旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:2
[和合本]
这人
376
名
8034
叫以利米勒
458
,他的妻
802
名
8034
叫拿俄米
5281
;他两个
8147
儿子
1121
,一个名
8034
叫玛伦
4248
,一个名叫基连
3630
,都是犹大
3063
伯利恒
4480
1035
的以法他人
673
。他们到了
935
(8799)
摩押
4124
地
7704
,就住在{
1961
}那里
8033
。
[KJV]
And the name
8034
of the man
376
was
Elimelech
458
, and the name
8034
of his wife
802
Naomi
5281
, and the name
8034
of his two
8147
sons
1121
Mahlon
4248
and Chilion
3630
, Ephrathites
673
of Bethlehemjudah
1035
3063
. And they came
935
(8799)
into the country
7704
of Moab
4124
, and continued there.
{continued: Heb. were}
[恢复本]
这人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押乡间,就住在那里。
1:3
[和合本]
后来拿俄米
5281
的丈夫
376
以利米勒
458
死了
4191
(8799)
,剩下
7604
(8735)
妇人{
1931
}和她两个
8147
儿子
1121
。
[KJV]
And Elimelech
458
Naomi's
5281
husband
376
died
4191
(8799)
; and she was left
7604
(8735)
, and her two
8147
sons
1121
.
[恢复本]
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
1:8
[和合本]
拿俄米
5281
对两个
9001
8147
儿妇
3618
说
559
(8799)
:“你们各人
802
回
7725
(8798)
娘
517
家
9001
1004
去吧
3212
(8798)
。愿耶和华
3068
恩
2617
待
6213
(8799)
你们
5973
,像
9003
834
你们恩待
6213
(8804)
{
5973
}已死的人
4191
(8801)
与我
5973
一样!
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her two
8147
daughters in law
3618
, Go
3212
(8798)
, return
7725
(8798)
each
802
to her mother's
517
house
1004
: the LORD
3068
deal
6213
(8799)
kindly
2617
with you, as ye have dealt
6213
(8804)
with the dead
4191
(8801)
, and with me.
[恢复本]
拿俄米对两个儿媳说,你们各人回娘家去吧。愿耶和华以恩慈待你们,像你们以恩慈待已死的人与我一样。
1:11
[和合本]
拿俄米
5281
说
559
(8799)
:“我女儿们
1323
哪,回去吧
7725
(8798)
!为何
9001
4100
要跟我
5973
去
3212
(8799)
呢?我
9001
还
5750
能生{
9002
}{
4578
}子
1121
作
1961
你们
9001
的丈夫
9001
582
吗?
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
, Turn again
7725
(8798)
, my daughters
1323
: why will ye go
3212
(8799)
with me?
are
there yet
any more
sons
1121
in my womb
4578
, that they may be your husbands
582
?
[恢复本]
拿俄米说,我女儿们哪,回去吧。为何要跟我去呢?我腹中还有儿子可以作你们的丈夫么?
1:19
[和合本]
於是二人
8147
同行
3212
(8799)
,来
9003
935
(8800)
到
5704
伯利恒
1035
。{
1961
}她们到了
9003
935
(8800)
伯利恒
1035
,合
3605
城
5892
的人就都惊讶
1949
(8735)
{
5921
}。妇女们说
559
(8799)
:“这是
2063
拿俄米
5281
吗?”
[KJV]
So they two
8147
went
3212
(8799)
until they came
935
(8800)
to Bethlehem
1035
. And it came to pass, when they were come
935
(8800)
to Bethlehem
1035
, that all the city
5892
was moved
1949
(8735)
about them, and they said
559
(8799)
,
Is
this Naomi
5281
?
[恢复本]
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么?
1:20
[和合本]
拿俄米对他们
413
说
559
(8799)
:“不要
408
叫
7121
(8799)
我
9001
拿俄米
5281
(就是甜的意思),要叫
7121
(8798)
我
9001
玛拉
4755
(就是苦的意思),因为
3588
全能者
7706
使我
9001
受了大
3966
苦
4843
(8689)
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto them, Call
7121
(8799)
me not Naomi
5281
, call
7121
(8798)
me Mara
4755
: for the Almighty
7706
hath dealt very
3966
bitterly
4843
(8689)
with me.
{Naomi: that is, Pleasant}
{Mara: that is, Bitter}
[恢复本]
拿俄米对她们说,不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全足者使我受了大苦。
1:21
[和合本]
我
589
满满地
4392
出去
1980
(8804)
,耶和华
3068
使我空空地
7387
回来
7725
(8689)
。耶和华
3068
降祸
6030
(8804)
与我
9002
;全能者
7706
使我
9001
受苦
7489
(8689)
。既是这样,你们为何
9001
4100
还叫
7121
(8799)
我
9001
拿俄米
5281
呢?”
