搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 140 条包含 05265 的经节,每页20条,共7页。
1(创11:2~出19:2)/7  分页⇩
11:2
[和合本] {1961}他们往东边44806924迁移的时候90025265(8800),在示拿81529002776遇见4672(8799)一片平原1237,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And it came to pass, as they journeyed5265(8800) from the east6924, that they found4672(8799) a plain1237 in the land776 of Shinar8152; and they dwelt3427(8799) there. {from...: or, eastward}
[恢复本] 他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,就住在那里。
12:9
[和合本] 后来亚伯兰87又渐渐5265(8800)5265(8799)1980(8800)南地去5045
[KJV] And Abram87 journeyed5265(8799), going on1980(8800) still5265(8800) toward the south5045. {going...: Heb. in going and journeying}
[恢复本] 后来亚伯兰又往前行,渐渐迁到南地去。
13:11
[和合本] 於是罗得3876选择977(8799){853}约旦3383河的全3605平原3603{9001},{3876}往东44806924迁移5265(8799);他们就彼此37644805921251分离6504(8735)了。
[KJV] Then Lot3876 chose977(8799) him all the plain3603 of Jordan3383; and Lot3876 journeyed5265(8799) east6924: and they separated themselves6504(8735) the one376 from the other251.
[恢复本] 于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
20:1
[和合本] 亚伯拉罕85从那里44808033向南5045776迁去5265(8799),寄居3427(8799)1481(8799)996加低斯6946和书珥7793中间996的基拉耳90021642
[KJV] And Abraham85 journeyed5265(8799) from thence toward the south5045 country776, and dwelled3427(8799) between Kadesh6946 and Shur7793, and sojourned1481(8799) in Gerar1642.
[恢复本] 亚伯拉罕从那里向南地迁去,住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
33:12
[和合本] 以扫说559(8799):“我们可以起身5265(8799)前往3212(8799),我在你前头900150483212(8799)。”
[KJV] And he said559(8799), Let us take our journey5265(8799), and let us go3212(8799), and I will go3212(8799) before thee.
[恢复本] 以扫说,我们可以起身前去,我要在你前头走。
33:17
[和合本] 雅各3290就往疏割55235265(8804),在那里为自己9001盖造1129(8799)房屋1004,又为牲畜900147356213(8804)5521;因此59213651那地方472580347121(8804)疏割5523(就是棚的意思)。
[KJV] And Jacob3290 journeyed5265(8804) to Succoth5523, and built1129(8799) him an house1004, and made6213(8804) booths5521 for his cattle4735: therefore the name8034 of the place4725 is called7121(8804) Succoth5523. {Succoth: that is, Booths}
[恢复本] 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造一座房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。
35:5
[和合本] 他们便起行前往5265(8799)。神430使5921834周围5439城邑5892的人都甚1961惊惧2847,就不3808追赶7291(8804){310}雅各3290的众子1121了。
[KJV] And they journeyed5265(8799): and the terror2847 of God430 was upon the cities5892 that were round about5439 them, and they did not pursue7291(8804) after310 the sons1121 of Jacob3290.
[恢复本] 当他们起行往前时,神使周围城邑的人都惊惧,就不追赶雅各的众子。
35:16
[和合本] 他们从伯特利44801008起行5265(8799),离9001935(8800)以法他67257501961一段3530路程776,拉结7354临产3205(8799)甚是艰难7185(8762){9002}{3205}{(8800)}。
[KJV] And they journeyed5265(8799) from Bethel1008; and there was but5750 a little3530 way776 to come935(8800) to Ephrath672: and Rachel7354 travailed3205(8799), and she had hard7185(8762) labour3205(8800). {a little...: Heb. a little piece of ground}
[恢复本] 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
35:21
[和合本] 以色列3478起行5265(8799)前往,在44801973以得402990014026那边支搭5186(8799)帐棚168
[KJV] And Israel3478 journeyed5265(8799), and spread5186(8799) his tent168 beyond1973 the tower4026 of Edar4029.
[恢复本] 以色列起行前往,在以得台的那一边支搭帐棚。
37:17
[和合本] 那人376559(8799):“他们已经走了5265(8804){4480}{2088},{3588}我听见8085(8804)他们说559(8802)要往多坍18863212(8799)。”约瑟3130就去追3212(8799)310他哥哥们251,遇见他们4672(8799)在多坍90021886
[KJV] And the man376 said559(8799), They are departed5265(8804) hence2088; for I heard8085(8804) them say559(8802), Let us go3212(8799) to Dothan1886. And Joseph3130 went3212(8799) after310 his brethren251, and found4672(8799) them in Dothan1886.
[恢复本] 那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。
46:1
[和合本] 以色列3478带著一切3605所有的8349001,起身5265(8799)935(8799)到别是巴884,就献2076(8799)2077给他父亲1以撒3327的神9001430
[KJV] And Israel3478 took his journey5265(8799) with all that he had, and came935(8799) to Beersheba884, and offered2076(8799) sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac3327.
