旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:9
[和合本]
这样,神
430
把
853
你们父亲
1
的牲畜
4735
夺来
5337
(8686)
赐
5414
(8799)
给我
9001
了。
[KJV]
Thus God
430
hath taken away
5337
(8686)
the cattle
4735
of your father
1
, and given
5414
(8799)
them
to me.
[恢复本]
这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
31:16
[和合本]
{
3588
}神
430
从我们父亲
4480
1
所
834
夺出来
5337
(8689)
的一切
3605
财物
6239
,那就是
1931
我们
9001
和我们孩子们
9001
1121
的。现今
6258
凡
3605
神
430
所
834
吩咐
559
(8804)
你
413
的,你只管去行
6213
(8798)
吧!”
[KJV]
For all the riches
6239
which God
430
hath taken
5337
(8689)
from our father
1
, that
is
ours, and our children's
1121
: now then, whatsoever God
430
hath said
559
(8804)
unto thee, do
6213
(8798)
.
[恢复本]
神从我们父亲所夺出来的一切财富,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。
32:11
[和合本]
求
4994
你救我
5337
(8685)
脱离
4480
3027
我哥哥
251
以扫
6215
的手
4480
3027
;因为
3588
我
595
怕
3373
他
853
{
6435
}来
935
(8799)
杀我
5221
(8689)
,连妻子
517
带
5921
儿女
1121
一同杀了。
[KJV]
Deliver me
5337
(8685)
, I pray thee, from the hand
3027
of my brother
251
, from the hand
3027
of Esau
6215
: for I fear
3373
him, lest he will come
935
(8799)
and smite me
5221
(8689)
,
and
the mother
517
with
5921
the children
1121
.
{with: Heb. upon}
[恢复本]
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
32:30
[和合本]
雅各
3290
便给那地方
4725
起名
8034
叫
7121
(8799)
毗努伊勒
6439
(就是神之面的意思),意思说
3588
:“我面
6440
对
413
面
6440
见了
7200
(8804)
神
430
,我的性命
5315
仍得保全
5337
(8735)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
called
7121
(8799)
the name
8034
of the place
4725
Peniel
6439
: for I have seen
7200
(8804)
God
430
face
6440
to face
6440
, and my life
5315
is preserved
5337
(8735)
.
{Peniel: that is, The face of God}
[恢复本]
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,因为他说,我面对面看见了神,我的性命仍得保全。
37:21
[和合本]
流便
7205
听见了
8085
(8799)
,要救
5337
(8686)
他脱离他们的手
4480
3027
,说
559
(8799)
:“我们不可
3808
害
5221
(8686)
他的性命
5315
”;
[KJV]
And Reuben
7205
heard
8085
(8799)
it
, and he delivered
5337
(8686)
him out of their hands
3027
; and said
559
(8799)
, Let us not kill
5221
(8686)
5315
him.
[恢复本]
流便听见了,要救他脱离他们的手,就说,我们不可害他的性命;
37:22
[和合本]
{
7205
}又说
559
(8799)
:“不可
408
流
8210
(8799)
他的血
1818
,可以把他
853
丢
7993
(8685)
在
413
这
2088
野地
9002
4057
的
834
坑
953
里,不可
408
下
7971
(8799)
手
3027
害他
9002
。”流便的意思是
9001
9001
4616
要救
5337
(8687)
他
853
脱离他们的手
4480
3027
,把他归
9001
7725
(8687)
还
413
他的父亲
1
。
[KJV]
And Reuben
7205
said
559
(8799)
unto them, Shed
8210
(8799)
no blood
1818
,
but
cast
7993
(8685)
him into this pit
953
that
is
in the wilderness
4057
, and lay
7971
(8799)
no hand
3027
upon him; that he might rid
5337
(8687)
him out of their hands
3027
, to deliver
7725
0
him to his father
1
again
7725
(8687)
.
[恢复本]
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
2:19
[和合本]
她们说
559
(8799)
:“有一个
376
埃及人
4713
救我们
5337
(8689)
脱离牧羊人
7462
(8802)
的手
4480
3027
,并且
1571
为我们
9001
打
1802
(8800)
水
1802
(8804)
饮
8248
(8686)
了{
853
}群羊
6629
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, An Egyptian
4713
376
delivered
5337
(8689)
us out of the hand
3027
of the shepherds
7462
(8802)
, and also drew
1802
(8804)
water
enough
1802
(8800)
for us, and watered
8248
(8686)
the flock
6629
.