[KJV]
I went out
1980
(8804)
full
4392
, and the LORD
3068
hath brought me home again
7725
(8689)
empty
7387
: why
then
call
7121
(8799)
ye me Naomi
5281
, seeing the LORD
3068
hath testified
6030
(8804)
against me, and the Almighty
7706
hath afflicted
7489
(8689)
me?
[恢复本]
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
1:22
[和合本]
拿俄米
5281
和她
5973
儿妇
3618
摩押女子
4125
路得
7327
,从摩押
4124
地
4480
7704
回来
7725
(8799)
{
1992
}到
935
(8804)
伯利恒
1035
,正是动手
9002
8462
割
7105
大麦
8184
的时候。
[KJV]
So Naomi
5281
returned
7725
(8799)
, and Ruth
7327
the Moabitess
4125
, her daughter in law
3618
, with her, which returned
7725
(8804)
out of the country
7704
of Moab
4124
: and they came
935
(8804)
to Bethlehem
1035
in the beginning
8462
of barley
8184
harvest
7105
.
[恢复本]
拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:1
[和合本]
拿俄米
9001
5281
的丈夫
9001
376
以利米勒
458
的亲族中
4480
4940
,{
4129
}{
(8675)
}{
3045
}{
(8794)
}有一个人
376
名
8034
叫波阿斯
1162
,是个大
1368
财主
2428
376
。
[KJV]
And Naomi
5281
had a kinsman
4129
(8675)
3045
(8794)
of her husband's
376
, a mighty
1368
man
376
of wealth
2428
, of the family
4940
of Elimelech
458
; and his name
8034
was
Boaz
1162
.
{Boaz: Gr. Booz}
[恢复本]
拿俄米在她丈夫以利米勒的家族中,有一个相识的人,是个大财主,名叫波阿斯。
2:2
[和合本]
摩押女子
4125
路得
7327
对
413
拿俄米
5281
说
559
(8799)
:“容
4994
我往田间
7704
去
3212
(8799)
,我蒙
4672
(8799)
谁的{
9002
}{
5869
}恩
2580
,就在谁
834
的身后
310
拾取
3950
(8762)
麦穗
9002
7641
。”拿俄米说
559
(8799)
{
9001
}:“女儿
1323
啊,你只管去
3212
(8798)
。”
[KJV]
And Ruth
7327
the Moabitess
4125
said
559
(8799)
unto Naomi
5281
, Let me now go
3212
(8799)
to the field
7704
, and glean
3950
(8762)
ears of corn
7641
after
310
him
in whose sight
5869
I shall find
4672
(8799)
grace
2580
. And she said
559
(8799)
unto her, Go
3212
(8798)
, my daughter
1323
.
[恢复本]
摩押女子路得对拿俄米说,请你让我往田间去,我在谁的眼中蒙恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说,女儿啊,你只管去。
2:6
[和合本]
监管
5324
(8737)
{
5921
}收割的
7114
(8802)
仆人
5288
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“是
1931
那摩押
4125
女子
5291
,跟随
5973
拿俄米
5281
从摩押
4124
地
4480
7704
回来
7725
(8804)
的。
[KJV]
And the servant
5288
that was set
5324
(8737)
over the reapers
7114
(8802)
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, It
is
the Moabitish
4125
damsel
5291
that came back
7725
(8804)
with Naomi
5281
out of the country
7704
of Moab
4124
:
[恢复本]
监管收割之人的仆人回答说,是那摩押女子,随同拿俄米从摩押乡间回来的。
2:20
[和合本]
拿俄米
5281
对儿妇
9001
3618
说
559
(8799)
:“愿那人
1931
蒙耶和华
9001
3068
赐福
1288
(8803)
,因为
834
他不
3808
断
5800
(8804)
地恩
2617
待{
853
}活人
2416
{
853
}死人
4191
(8801)
。”拿俄米
5281
又{
9001
}说
559
(8799)
:“那是
1931
我们
9001
本族
7138
的人
376
,是一个至近的亲属
4480
1350
(8802)
。”
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her daughter in law
3618
, Blessed
1288
(8803)
be
he of the LORD
3068
, who hath not left off
5800
(8804)
his kindness
2617
to the living
2416
and to the dead
4191
(8801)
. And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her, The man
376
is
near of kin
7138
unto us, one of our next kinsmen
1350
(8802)
.
{one of...: or, one that hath right to redeem}
[恢复本]
拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
2:22
[和合本]
拿俄米
5281
对
413
儿妇
3618
路得
7327
说
559
(8799)
:“女儿
1323
啊,你跟著
5973
他的使女
5291
出去
3318
(8799)
,不
3808
叫人遇见
6293
(8799)
你
9002
在别人
312
田间
9002
7704
,这
3588
才为好
2896
。”
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto Ruth
7327
her daughter in law
3618
,
It is
good
2896
, my daughter
1323
, that thou go out
3318
(8799)
with his maidens
5291
, that they meet
6293
(8799)
thee not in any other
312
field
7704
.
