旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:24
[和合本]
只有{
1107
}{
7535
}仆人
5288
所
834
吃
398
(8804)
的,并与我
854
同行
1980
(8804)
的{
582
}亚乃
6063
、以实各
812
、幔利
4471
所应得的分
2506
,可以任凭他们
1992
拿
3947
(8799)
去{
2506
}。”
[KJV]
Save
1107
only that which
834
the young men
5288
have eaten
398
(8804)
, and the portion
2506
of the men
582
which went
1980
(8804)
with
854
me, Aner
6063
, Eshcol
812
, and Mamre
4471
; let them
1992
take
3947
(8799)
their portion
2506
.
[恢复本]
只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
18:7
[和合本]
亚伯拉罕
85
又跑
7323
(8804)
到
413
牛群
1241
里,牵
3947
(8799)
了一只又嫩
7390
又好
2896
的牛犊
1121
1241
来,交
5414
(8799)
给
413
仆人
5288
,仆人急忙
4116
(8762)
预备
9001
6213
(8800)
好了{
853
}。
[KJV]
And Abraham
85
ran
7323
(8804)
unto the herd
1241
, and fetcht
3947
(8799)
a calf
1121
1241
tender
7390
and good
2896
, and gave
5414
(8799)
it
unto a young man
5288
; and he hasted
4116
(8762)
to dress
6213
(8800)
it.
[恢复本]
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
19:4
[和合本]
他们还没
2962
有躺下
7901
(8799)
,所多玛
5467
{
582
}城
5892
里各处
4480
7097
的人
582
,连
5704
老
2205
带少
4480
5288
,都
3605
5971
来围住
5437
(8738)
{
5921
}那房子
1004
,
[KJV]
But before they lay down
7901
(8799)
, the men
582
of the city
5892
,
even
the men
582
of Sodom
5467
, compassed
5437
0
the house
1004
round
5437
(8738)
, both old
2205
and young
5288
, all the people
5971
from every quarter
7097
:
[恢复本]
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
21:12
[和合本]
神
430
对
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你{
9002
}{
5869
}不必
408
为
5921
这童子
5288
和
5921
你的使女
519
忧愁
3415
(8799)
。凡
3605
834
撒拉
8283
对你
413
说
559
(8799)
的话,你都该听从
8085
(8798)
{
9002
}{
6963
};因为
3588
从以撒
9002
3327
生的,才要称为
7121
(8735)
你的
9001
后裔
2233
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Let it not be grievous
3415
(8799)
in thy sight
5869
because of the lad
5288
, and because of thy bondwoman
519
; in all that Sarah
8283
hath said
559
(8799)
unto thee, hearken
8085
(8798)
unto her voice
6963
; for in Isaac
3327
shall thy seed
2233
be called
7121
(8735)
.
[恢复本]
神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女愁烦。凡撒拉对你说的话,你都要听;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
21:17
[和合本]
神
430
听见
8085
(8804)
童子
5288
的{
853
}声音
6963
;神
430
的使者
4397
从
4480
天上
8064
呼叫
7121
(8799)
{
413
}夏甲
1904
说
559
(8799)
{
9001
}:“夏甲
1904
,你
9001
为何
4100
这样呢?不要
408
害怕
3372
(8799)
,{
3588
}神
430
已经听见
8085
(8799)
童子
5288
的{
413
}声音
6963
了{
9002
}{
834
}{
1931
}{
8033
}。
[KJV]
And God
430
heard
8085
(8804)
the voice
6963
of the lad
5288
; and the angel
4397
of God
430
called
7121
(8799)
to Hagar
1904
out of heaven
8064
, and said
559
(8799)
unto her, What aileth thee, Hagar
1904
? fear
3372
(8799)
not; for God
430
hath heard
8085
(8799)
the voice
6963
of the lad
5288
where he
is
.
[恢复本]
神听见童子的声音;神的使者从天上呼叫夏甲,说,夏甲,你怎么了?不要害怕,神已经听见童子的声音了。
21:18
[和合本]
起来
6965
(8798)
!把
853
童子
5288
抱
5375
(8798)
2388
(8685)
在
854
怀中
9002
(怀:原文是手
3027
),{
3588
}我必使
7760
(8799)
他的后裔成为大
1419
国
9001
1471
。”
[KJV]
Arise
6965
(8798)
, lift up
5375
(8798)
the lad
5288
, and hold
2388
(8685)
him in thine hand
3027
; for I will make
7760
(8799)
him a great
1419
nation
1471
.
[恢复本]
起来,把童子扶起来牵着;我必使他成为大国。
21:19
[和合本]
神
430
使
853
夏甲的眼睛
5869
明亮
6491
(8799)
,她就看见
7200
(8799)
一口水
4325
井
875
,便去
3212
(8799)
将
853
皮袋
2573
盛满
4390
(8762)
了水
4325
,给
853
童子
5288
喝
8248
(8686)
。
[KJV]
And God
430
opened
6491
(8799)
her eyes
5869
, and she saw
7200
(8799)
a well
875
of water
4325
; and she went
3212
(8799)
, and filled
4390
(8762)
the bottle
2573
with water
4325
, and gave
8248
0
the lad
5288
drink
8248
(8686)
.