[恢复本] 以色列带着一切所有的,起行来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
12:37
[和合本] 以色列34781121从兰塞44807486起行5265(8799),往疏割5523去;除了9001905妇人孩子44802945,步行的7273男人1397约有六90038337十万3967505
[KJV] And the children1121 of Israel3478 journeyed5265(8799) from Rameses7486 to Succoth5523, about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men1397, beside905 children2945.
[恢复本] 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
13:20
[和合本] 他们从疏割44805523起行5265(8799),在旷野405790027097的以倘9002864安营2583(8799)
[KJV] And they took their journey5265(8799) from Succoth5523, and encamped2583(8799) in Etham864, in the edge7097 of the wilderness4057.
[恢复本] 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:10
[和合本] 法老6547临近7126(8689)的时候,以色列347811215375(8799){853}目5869看见2009埃及人4714赶来5265(8802){310},就甚3966惧怕3372(8799),{3478}{1121}向413耶和华3068哀求6817(8799)
[KJV] And when Pharaoh6547 drew nigh7126(8689), the children1121 of Israel3478 lifted up5375(8799) their eyes5869, and, behold, the Egyptians4714 marched5265(8802) after310 them; and they were sore3966 afraid3372(8799): and the children1121 of Israel3478 cried out6817(8799) unto the LORD3068.
[恢复本] 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人追来,就甚惧怕,向耶和华呼求。
14:15
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你为甚么4100向我413哀求6817(8799)呢?你吩咐1696(8761){413}以色列34781121往前走5265(8799)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Wherefore criest6817(8799) thou unto me? speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, that they go forward5265(8799):
[恢复本] 耶和华对摩西说,你为什么向我呼求?你吩咐以色列人往前行。
14:19
[和合本] 在以色列3478426490016440行走1980(8802)430的使者4397,转5265(8799)3212(8799)他们后边4480310去;云60515982也从他们前边44806440转到5265(8799)他们后边4480310立住5975(8799)
[KJV] And the angel4397 of God430, which went1980(8802) before6440 the camp4264 of Israel3478, removed5265(8799) and went3212(8799) behind310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265(8799) from before their face6440, and stood5975(8799) behind310 them:
[恢复本] 在以色列营前行走的神的使者,转到他们后边行走;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
15:22
[和合本] 摩西48725265(8686){853}以色列人3478从红548844803220往前行3318(8799),到了413书珥7793的旷野4057,在旷野90024057走了3212(8799)79693117,找4672(8804)3808著水4325
[KJV] So Moses4872 brought5265(8686) Israel3478 from the Red5488 sea3220, and they went out3318(8799) into the wilderness4057 of Shur7793; and they went3212(8799) three7969 days3117 in the wilderness4057, and found4672(8804) no water4325.
[恢复本] 摩西领以色列人从红海往前行,出到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
16:1
[和合本] 以色列3478{1121}全3605会众5712从以琳4480362起行5265(8799),在出90013318(8800)埃及4714{4480}{776}后第二个8145900123206240900225683117到了935(8799){413}以琳362{996}和西奈5514中间996、汛5512834旷野4057
[KJV] And they took their journey5265(8799) from Elim362, and all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935(8799) unto the wilderness4057 of Sin5512, which is between Elim362 and Sinai5514, on the fifteenth25686240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing out3318(8800) of the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 以色列人全会众从以琳起行,在出埃及地后第二个月十五日,到了以琳和西乃之间,汛的旷野。
17:1
[和合本] 以色列3478{1121}全3605会众5712都遵5921耶和华3068的吩咐6310,按著站口90014550从汛5512的旷野44804057往前行5265(8799),在利非订90027508安营2583(8799)。百姓5971没有369432590018354(8800)
[KJV] And all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 journeyed5265(8799) from the wilderness4057 of Sin5512, after their journeys4550, according to the commandment6310 of the LORD3068, and pitched2583(8799) in Rephidim7508: and there was no water4325 for the people5971 to drink8354(8800).
[恢复本] 以色列人全会众都遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一站一站地前行,在利非订安营;在那里百姓没有水喝,
19:2
[和合本] 他们离了5265(8799)利非订44807508,来到935(8799)西奈5514的旷野4057,{2583}{(8799)}{9002}{4057}{3478}就在那里8033的山20225048安营2583(8799)
[KJV] For they were departed5265(8799) from Rephidim7508, and were come935(8799) to the desert4057 of Sinai5514, and had pitched2583(8799) in the wilderness4057; and there Israel3478 camped2583(8799) before the mount2022.
[恢复本] 他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
 ⇧     1 创11:2~出19:2
 1 创11:2~出19:2    2 出40:36~民10:6    3 民10:12~民21:4    4 民21:10~民33:18    5 民33:19~民33:41    6 民33:42~士16:14    7 士18:11~亚10:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页