旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:2
[和合本]
{
1961
}他们往东边
4480
6924
迁移的时候
9002
5265
(8800)
,在示拿
8152
地
9002
776
遇见
4672
(8799)
一片平原
1237
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And it came to pass, as they journeyed
5265
(8800)
from the east
6924
, that they found
4672
(8799)
a plain
1237
in the land
776
of Shinar
8152
; and they dwelt
3427
(8799)
there.
{from...: or, eastward}
[恢复本]
他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,就住在那里。
12:9
[和合本]
后来亚伯兰
87
又渐渐
5265
(8800)
迁
5265
(8799)
往
1980
(8800)
南地去
5045
。
[KJV]
And Abram
87
journeyed
5265
(8799)
, going on
1980
(8800)
still
5265
(8800)
toward the south
5045
.
{going...: Heb. in going and journeying}
[恢复本]
后来亚伯兰又往前行,渐渐迁到南地去。
13:11
[和合本]
於是罗得
3876
选择
977
(8799)
{
853
}约旦
3383
河的全
3605
平原
3603
{
9001
},{
3876
}往东
4480
6924
迁移
5265
(8799)
;他们就彼此
376
4480
5921
251
分离
6504
(8735)
了。
[KJV]
Then Lot
3876
chose
977
(8799)
him all the plain
3603
of Jordan
3383
; and Lot
3876
journeyed
5265
(8799)
east
6924
: and they separated themselves
6504
(8735)
the one
376
from the other
251
.
[恢复本]
于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
20:1
[和合本]
亚伯拉罕
85
从那里
4480
8033
向南
5045
地
776
迁去
5265
(8799)
,寄居
3427
(8799)
1481
(8799)
在
996
加低斯
6946
和书珥
7793
中间
996
的基拉耳
9002
1642
。
[KJV]
And Abraham
85
journeyed
5265
(8799)
from thence toward the south
5045
country
776
, and dwelled
3427
(8799)
between Kadesh
6946
and Shur
7793
, and sojourned
1481
(8799)
in Gerar
1642
.
[恢复本]
亚伯拉罕从那里向南地迁去,住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
33:12
[和合本]
以扫说
559
(8799)
:“我们可以起身
5265
(8799)
前往
3212
(8799)
,我在你前头
9001
5048
走
3212
(8799)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Let us take our journey
5265
(8799)
, and let us go
3212
(8799)
, and I will go
3212
(8799)
before thee.
[恢复本]
以扫说,我们可以起身前去,我要在你前头走。
33:17
[和合本]
雅各
3290
就往疏割
5523
去
5265
(8804)
,在那里为自己
9001
盖造
1129
(8799)
房屋
1004
,又为牲畜
9001
4735
搭
6213
(8804)
棚
5521
;因此
5921
3651
那地方
4725
名
8034
叫
7121
(8804)
疏割
5523
(就是棚的意思)。
[KJV]
And Jacob
3290
journeyed
5265
(8804)
to Succoth
5523
, and built
1129
(8799)
him an house
1004
, and made
6213
(8804)
booths
5521
for his cattle
4735
: therefore the name
8034
of the place
4725
is called
7121
(8804)
Succoth
5523
.
{Succoth: that is, Booths}
[恢复本]
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造一座房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
35:5
[和合本]
他们便起行前往
5265
(8799)
。神
430
使
5921
那
834
周围
5439
城邑
5892
的人都甚
1961
惊惧
2847
,就不
3808
追赶
7291
(8804)
{
310
}雅各
3290
的众子
1121
了。
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
: and the terror
2847
of God
430
was upon the cities
5892
that
were
round about
5439
them, and they did not pursue
7291
(8804)
after
310
the sons
1121
of Jacob
3290
.
[恢复本]
当他们起行往前时,神使周围城邑的人都惊惧,就不追赶雅各的众子。
35:16
[和合本]
他们从伯特利
4480
1008
起行
5265
(8799)
,离
9001
935
(8800)
以法他
672
还
5750
有
1961
一段
3530
路程
776
,拉结
7354
临产
3205
(8799)
甚是艰难
7185
(8762)
{
9002
}{
3205
}{
(8800)
}。
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from Bethel
1008
; and there was but
5750
a little
3530
way
776
to come
935
(8800)
to Ephrath
672
: and Rachel
7354
travailed
3205
(8799)
, and she had hard
7185
(8762)
labour
3205
(8800)
.