[恢复本]
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
21:20
[和合本]
神
430
保佑
1961
{
854
}童子
5288
,他就渐长
1431
(8799)
,住
3427
(8799)
在旷野
9002
4057
,成了
1961
弓箭手
7235
(8802)
7199
。
[KJV]
And God
430
was with the lad
5288
; and he grew
1431
(8799)
, and dwelt
3427
(8799)
in the wilderness
4057
, and became an archer
7235
(8802)
7199
.
[恢复本]
神与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
22:3
[和合本]
亚伯拉罕
85
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,备
2280
(8799)
上{
853
}驴
2543
,带
3947
(8799)
著{
853
}两
8147
个仆人
5288
{
854
}和
853
他儿子
1121
以撒
3327
,也劈
1234
(8762)
好了燔祭
5930
的柴
6086
,就起身
6965
(8799)
往
413
神
430
所
834
指示
559
(8804)
他
9001
的地方
4725
去
3212
(8799)
了。
[KJV]
And Abraham
85
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and saddled
2280
(8799)
his ass
2543
, and took
3947
(8799)
two
8147
of his young men
5288
with him, and Isaac
3327
his son
1121
, and clave
1234
(8762)
the wood
6086
for the burnt offering
5930
, and rose up
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
unto the place
4725
of which God
430
had told
559
(8804)
him.
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
22:5
[和合本]
亚伯拉罕
85
对
413
他的仆人
5288
说
559
(8799)
:“你们
9001
和
5973
驴
2543
在此
6311
等候
3427
(8798)
,我
589
与童子
5288
往那里
5704
3541
去
3212
(8799)
拜一拜
7812
(8691)
,就回到
7725
(8799)
你们
413
这里来。”
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
unto his young men
5288
, Abide
3427
(8798)
ye here with the ass
2543
; and I and the lad
5288
will go
3212
(8799)
yonder
3541
and worship
7812
(8691)
, and come again
7725
(8799)
to you.
[恢复本]
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
22:12
[和合本]
天使说
559
(8799)
:“你不可
408
在
413
这童子
5288
身上下
7971
(8799)
手
3027
。一点
3972
不可
408
害
6213
(8799)
他
9001
!{
3588
}现在
6258
我知道
3045
(8804)
{
3588
}你是
859
敬畏
3373
神
430
的了;因为你没有
3808
将
853
你的儿子
1121
,就是{
853
}你独生的儿子
3173
,留下
2820
(8804)
不给我
4480
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lay
7971
(8799)
not thine hand
3027
upon
413
the lad
5288
, neither do thou
6213
(8799)
any thing
3972
unto him: for now
6258
I know
3045
(8804)
that thou fearest
3373
God
430
, seeing thou hast not
3808
withheld
2820
(8804)
thy son
1121
, thine only
3173
son
from me.
[恢复本]
使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
22:19
[和合本]
於是亚伯拉罕
85
回
7725
(8799)
到
413
他仆人
5288
那里,他们一同
3162
起身
6965
(8799)
往
413
别是巴
884
去
3212
(8799)
,亚伯拉罕
85
就住
3427
(8799)
在别是巴
9002
884
。
[KJV]
So Abraham
85
returned
7725
(8799)
unto his young men
5288
, and they rose up
6965
(8799)
and went
3212
(8799)
together
3162
to Beersheba
884
; and Abraham
85
dwelt
3427
(8799)
at Beersheba
884
.
[恢复本]
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
25:27
[和合本]
两个孩子
5288
渐渐长大
1431
(8799)
,以扫
6215
{
1961
}{
376
}善於
3045
(8802)
打猎
6718
,{
376
}常在田野
7704
;雅各
3290
为人
376
安静
8535
,常住
3427
(8802)
在帐棚
168
里。
[KJV]
And the boys
5288
grew
1431
(8799)
: and Esau
6215
was a cunning
3045
(8802)
hunter
6718
, a man
376
of the field
7704
; and Jacob
3290
was
a plain
8535
man
376
, dwelling
3427
(8802)
in tents
168
.
[恢复本]
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐棚里。
34:19
[和合本]
那少年人
5288
做
9001
6213
(8800)
这事
1697
并不
3808
迟延
309
(8765)
,因为
3588
他喜爱
2654
(8804)
雅各
3290
的女儿
9002
1323
;他
1931
在
4480
3605
他父亲
1
家
1004
中也是人最尊重
3513
(8737)
的。
[KJV]
And the young man
5288
deferred
309
(8765)
not to do
6213
(8800)
the thing
1697
, because he had delight
2654
(8804)
in Jacob's
3290
daughter
1323
: and he
was
more honourable
3513
(8737)
than all the house
1004
of his father
1
.
