旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:2
[和合本]
举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,见
2009
有三
7969
个人
582
在对面
5921
站著
5324
(8737)
。他一见
7200
(8799)
,就从帐棚
168
门口
4480
6607
跑
7323
(8799)
去迎接他们
9001
7125
(8800)
,俯伏
7812
(8691)
在地
776
,
[KJV]
And he lift up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, lo, three
7969
men
582
stood
5324
(8737)
by him: and when he saw
7200
(8799)
them
, he ran
7323
(8799)
to meet
7125
(8800)
them from the tent
168
door
6607
, and bowed
7812
(8691)
himself toward the ground
776
,
[恢复本]
他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
21:28
[和合本]
亚伯拉罕
85
把
853
七
7651
只母
3535
羊羔
6629
另放
5324
(8686)
在一处
9001
905
。
[KJV]
And Abraham
85
set
5324
(8686)
seven
7651
ewe lambs
3535
of the flock
6629
by themselves.
[恢复本]
亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,另放在一处。
21:29
[和合本]
亚比米勒
40
问
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你把
834
这
2008
七
7651
只母羊羔
3535
另放
5324
(8689)
在一处
9001
905
,是甚么
4100
意思呢
2007
?”
[KJV]
And Abimelech
40
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, What
2008
mean
these seven
7651
ewe lambs
3535
which thou hast set
5324
(8689)
by themselves?
[恢复本]
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思?
24:13
[和合本]
我
595
现今
2009
站
5324
(8737)
在
5921
井
4325
5869
旁,城
5892
内居民
582
的女子们
1323
正出来
3318
(8802)
打
9001
7579
(8800)
水
4325
。
[KJV]
Behold, I stand
5324
(8737)
here
by the well
5869
of water
4325
; and the daughters
1323
of the men
582
of the city
5892
come out
3318
(8802)
to draw
7579
(8800)
water
4325
:
[恢复本]
我现今站在水井旁,城内居民的女子们正出来打水。
24:43
[和合本]
{
2009
}我
595
如今站
5324
(8737)
在
5921
井
5869
{
4325
}旁,{
1961
}对
413
哪一个出来
3318
(8802)
打
9001
7579
(8800)
水的女子
5959
说
559
(8804)
:请
4994
你把你瓶
4480
3537
里的水
4325
给
8248
0
我一点
4592
喝
8248
(8685)
;
[KJV]
Behold, I stand
5324
(8737)
by the well
5869
of water
4325
; and it shall come to pass, that when the virgin
5959
cometh forth
3318
(8802)
to draw
7579
(8800)
water
, and I say
559
(8804)
to her, Give me
8248
0
, I pray thee, a little
4592
water
4325
of thy pitcher
3537
to drink
8248
(8685)
;
[恢复本]
我如今站在水井旁,对哪一个出来打水的童女说,请你把你瓶里的水给我一点喝;
28:12
[和合本]
梦见
2492
(8799)
{
2009
}一个梯子
5551
立
5324
(8716)
在地
776
上,梯子的头
7218
顶著
5060
(8688)
天
8064
,{
2009
}有神
430
的使者
4397
在梯子上
9002
,上去
5927
(8802)
下来
3381
(8802)
。
[KJV]
And he dreamed
2492
(8799)
, and behold a ladder
5551
set up
5324
(8716)
on the earth
776
, and the top of it
7218
reached
5060
(8688)
to heaven
8064
: and behold the angels
4397
of God
430
ascending
5927
(8802)
and descending
3381
(8802)
on it.
[恢复本]
他梦见一个梯子立在地上,梯子的顶通着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
28:13
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
站
5324
(8737)
在梯子以上(或译:站在他旁边
5921
),说
559
(8799)
:“我
589
是耶和华
3068
―你祖
1
亚伯拉罕
85
的神
430
,也是以撒
3327
的神
430
;我要将你
859
现在所
834
躺卧
7901
(8802)
{
5921
}之地
776
赐
5414
(8799)
给你
9001
和你的后裔
9001
2233
。
[KJV]
And, behold, the LORD
3068
stood
5324
(8737)
above it, and said
559
(8799)
, I
am
the LORD
3068
God
430
of Abraham
85
thy father
1
, and the God
430
of Isaac
3327
: the land
776
whereon thou liest
7901
(8802)
, to thee will I give it
5414
(8799)
, and to thy seed
2233
;
[恢复本]
耶和华站在梯子以上,说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神;我要将你现在所躺卧之地,赐给你和你的后裔。
33:20
[和合本]
在那里
8033
筑了
5324
(8686)
一座坛
4196
,起名{
9001
}叫
7121
(8799)
伊利・伊罗伊・以色列
415
(就是神、以色列神的意思)。
[KJV]
And he erected
5324
(8686)
there an altar
4196
, and called it
7121
(8799)
Elelohe-Israel
415
.