[恢复本]
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且还为我们打水给群羊喝。
3:8
[和合本]
我下来
3381
(8799)
是要救他们
9001
5337
(8687)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,领他们
9001
5927
(8687)
出了
4480
那
1931
地
776
,到
413
美好
2896
、{
413
}宽阔
7342
{
776
}、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,就是到
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
4725
。
[KJV]
And I am come down
3381
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and to bring
5927
(8687)
them up out of that land
776
unto a good
2896
land
776
and a large
7342
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; unto the place
4725
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:22
[和合本]
但各妇女
802
必向她的邻舍
4480
7934
,并居住
4480
1481
(8802)
在她家
1004
里的女人,要
7592
(8804)
金
2091
器
3627
银
3701
器
3627
和衣裳
8071
,好给
5921
你们的儿
1121
{
5921
}女
1323
穿戴
7760
(8804)
。这样你们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去
5337
(8765)
了。”
[KJV]
But every woman
802
shall borrow
7592
(8804)
of her neighbour
7934
, and of her that sojourneth
1481
(8802)
in her house
1004
, jewels
3627
of silver
3701
, and jewels
3627
of gold
2091
, and raiment
8071
: and ye shall put
7760
(8804)
them
upon your sons
1121
, and upon your daughters
1323
; and ye shall spoil
5337
(8765)
the Egyptians
4714
.
{the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本]
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
5:23
[和合本]
自从
4480
227
我去
935
(8804)
见
413
法老
6547
,奉你的名
9002
8034
说话
9001
1696
(8763)
,他就苦待
7489
(8689)
这
2088
百姓
9001
5971
,你一点也
5337
(8687)
没有
3808
拯救
5337
(8689)
{
853
}他们
5971
。”
[KJV]
For since I came
935
(8804)
to Pharaoh
6547
to speak
1696
(8763)
in thy name
8034
, he hath done evil
7489
(8689)
to this people
5971
; neither hast thou delivered
5337
(8689)
thy people
5971
at all
5337
(8687)
.
{neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
[恢复本]
自从我去见法老,在你的名里说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救你的百姓。
6:6
[和合本]
所以
9001
3651
你要对以色列
3478
人
9001
1121
说
559
(8798)
:『我
589
是耶和华
3068
;我要用伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
{
1350
}{
(8804)
}{
853
}重重地
1419
刑罚
9002
8201
埃及人
4714
,救赎
3318
(8689)
你们
853
脱离
4480
8478
他们的重担
5450
,{
5337
}{
(8689)
}{
853
}不做他们的苦工
4480
5656
。
[KJV]
Wherefore
3651
say
559
(8798)
unto the children
1121
of Israel
3478
, I
am
the LORD
3068
, and I will bring
3318
(8689)
you out from under the burdens
5450
of the Egyptians
4714
, and I will rid
5337
(8689)
you out of their bondage
5656
, and I will redeem
1350
(8804)
you with a stretched
5186
(8803)
out arm
2220
, and with great
1419
judgments
8201
:
[恢复本]
所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
12:27
[和合本]
你们就说
559
(8804)
:『这是
1931
献给耶和华
9001
3068
逾越节
6453
的祭
2077
。{
834
}当以色列人在埃及
9002
4714
的时候,他击杀
9002
5062
(8800)
{
853
}埃及人
4714
,越
6452
(8804)
过
5921
以色列
3478
人
1121
的房屋
1004
,救了
5337
(8689)
{
853
}我们各家
1004
。』”於是百姓
5971
低头
6915
(8799)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
That ye shall say
559
(8804)
, It
is
the sacrifice
2077
of the LORD'S
3068
passover
6453
, who passed
6452
(8804)
over the houses
1004
of the children
1121
of Israel
3478
in Egypt
4714
, when he smote
5062
(8800)
the Egyptians
4714
, and delivered
5337
(8689)
our houses
1004
. And the people
5971
bowed the head
6915
(8799)
and worshipped
7812
(8691)
.
[恢复本]
你们就要说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,祂击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头敬拜。
12:36
[和合本]
耶和华
3068
叫百姓
5971
在埃及人
4714
眼前
9002
5869
蒙
5414
(8804)
{
853
}恩
2580
,以致埃及人给他们所要
7592
(8686)
的。他们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去了
5337
(8762)
。
[KJV]
And the LORD
3068
gave
5414
(8804)
the people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
, so that they lent
7592
(8686)
unto them
such things as they required
. And they spoiled
5337
(8762)
the Egyptians
4714
.
[恢复本]
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
18:4
[和合本]
一个
259
名
8034
叫以利以谢
461
,因为
3588
他说:“我父亲
1
的神
430
帮助了我
9002
5828
,救我
5337
(8686)
脱离法老
6547
的刀
4480
2719
。”
[KJV]
And the name
8034
of the other
259
was
Eliezer
461
; for the God
430
of my father
1
,
said he, was
mine help
5828
, and delivered
5337
(8686)
me from the sword
2719
of Pharaoh
6547
:
{Eliezer: that is, My God is an help}
[恢复本]
一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的神帮助了我,拯救我脱离法老的刀。
18:8
[和合本]
摩西
4872
将
853
耶和华
3068
为
5921
以色列的
3478
缘故
182
向法老
9001
6547
和埃及人
9001
4714
所
834
行的
6213
(8804)
一切
3605
事,以及
853
路上
9002
1870
所
834
遭遇的
4672
(8804)
一切
3605
艰难
8513
,并耶和华
3068
怎样搭救他们
5337
(8686)
,都述说
5608
(8762)
与他岳父
9001
2859
(8802)
听。
[KJV]
And Moses
4872
told
5608
(8762)
his father in law
2859
(8802)
all that the LORD
3068
had done
6213
(8804)
unto Pharaoh
6547
and to the Egyptians
4714
for Israel's
3478
sake
182
,
and
all the travail
8513
that had come
4672
(8804)
upon them by the way
1870
, and
how
the LORD
3068
delivered
5337
(8686)
them.
