, and swallowed them up
1104
(8799)
together with Korah
7141
, when that company
5712
died
4194
, what time the fire
784
devoured
398
(8800)
two hundred
3967
and fifty
2572
men
376
: and they became a sign
5251
.
[恢复本]
地便开口,把他们和可拉一同吞灭,可拉一党就都死了;那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
60:4
[和合本]
你把旌旗
5251
赐
5414
(8804)
给敬畏你的人
9001
3373
,可以为
4480
6440
真理
7189
扬起来
9001
5127
(8710)
。(细拉
5542
)
[KJV]
Thou hast given
5414
(8804)
a banner
5251
to them that fear
3373
thee, that it may be displayed
5127
(8710)
because
6440
of the truth
7189
. Selah
5542
.
[恢复本]
你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。〔细拉〕
5:26
[和合本]
他必竖立
5375
(8804)
大旗
5251
,招远方的
4480
7350
国民
9001
1471
,发嘶声
8319
(8804)
叫他们
9001
从地
776
极
4480
7097
而来;看哪
2009
,他们必急速
4120
7031
奔来
935
(8799)
。
[KJV]
And he will lift up
5375
(8804)
an ensign
5251
to the nations
1471
from far
7350
, and will hiss
8319
(8804)
unto them from the end
7097
of the earth
776
: and, behold, they shall come
935
(8799)
with speed
4120
swiftly
7031
:
[恢复本]
祂必高举旗号,招远方的国民,发啸声叫他们从地极而来;他们必急速奔来。
11:10
[和合本]
到
1961
那
1931
日
9002
3117
,耶西
3448
的根
8328
{
834
}立
5975
(8802)
作万民
5971
的大旗
9001
5251
;外邦人
1471
必寻求
1875
(8799)
他
413
,他安息之所
4496
大有
1961
荣耀
3519
。
[KJV]
And in that day
3117
there shall be a root
8328
of Jesse
3448
, which shall stand
5975
(8802)
for an ensign
5251
of the people
5971
; to it shall the Gentiles
1471
seek
1875
(8799)
: and his rest
4496
shall be glorious
3519
.
{glorious: Heb. glory}
[恢复本]
到那日,耶西的根立作众民的旌旗;外邦人必寻求祂;祂安息之所必有荣耀。
11:12
[和合本]
他必向列国
9001
1471
竖立
5375
(8804)
大旗
5251
,招回
622
(8804)
以色列
3478
被赶散的人
1760
(8737)
,又从地
776
的四
4480
702
方
3671
聚集
6908
(8762)
分散的
5310
(8803)
犹大人
3063
。
[KJV]
And he shall set up
5375
(8804)
an ensign
5251
for the nations
1471
, and shall assemble
622
(8804)
the outcasts
1760
(8737)
of Israel
3478
, and gather together
6908
(8762)
the dispersed
5310
(8803)
of Judah
3063
from the four
702
corners
3671
of the earth
776
.
{corners: Heb. wings}
[恢复本]
祂必向列国高举旗号,招聚以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。
13:2
[和合本]
应当在
5921
净光的
8192
(8737)
山
2022
竖立
5375
(8798)
大旗
5251
,向群众
9001
扬
7311
(8685)
声
6963
招
5130
(8685)
手
3027
,使他们进入
935
(8799)
贵胄
5081
的门
6607
。
[KJV]
Lift ye up
5375
(8798)
a banner
5251
upon the high
8192
(8737)
mountain
2022
, exalt
7311
(8685)
the voice
6963
unto them, shake
5130
(8685)
the hand
3027
, that they may go
935
(8799)
into the gates
6607
of the nobles
5081
.
[恢复本]
应当在光秃的山上高举旗号,向他们扬声招手,使他们进入贵胄的门。
18:3
[和合本]
世上
8398
一切的
3605
居民
3427
(8802)
和地上
776
所住的人
7931
(8802)
哪,山上
2022
竖立
9003
5375
(8800)
大旗
5251
的时候你们要看
7200
(8799)
;吹
9003
8628
(8800)
角
7782
的时候你们要听
8085
(8799)
。
[KJV]
All ye inhabitants
3427
(8802)
of the world
8398
, and dwellers
7931
(8802)
on the earth
776
, see
7200
(8799)
ye, when he lifteth up
5375
(8800)
an ensign
5251
on the mountains
2022
; and when he bloweth
8628
(8800)
a trumpet
7782
, hear
8085
(8799)
ye.
[恢复本]
世上一切的居民,和地上所住的人哪,山上高举旗号的时候,你们要看见;吹角的时候,你们要听见。
30:17
[和合本]
{
4480
}{
6440
}一人
259
叱喝
1606
,必令{
259
}千人
505
逃跑;{
4480
}{
6440
}五人
2568
叱喝
1606
,你们都必逃跑
5127
(8799)
;以致
5704
{
518
}剩下的
3498
(8738)
,好像{
5921
}山
2022
顶
7218
的旗杆
9003
8650
,{
5921
}冈
1389
上的大旗
9003
5251
。
[KJV]
One
259
thousand
505
shall flee
at
6440
the rebuke
1606
of one
259
; at
6440
the rebuke
1606
of five
2568
shall ye flee
5127
(8799)
: till ye be left
3498
(8738)
as a beacon
8650
upon the top
7218
of a mountain
2022
, and as an ensign
5251
on an hill
1389
.