{Elelohe-Israel: that is God the God of Israel}
[恢复本]
在那里筑了一座坛,起名叫伊勒伊罗伊以色列。
35:14
[和合本]
雅各
3290
便在那里
9002
4725
{
834
}{
1696
}{
(8765)
}{
853
}立了
5324
(8686)
一根石
68
柱
4676
,在柱子
4678
上
5921
奠
5258
(8686)
酒
5262
,浇
3332
(8799)
油
8081
{
5921
}。
[KJV]
And Jacob
3290
set up
5324
(8686)
a pillar
4676
in the place
4725
where he talked
1696
(8765)
with him,
even
a pillar
4678
of stone
68
: and he poured
5258
(8686)
a drink offering
5262
thereon, and he poured
3332
(8799)
oil
8081
thereon.
[恢复本]
雅各便在神与他说话的地方立了一根石柱,在柱上浇了奠祭,并且浇上油。
35:20
[和合本]
雅各
3290
在
5921
她的坟
6900
上
5921
立了
5324
(8686)
一统碑
4676
,就是
1931
拉结
7354
的墓
6900
碑
4678
,到
5704
今日
3117
还在。
[KJV]
And Jacob
3290
set
5324
(8686)
a pillar
4676
upon her grave
6900
: that
is
the pillar
4678
of Rachel's
7354
grave
6900
unto this day
3117
.
[恢复本]
雅各在她的坟上立了一个碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
37:7
[和合本]
{
2009
}我们
587
在
9002
8432
田
7704
里捆
481
(8764)
禾稼
485
,{
2009
}我的捆
485
起来
6965
(8804)
{
1571
}站著
5324
(8738)
,{
2009
}你们的捆
485
来围著
5437
(8799)
我的捆
9001
485
下拜
7812
(8691)
。”
[KJV]
For, behold, we
were
binding
481
(8764)
8432
sheaves
485
in the field
7704
, and, lo, my sheaf
485
arose
6965
(8804)
, and also stood upright
5324
(8738)
; and, behold, your sheaves
485
stood round about
5437
(8799)
, and made obeisance
7812
(8691)
to my sheaf
485
.
[恢复本]
我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。
45:1
[和合本]
约瑟
3130
在左右
9001
3605
站著的人
5324
(8737)
面前
5921
情不
3808
3201
(8804)
自禁
9001
662
(8692)
,吩咐一声说
7121
(8799)
:“人
376
都
3605
要离开我
4480
5921
出去
3318
(8685)
!”约瑟
3130
和
413
弟兄们
251
相认
9002
3045
(8692)
的时候并没有
3808
一人
376
站
5975
(8804)
在他面前
854
。
[KJV]
Then Joseph
3130
could
3201
(8804)
not refrain
662
(8692)
himself before all them that stood
5324
(8737)
by him; and he cried
7121
(8799)
, Cause
3318
0
every man
376
to go out
3318
(8685)
from me. And there stood
5975
(8804)
no man
376
with him, while Joseph
3130
made himself known
3045
(8692)
unto his brethren
251
.
[恢复本]
约瑟在左右侍立的人面前情不自禁,大声吩咐说,各人都要离开我出去!约瑟和他弟兄们相认的时候,并没有一个人站在他身边。
5:20
[和合本]
他们离了
4480
854
法老
6547
出来
9002
3318
(8800)
,正遇见
6293
(8799)
{
853
}摩西
4872
、{
853
}亚伦
175
站
5324
(8737)
在对面
9001
7125
(8800)
,
[KJV]
And they met
6293
(8799)
Moses
4872
and Aaron
175
, who stood
5324
(8737)
in the way
7125
(8800)
, as they came forth
3318
(8800)
from Pharaoh
6547
:
[恢复本]
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
7:15
[和合本]
{
3212
}{
(8798)
}{
413
}{
6547
}明日早晨
9002
1242
,{
2009
}他出来
3318
(8802)
往水
4325
边去,你要{
5324
}{
(8738)
}往
5921
河
2975
边
8193
迎接他
9001
7125
(8800)
,手里
9002
3027
要拿著
3947
(8799)
那
834
变过
2015
(8738)
蛇
9001
5175
的杖
4294
,
[KJV]
Get
3212
(8798)
thee unto Pharaoh
6547
in the morning
1242
; lo, he goeth out
3318
(8802)
unto the water
4325
; and thou shalt stand
5324
(8738)
by the river's
2975
brink
8193
against he come
7125
(8800)
; and the rod
4294
which was turned
2015
(8738)
to a serpent
5175
shalt thou take
3947
(8799)
in thine hand
3027
.