{come...: Heb. found them}
[恢复本]
摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样拯救他们,都述说与他岳父听。
18:9
[和合本]
叶忒罗
3503
因
5921
耶和华
3068
待
6213
(8804)
以色列
9001
3478
的
834
一切
3605
好处
2896
,就是
834
拯救他们
5337
(8689)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,便甚欢喜
2302
(8799)
。
[KJV]
And Jethro
3503
rejoiced
2302
(8799)
for all the goodness
2896
which the LORD
3068
had done
6213
(8804)
to Israel
3478
, whom he had delivered
5337
(8689)
out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
.
[恢复本]
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
18:10
[和合本]
叶忒罗
3503
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
是应当称颂的
1288
(8803)
;他
834
救了
5337
(8689)
你们
853
脱离埃及人
4714
{
4480
}{
3027
}和法老
6547
的手
4480
3027
,{
834
}将
853
这百姓
5971
从埃及人
4714
的手
3027
下
4480
8478
救出来
5337
(8689)
。
[KJV]
And Jethro
3503
said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
, who hath delivered
5337
(8689)
you out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and out of the hand
3027
of Pharaoh
6547
, who hath delivered
5337
(8689)
the people
5971
from under the hand
3027
of the Egyptians
4714
.
[恢复本]
叶忒罗说,耶和华是当受颂赞的;祂拯救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下拯救出来。
33:6
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从住何烈
2722
山
4480
2022
以后,就把
853
身上的妆饰
5716
摘得干净
5337
(8691)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
stripped
5337
(8691)
themselves of their ornaments
5716
by the mount
2022
Horeb
2722
.
[恢复本]
因此,以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘除干净。
35:25
[和合本]
会众
5712
要救
5337
(8689)
{
853
}这误杀人的
7523
(8802)
脱离报血
1818
仇人
1350
(8802)
的手
4480
3027
,{
5712
}也要使他
853
归
7725
(8689)
入
413
逃
4733
城
5892
{
834
}{
5127
}{
(8804)
}{
8033
}。他要住
3427
(8804)
在其中
9002
,直等到
5704
{
834
}受
4886
(8804)
圣
6944
膏
9002
8081
{
853
}的大
1419
祭司
3548
死了
4194
。
[KJV]
And the congregation
5712
shall deliver
5337
(8689)
the slayer
7523
(8802)
out of the hand
3027
of the revenger
1350
(8802)
of blood
1818
, and the congregation
5712
shall restore
7725
(8689)
him to the city
5892
of his refuge
4733
, whither he was fled
5127
(8804)
: and he shall abide
3427
(8804)
in it unto the death
4194
of the high
1419
priest
3548
, which was anointed
4886
(8804)
with the holy
6944
oil
8081
.
[恢复本]
会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
23:14
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―你的神
430
常在你营
4264
中
9002
7130
行走
1980
(8693)
,要救护你
9001
5414
(8800)
,将仇敌
341
(8802)
交
9001
5337
(8687)
给你
9001
6440
,所以你的营理
4264
当
1961
圣洁
6918
,免得
3808
他见
7200
(8799)
你那里
9002
有污秽
6172
1697
,就离开
7725
(8804)
你
4480
310
。”
[KJV]
For the LORD
3068
thy God
430
walketh
1980
(8693)
in the midst
7130
of thy camp
4264
, to deliver
5337
(8687)
thee, and to give up
5414
(8800)
thine enemies
341
(8802)
before
6440
thee; therefore shall thy camp
4264
be holy
6918
: that he see
7200
(8799)
no unclean
6172
thing
1697
in thee, and turn away
7725
(8804)
from thee
310
.
{unclean...: Heb. nakedness of any thing}
[恢复本]
因为耶和华你的神在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营应当圣别,免得祂见你那里有秽物,就转身离开你。
⇧
首
⇦
1
创31:9~申23:14
⇨
尾
1
创31:9~申23:14
2
申23:15~撒上12:21
3
撒上14:48~王下18:32
4
王下18:33~伯10:7
5
诗7:1~诗51:14
6
诗54:7~诗120:2
7
诗142:6~赛31:5
8
赛36:14~耶15:21
9
耶20:13~但8:4
10
但8:7~亚11:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
194
条包含
05337
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
创31:9~申23:14
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页