{meet...: or, fall upon thee}
[恢复本]
拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
3:1
[和合本]
路得的婆婆
2545
拿俄米
5281
对她
9001
说
559
(8799)
:“女儿
1323
啊,我不
3808
当为你
9001
找
1245
(8762)
个安身之处
4494
,{
834
}使你
9001
享福
3190
(8799)
吗?
[KJV]
Then Naomi
5281
her mother in law
2545
said
559
(8799)
unto her, My daughter
1323
, shall I not seek
1245
(8762)
rest
4494
for thee, that it may be well
3190
(8799)
with thee?
[恢复本]
路得的婆婆拿俄米对她说,女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福么?
4:3
[和合本]
波阿斯对那至近的亲属
9001
1350
(8802)
说
559
(8799)
:“从摩押
4124
地
4480
7704
回来的
7725
(8804)
拿俄米
5281
,现在要卖
4376
(8804)
{
834
}我们族兄
9001
251
以利米勒
9001
458
的那块
2513
地
7704
;
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto the kinsman
1350
(8802)
, Naomi
5281
, that is come again
7725
(8804)
out of the country
7704
of Moab
4124
, selleth
4376
(8804)
a parcel
2513
of land
7704
, which
was
our brother
251
Elimelech's
458
:
[恢复本]
波阿斯对那亲人说,从摩押乡间回来的拿俄米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块田地;
4:5
[和合本]
波阿斯
1162
说
559
(8799)
:“你从拿俄米
5281
手中
4480
3027
买
7069
(8800)
这地
7704
的时候
9002
3117
,也{
4480
}{
853
}当娶(原文是买
7069
(8804)
;十节同)死人
4191
(8801)
的妻
802
摩押女子
4125
路得
7327
,使死人
4191
(8801)
在
5921
产业
5159
上存留
9001
6965
(8687)
他的名
8034
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Boaz
1162
, What day
3117
thou buyest
7069
(8800)
the field
7704
of the hand
3027
of Naomi
5281
, thou must buy
7069
(8804)
it
also of Ruth
7327
the Moabitess
4125
, the wife
802
of the dead
4191
(8801)
, to raise up
6965
(8687)
the name
8034
of the dead
4191
(8801)
upon his inheritance
5159
.
[恢复本]
波阿斯说,你从拿俄米手中买这田地的时候,也当娶死人的妻摩押女子路得,叫死人的名得以在他的产业上存立。
4:9
[和合本]
波阿斯
1162
对长老
9001
2205
和众
3605
民
5971
说
559
(8799)
:“你们
859
今日
3117
作见证
5707
,{
3588
}凡
853
3605
834
属以利米勒
9001
458
和
853
{
3605
}{
834
}基连
9001
3630
、玛伦
4248
的,我都从拿俄米
5281
手中
4480
3027
置买了
7069
(8804)
;
[KJV]
And Boaz
1162
said
559
(8799)
unto the elders
2205
, and
unto
all the people
5971
, Ye
are
witnesses
5707
this day
3117
, that I have bought
7069
(8804)
all that
was
Elimelech's
458
, and all that
was
Chilion's
3630
and Mahlon's
4248
, of the hand
3027
of Naomi
5281
.
[恢复本]
波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
4:14
[和合本]
妇人们
802
对
413
拿俄米
5281
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
是应当称颂的
1288
(8803)
!{
834
}因为今日
3117
没有
3808
撇下你,使你
9001
无
7673
(8689)
至近的亲属
1350
(8802)
。愿这孩子在以色列中
9002
3478
得
7121
(8735)
名声
8034
。
[KJV]
And the women
802
said
559
(8799)
unto Naomi
5281
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
, which hath not left
7673
(8689)
thee this day
3117
without a kinsman
1350
(8802)
, that his name
8034
may be famous
7121
(8735)
in Israel
3478
.
{left...: Heb. caused to cease unto thee}
{kinsman: or, redeemer}
[恢复本]
妇人们对拿俄米说,耶和华是当受颂赞的,祂今日没有撇下你使你无亲人;愿这孩子在以色列中得名声。
4:16
[和合本]
拿俄米
5281
就把
3947
(8799)
{
853
}孩子
3206
抱
7896
(8799)
在怀中
9002
2436
,作
1961
他的
9001
养母
9001
539
(8802)
。
[KJV]
And Naomi
5281
took
3947
(8799)
the child
3206
, and laid
7896
(8799)
it in her bosom
2436
, and became nurse
539
(8802)
unto it.
[恢复本]
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
⇧
首
⇦
1
得1:2~得4:16
⇨
尾
1
得1:2~得4:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
05281
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
得1:2~得4:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页