[恢复本]
那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
37:2
[和合本]
雅各
3290
的记略
8435
如下
428
。约瑟
3130
十
6240
七
7651
岁
8141
1121
与
854
他哥哥们
251
一同{
1961
}牧
7462
(8802)
羊
9002
6629
。他是
1931
个童子
5288
,与
854
他父亲
1
的妾
802
辟拉
1090
{
1121
}、悉帕
2153
的儿子们
1121
常在一处
854
。约瑟
3130
将
853
他哥哥们的恶
7451
行
1681
报
935
(8686)
给
413
他们的父亲
1
。
[KJV]
These
are
the generations
8435
of Jacob
3290
. Joseph
3130
,
being
seventeen
6240
7651
years
8141
old
1121
, was feeding
7462
(8802)
the flock
6629
with his brethren
251
; and the lad
5288
was
with the sons
1121
of Bilhah
1090
, and with the sons
1121
of Zilpah
2153
, his father's
1
wives
802
: and Joseph
3130
brought
935
(8686)
unto his father
1
their evil
7451
report
1681
.
[恢复本]
雅各的记略如下。约瑟十七岁时与他哥哥们一同牧羊。他是个少年人,与他父亲的妻子辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
41:12
[和合本]
在那里
8033
同著我们
854
有一个希伯来
5680
的少年人
5288
,是护卫
2876
长的
9001
8269
仆人
5650
,我们告诉
5608
(8762)
他
9001
,他就把
853
我们的梦
2472
圆解
6622
(8799)
{
9001
},是按著各人
376
的梦
9003
2472
圆解
6622
(8804)
的。
[KJV]
And
there was
there with us a young man
5288
, an Hebrew
5680
, servant
5650
to the captain
8269
of the guard
2876
; and we told
5608
(8762)
him, and he interpreted
6622
(8799)
to us our dreams
2472
; to each man
376
according to his dream
2472
he did interpret
6622
(8804)
.
[恢复本]
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们将梦告诉他,他就给我们讲解,是按着各人的梦讲解的。
43:8
[和合本]
犹大
3063
又对
413
他父亲
1
以色列
3478
说
559
(8799)
:“你打发
7971
(8798)
童子
5288
与我
854
同去,我们就起身
6965
(8799)
下去
3212
(8799)
,好叫{
1571
}我们
587
和
1571
你
859
,并
1571
我们的妇人孩子
2945
,都得存活
2421
(8799)
,不
3808
至於死
4191
(8799)
。
[KJV]
And Judah
3063
said
559
(8799)
unto Israel
3478
his father
1
, Send
7971
(8798)
the lad
5288
with me, and we will arise
6965
(8799)
and go
3212
(8799)
; that we may live
2421
(8799)
, and not die
4191
(8799)
, both we, and thou,
and
also our little ones
2945
.
[恢复本]
犹大又对他父亲以色列说,你打发少年人与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
44:22
[和合本]
我们对
413
我主
113
说
559
(8799)
:『童子
5288
不
3808
能
3201
(8799)
离开
9001
5800
(8800)
{
853
}他父亲
1
,若是离开
5800
(8804)
,{
853
}他父亲
1
必死
4191
(8804)
。』
[KJV]
And we said
559
(8799)
unto my lord
113
, The lad
5288
cannot
3201
(8799)
leave
5800
(8800)
his father
1
: for
if
he should leave
5800
(8804)
his father
1
,
his father
would die
4191
(8804)
.
[恢复本]
我们对我主说,少年人不能离开他父亲,若是离开,他父亲必会死。
44:30
[和合本]
我父亲的命
5315
与这童子的命
9002
5315
相连
7194
(8803)
。如今
6258
我回
9003
935
(8800)
到
413
你仆人
5650
―我父亲
1
那里,若没有
369
童子
5288
与我们
854
同在,
[KJV]
Now therefore when I come
935
(8800)
to thy servant
5650
my father
1
, and the lad
5288
be
not with us; seeing that his life
5315
is bound up
7194
(8803)
in the lad's life
5315
;
[恢复本]
我父亲的命与这少年人的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有少年人与我们同在,
44:31
[和合本]
{
1961
}我们的父亲见
9003
7200
(8800)
{
3588
}没有
369
童子
5288
,他就必死
4191
(8804)
。这便是我们
5650
使
853
你仆人
5650
―我们的父亲
1
白发苍苍
7872
、悲悲惨惨地
9002
3015
下
3381
(8689)
阴间
7585
去了。
[KJV]
It shall come to pass, when he seeth
7200
(8800)
that the lad
5288
is
not
with us
, that he will die
4191
(8804)
: and thy servants
5650
shall bring down
3381
(8689)
the gray hairs
7872
of thy servant
5650
our father
1
with sorrow
3015
to the grave
7585
.
[恢复本]
我们的父亲见没有少年人,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
⇧
首
⇦
1
创14:24~创44:31
⇨
尾
1
创14:24~创44:31
2
创44:32~士13:7
3
士13:8~撒上1:22
4
撒上1:24~撒上9:27
5
撒上10:14~撒上21:5
6
撒上25:5~撒下12:16
7
撒下13:17~王上14:3
8
王上14:17~王下5:14
9
王下5:20~尼6:5
10
尼13:19~箴22:15
11
箴23:13~何11:1
12
亚2:4~亚2:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
221
条包含
05288
的经节,每页
20
条,共
12
页。
⇦
1
(
创14:24~创44:31
)/
12
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页