{a little...: Heb. a little piece of ground}
[恢复本]
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
35:21
[和合本]
以色列
3478
起行
5265
(8799)
前往,在
4480
1973
以得
4029
台
9001
4026
那边支搭
5186
(8799)
帐棚
168
。
[KJV]
And Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
, and spread
5186
(8799)
his tent
168
beyond
1973
the tower
4026
of Edar
4029
.
[恢复本]
以色列起行前往,在以得台的那一边支搭帐棚。
37:17
[和合本]
那人
376
说
559
(8799)
:“他们已经走了
5265
(8804)
{
4480
}{
2088
},{
3588
}我听见
8085
(8804)
他们说
559
(8802)
要往多坍
1886
去
3212
(8799)
。”约瑟
3130
就去追
3212
(8799)
赶
310
他哥哥们
251
,遇见他们
4672
(8799)
在多坍
9002
1886
。
[KJV]
And the man
376
said
559
(8799)
, They are departed
5265
(8804)
hence
2088
; for I heard
8085
(8804)
them say
559
(8802)
, Let us go
3212
(8799)
to Dothan
1886
. And Joseph
3130
went
3212
(8799)
after
310
his brethren
251
, and found
4672
(8799)
them in Dothan
1886
.
[恢复本]
那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。
46:1
[和合本]
以色列
3478
带著一切
3605
所有的
834
9001
,起身
5265
(8799)
来
935
(8799)
到别是巴
884
,就献
2076
(8799)
祭
2077
给他父亲
1
以撒
3327
的神
9001
430
。
[KJV]
And Israel
3478
took his journey
5265
(8799)
with all that he had, and came
935
(8799)
to Beersheba
884
, and offered
2076
(8799)
sacrifices
2077
unto the God
430
of his father
1
Isaac
3327
.
[恢复本]
以色列带着一切所有的,起行来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
12:37
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从兰塞
4480
7486
起行
5265
(8799)
,往疏割
5523
去;除了
9001
905
妇人孩子
4480
2945
,步行的
7273
男人
1397
约有六
9003
8337
十万
3967
505
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from Rameses
7486
to Succoth
5523
, about six
8337
hundred
3967
thousand
505
on foot
7273
that were
men
1397
, beside
905
children
2945
.
[恢复本]
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
13:20
[和合本]
他们从疏割
4480
5523
起行
5265
(8799)
,在旷野
4057
边
9002
7097
的以倘
9002
864
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And they took their journey
5265
(8799)
from Succoth
5523
, and encamped
2583
(8799)
in Etham
864
, in the edge
7097
of the wilderness
4057
.