{a beacon: or, a tree bereft of branches, or, boughs: or, a mast}
[恢复本]
一人叱喝,必令千人奔逃;五人叱喝,你们都必奔逃,以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的旌旗。
31:9
[和合本]
他的磐石
5553
必因惊吓
4480
4032
挪去
5674
(8799)
;他的首领
8269
必因大旗
4480
5251
惊惶
2865
(8804)
。这是那
834
有火
217
{
9001
}在锡安
9002
6726
、有炉
8574
{
9001
}在耶路撒冷
9002
3389
的耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
And he shall pass over
5674
(8799)
to his strong hold
5553
for fear
4032
, and his princes
8269
shall be afraid
2865
(8804)
of the ensign
5251
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, whose fire
217
is
in Zion
6726
, and his furnace
8574
in Jerusalem
3389
.
{he...: Heb. his rock shall pass away for fear}
{his strong hold: or, his strength}
[恢复本]
他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因旌旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
33:23
[和合本]
你的绳索
2256
松开
5203
(8738)
:不能
1077
栽
3653
稳
2388
(8762)
桅杆
8650
,也不能
1077
扬起
6566
(8804)
篷
5251
来。那时
227
许多
4766
掳来的
7998
物
5706
被分了
2505
(8795)
;瘸腿的
6455
把掠物
957
夺去
962
(8804)
了。
[KJV]
Thy tacklings
2256
are loosed
5203
(8738)
; they could not well
3653
strengthen
2388
(8762)
their mast
8650
, they could not spread
6566
(8804)
the sail
5251
: then is the prey
5706
of a great
4766
spoil
7998
divided
2505
(8795)
; the lame
6455
take
962
(8804)
the prey
957
.
{Thy...: or, They have forsaken thy tacklings}
[恢复本]
你的绳索松开了,不能栽稳桅杆,也不能扬起帆来;那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
49:22
[和合本]
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:{
2009
}我必向
413
列国
1471
举
5375
(8799)
手
3027
,向
413
万民
5971
竖立
7311
(8686)
大旗
5251
;他们必将你的众子
1121
怀中
9002
2684
抱来
935
(8689)
,将你的众女
1323
{
5921
}肩
3802
上扛来
5375
(8735)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
, Behold, I will lift up
5375
(8799)
mine hand
3027
to the Gentiles
1471
, and set up
7311
(8686)
my standard
5251
to the people
5971
: and they shall bring
935
(8689)
thy sons
1121
in
their
arms
2684
, and thy daughters
1323
shall be carried
5375
(8735)
upon
their
shoulders
3802
.
{arms: Heb. bosom}
[恢复本]
主耶和华如此说,我必向列国举手,向众民高举我的旌旗;他们必将你的众子抱在怀中带来,将你的众女放在肩上扛来。
62:10
[和合本]
你们当从门
9002
8179
经过
5674
(8798)
经过
5674
(8798)
,预备
6437
(8761)
百姓
5971
的路
1870
;修筑
5549
(8798)
修筑
5549
(8798)
大道
4546
,捡去
5619
(8761)
石头
4480
68
,为
5921
万民
5971
竖立
7311
(8685)
大旗
5251
,
[KJV]
Go through
5674
(8798)
, go through
5674
(8798)
the gates
8179
; prepare
6437
(8761)
ye the way
1870
of the people
5971
; cast up
5549
(8798)
, cast up
5549
(8798)
the highway
4546
; gather out
5619
(8761)
the stones
68
; lift up
7311
(8685)
a standard
5251
for the people
5971
.
[恢复本]
你们要经过,要从城门经过;预备百姓的路;要修筑,修筑大道;捡去石头;为众民高举旌旗。
4:6
[和合本]
应当向锡安
6726
竖立
5375
(8798)
大旗
5251
。要逃避
5756
(8685)
,不要
408
迟延
5975
(8799)
,因
3588
我必
595
使灾祸
7451
与大
1419
毁灭
7667
从北方
4480
6828
来到
935
(8688)
。
[KJV]
Set up
5375
(8798)
the standard
5251
toward Zion
6726
: retire
5756
(8685)
, stay
5975
(8799)
not: for I will bring
935
(8688)
evil
7451
from the north
6828
, and a great
1419
destruction
7667
.
{retire: or, strengthen}
{destruction: Heb. breaking}
[恢复本]
应当向锡安竖立旌旗;要逃避,不要停留;因我必使灾祸,与大毁灭,从北方来到。
4:21
[和合本]
我看见
7200
(8799)
大旗
5251
,听见
8085
(8799)
角
7782
声
6963
,要到
5704
几时
4970
呢?