[恢复本]
明日早晨,他出来往水边去的时候,你要去,站在河岸上迎见他,手里拿着那变过蛇的杖,
15:8
[和合本]
你发鼻中
639
的气
9002
7307
,水
4325
便聚起成堆
6192
(8738)
,大水
5140
(8802)
直立
5324
(8738)
如
3644
垒
5067
,海
3220
中
9002
3820
的深水
8415
凝结
7087
(8804)
。
[KJV]
And with the blast
7307
of thy nostrils
639
the waters
4325
were gathered together
6192
(8738)
, the floods
5140
(8802)
stood upright
5324
(8738)
as an heap
5067
,
and
the depths
8415
were congealed
7087
(8804)
in the heart
3820
of the sea
3220
.
[恢复本]
你发鼻中的气,水便聚起成堆,流水直立如垒,深水在海心凝结。
17:9
[和合本]
摩西
4872
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你为我们
9001
选出
977
(8798)
人
582
来,出去
3318
(8798)
和亚玛力人
9002
6002
争战
3898
(8734)
。明天
4279
我
595
手里
9002
3027
要拿著神
430
的杖
4294
,站
5324
(8737)
在
5921
山
1389
顶
7218
上。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Choose us out
977
(8798)
men
582
, and go out
3318
(8798)
, fight
3898
(8734)
with Amalek
6002
: to morrow
4279
I will stand
5324
(8737)
on the top
7218
of the hill
1389
with the rod
4294
of God
430
in mine hand
3027
.
{Joshua: called Jesus}
[恢复本]
摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
18:14
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
看见
7200
(8799)
{
853
}他
1931
向百姓
9001
5971
所
834
做的
6213
(8802)
一切
3605
事,就说
559
(8799)
:“你
859
向百姓
9001
5971
做
6213
(8802)
的
834
是甚么
4100
事
1697
{
2088
}呢?你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
坐著
3427
(8802)
,众
3605
百姓
5971
从
4480
早
1242
到
5704
晚
6153
都站
5324
(8737)
在
5921
你的左右呢?”
[KJV]
And when Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
saw
7200
(8799)
all that he did
6213
(8802)
to the people
5971
, he said
559
(8799)
, What
is
this thing
1697
that thou doest
6213
(8802)
to the people
5971
? why sittest
3427
(8802)
thou thyself alone, and all the people
5971
stand
5324
(8737)
by thee from morning
1242
unto even
6153
?
[恢复本]
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
33:8
[和合本]
当
1961
摩西
4872
出
9003
3318
(8800)
营到
413
会幕
168
去的时候,百姓
5971
就都
3605
起来
6965
(8799)
,各人
376
站
5324
(8738)
在自己帐棚
168
的门口
6607
,望著
5027
(8689)
{
310
}摩西
4872
,直等到
5704
他进了
935
(8800)
会幕
168
。
[KJV]
And it came to pass, when Moses
4872
went out
3318
(8800)
unto the tabernacle
168
,
that
all the people
5971
rose up
6965
(8799)
, and stood
5324
(8738)
every man
376
at
his tent
168
door
6607
, and looked
5027
(8689)
after
310
Moses
4872
, until he was gone
935
(8800)
into the tabernacle
168
.
[恢复本]
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
33:21
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,在我
854
这里有地方
4725
,你要站
5324
(8738)
在
5921
磐石
6697
上。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Behold,
there is
a place
4725
by me, and thou shalt stand
5324
(8738)
upon a rock
6697
:
[恢复本]
耶和华说,看哪,在我这里有个地方,你要站在磐石上;
34:2
[和合本]
明日早晨
9001
1242
,你要
1961
预备好了
3559
(8737)
,{
9002
}{
1242
}上
5927
(8804)
{
413
}西奈
5514
山
2022
,在
5921
山
2022
顶
7218
上站在
5324
(8738)
我
9001
面前{
8033
}。
[KJV]
And be ready
3559
(8737)
in the morning
1242
, and come up
5927
(8804)
in the morning
1242
unto mount
2022
Sinai
5514
, and present
5324
(8738)
thyself there to me in the top
7218
of the mount
2022
.
[恢复本]
早晨以前你要预备好,到了早晨你要上西乃山,在山顶上站在我面前。
⇧
首
⇦
1
创18:2~出34:2
⇨
尾
1
创18:2~出34:2
2
民16:27~撒上22:6
3
撒上22:7~诗74:17
4
诗78:13~亚11:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
75
条包含
05324
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创18:2~出34:2
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页