[恢复本]
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:10
[和合本]
法老
6547
临近
7126
(8689)
的时候,以色列
3478
人
1121
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
2009
埃及人
4714
赶来
5265
(8802)
{
310
},就甚
3966
惧怕
3372
(8799)
,{
3478
}{
1121
}向
413
耶和华
3068
哀求
6817
(8799)
。
[KJV]
And when Pharaoh
6547
drew nigh
7126
(8689)
, the children
1121
of Israel
3478
lifted up
5375
(8799)
their eyes
5869
, and, behold, the Egyptians
4714
marched
5265
(8802)
after
310
them; and they were sore
3966
afraid
3372
(8799)
: and the children
1121
of Israel
3478
cried out
6817
(8799)
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人追来,就甚惧怕,向耶和华呼求。
14:15
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你为甚么
4100
向我
413
哀求
6817
(8799)
呢?你吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
往前走
5265
(8799)
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Wherefore criest
6817
(8799)
thou unto me? speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, that they go forward
5265
(8799)
:
[恢复本]
耶和华对摩西说,你为什么向我呼求?你吩咐以色列人往前行。
14:19
[和合本]
在以色列
3478
营
4264
前
9001
6440
行走
1980
(8802)
神
430
的使者
4397
,转
5265
(8799)
到
3212
(8799)
他们后边
4480
310
去;云
6051
柱
5982
也从他们前边
4480
6440
转到
5265
(8799)
他们后边
4480
310
立住
5975
(8799)
。
[KJV]
And the angel
4397
of God
430
, which went
1980
(8802)
before
6440
the camp
4264
of Israel
3478
, removed
5265
(8799)
and went
3212
(8799)
behind
310
them; and the pillar
5982
of the cloud
6051
went
5265
(8799)
from before their face
6440
, and stood
5975
(8799)
behind
310
them:
[恢复本]
在以色列营前行走的神的使者,转到他们后边行走;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
15:22
[和合本]
摩西
4872
领
5265
(8686)
{
853
}以色列人
3478
从红
5488
海
4480
3220
往前行
3318
(8799)
,到了
413
书珥
7793
的旷野
4057
,在旷野
9002
4057
走了
3212
(8799)
三
7969
天
3117
,找
4672
(8804)
不
3808
著水
4325
。
[KJV]
So Moses
4872
brought
5265
(8686)
Israel
3478
from the Red
5488
sea
3220
, and they went out
3318
(8799)
into the wilderness
4057
of Shur
7793
; and they went
3212
(8799)
three
7969
days
3117
in the wilderness
4057
, and found
4672
(8804)
no water
4325
.
[恢复本]
摩西领以色列人从红海往前行,出到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
16:1
[和合本]
以色列
3478
{
1121
}全
3605
会众
5712
从以琳
4480
362
起行
5265
(8799)
,在出
9001
3318
(8800)
埃及
4714
{
4480
}{
776
}后第二个
8145
月
9001
2320
十
6240
五
9002
2568
日
3117
到了
935
(8799)
{
413
}以琳
362
{
996
}和西奈
5514
中间
996
、汛
5512
的
834
旷野
4057
。
[KJV]
And they took their journey
5265
(8799)
from Elim
362
, and all the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
came
935
(8799)
unto the wilderness
4057
of Sin
5512
, which
is
between Elim
362
and Sinai
5514
, on the fifteenth
2568
6240
day
3117
of the second
8145
month
2320
after their departing out
3318
(8800)
of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
以色列人全会众从以琳起行,在出埃及地后第二个月十五日,到了以琳和西乃之间,汛的旷野。
17:1
[和合本]
以色列
3478
{
1121
}全
3605
会众
5712
都遵
5921
耶和华
3068
的吩咐
6310
,按著站口
9001
4550
从汛
5512
的旷野
4480
4057
往前行
5265
(8799)
,在利非订
9002
7508
安营
2583
(8799)
。百姓
5971
没有
369
水
4325
喝
9001
8354
(8800)
,
[KJV]
And all the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from the wilderness
4057
of Sin
5512
, after their journeys
4550
, according to the commandment
6310
of the LORD
3068
, and pitched
2583
(8799)
in Rephidim
7508
: and
there was
no water
4325
for the people
5971
to drink
8354
(8800)
.
[恢复本]
以色列人全会众都遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一站一站地前行,在利非订安营;在那里百姓没有水喝,
19:2
[和合本]
他们离了
5265
(8799)
利非订
4480
7508
,来到
935
(8799)
西奈
5514
的旷野
4057
,{
2583
}{
(8799)
}{
9002
}{
4057
}{
3478
}就在那里
8033
的山
2022
下
5048
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
For they were departed
5265
(8799)
from Rephidim
7508
, and were come
935
(8799)
to
the desert
4057
of Sinai
5514
, and had pitched
2583
(8799)
in the wilderness
4057
; and there Israel
3478
camped
2583
(8799)
before the mount
2022
.
[恢复本]
他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
⇧
首
⇦
1
创11:2~出19:2
⇨
尾
1
创11:2~出19:2
2
出40:36~民10:6
3
民10:12~民21:4
4
民21:10~民33:18
5
民33:19~民33:41
6
民33:42~士16:14
7
士18:11~亚10:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
140
条包含
05265
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创11:2~出19:2
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页