[KJV]
How long shall I see
7200
(8799)
the standard
5251
,
and
hear
8085
(8799)
the sound
6963
of the trumpet
7782
?
[恢复本]
我看见旌旗,听见角声,要到几时呢?
50:2
[和合本]
你们要在万国中
9002
1471
传扬
5046
(8685)
报告
8085
(8685)
,竖立
5375
(8798)
大旗
5251
;要报告
8085
(8685)
,不可
408
隐瞒
3582
(8762)
,说
559
(8798)
:巴比伦
894
被攻取
3920
(8738)
,彼勒
1078
蒙羞
3001
(8689)
,米罗达
4781
惊惶
2865
(8804)
。巴比伦的神像
6091
都蒙羞
3001
(8689)
;她的偶像
1544
都惊惶
2865
(8804)
。
[KJV]
Declare
5046
(8685)
ye among the nations
1471
, and publish
8085
(8685)
, and set up
5375
(8798)
a standard
5251
; publish
8085
(8685)
,
and
conceal
3582
(8762)
not: say
559
(8798)
, Babylon
894
is taken
3920
(8738)
, Bel
1078
is confounded
3001
(8689)
, Merodach
4781
is broken in pieces
2865
(8804)
; her idols
6091
are confounded
3001
(8689)
, her images
1544
are broken in pieces
2865
(8804)
.
{set up: Heb. lift up}
[恢复本]
你们要在万国中传扬报告,竖立旌旗;要报告,不可隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶;巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。
51:12
[和合本]
你们要竖立
5375
(8798)
大旗
5251
,攻击
413
巴比伦
894
的城墙
2346
;要坚固
2388
(8685)
了望台
4929
,派定
6965
(8685)
守望的
8104
(8802)
设下
3559
(8685)
埋伏
693
(8802)
;因为
3588
耶和华
3068
指著
413
巴比伦
894
居民
3427
(8802)
所
834
说
1696
(8765)
的话、所{
1571
}定的意
2161
(8804)
,他{
1571
}已经作成
6213
(8804)
{
853
}。
[KJV]
Set up
5375
(8798)
the standard
5251
upon the walls
2346
of Babylon
894
, make the watch
4929
strong
2388
(8685)
, set up
6965
(8685)
the watchmen
8104
(8802)
, prepare
3559
(8685)
the ambushes
693
(8802)
: for the LORD
3068
hath both devised
2161
(8804)
and done
6213
(8804)
that which he spake
1696
(8765)
against the inhabitants
3427
(8802)
of Babylon
894
.
{ambushes: Heb. liers in wait}
[恢复本]
你们要竖立旌旗,攻击巴比伦的城墙;要加强守望,派定守望者,设下埋伏;因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,不仅定了意,也已经作成了。
51:27
[和合本]
要在境内
9002
776
竖立
5375
(8798)
大旗
5251
,在各国中
9002
1471
吹
8628
(8798)
角
7782
,使列国
1471
预备
6942
(8761)
攻击巴比伦
5921
,将亚拉腊
780
、米尼
4508
、亚实基拿
813
各国
4467
招来
8085
(8685)
攻击她
5921
;又派
6485
(8798)
军长
2951
来攻击她
5921
,使马匹
5483
上来
5927
(8685)
如蚂蚱
9003
3218
{
5569
},
[KJV]
Set ye up
5375
(8798)
a standard
5251
in the land
776
, blow
8628
(8798)
the trumpet
7782
among the nations
1471
, prepare
6942
(8761)
the nations
1471
against her, call together
8085
(8685)
against her the kingdoms
4467
of Ararat
780
, Minni
4508
, and Ashchenaz
813
; appoint
6485
(8798)
a captain
2951
against her; cause the horses
5483
to come up
5927
(8685)
as the rough
5569
caterpillers
3218
.
[恢复本]
要在这地竖立旌旗,在各国中吹角,使列国预备攻击她;将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她;又派军长来攻击她,使马匹上来如可怕的蝗虫;
27:7
[和合本]
你的篷帆
4666
是
1961
用埃及
4480
4714
绣花
9002
7553
细麻布
8336
做的,可以做
9001
1961
你的
9001
大旗
9001
5251
;你的凉棚
4374
是
1961
用以利沙
473
岛
4480
339
的蓝色
8504
、紫色
713
布做的。
[KJV]
Fine linen
8336
with broidered work
7553
from Egypt
4714
was that which thou spreadest forth
4666
to be thy sail
5251
; blue
8504
and purple
713
from the isles
339
of Elishah
473
was that which covered
4374
thee.
{blue...: or, purple and scarlet}
[恢复本]
你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的旗号;你的凉棚是用以利沙岛屿的蓝色、紫色布作的。
⇧
首
⇦
1
民21:8~结27:7
⇨
尾
1
民21:8~结27:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
05251
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民21:8~结27:7
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页