搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 194 条包含 05337 的经节,每页20条,共10页。
1(创31:9~申23:14)/10  分页⇩
31:9
[和合本] 这样,神430853你们父亲1的牲畜4735夺来5337(8686)5414(8799)给我9001了。
[KJV] Thus God430 hath taken away5337(8686) the cattle4735 of your father1, and given5414(8799) them to me.
[恢复本] 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
31:16
[和合本] {3588}神430从我们父亲44801834夺出来5337(8689)的一切3605财物6239,那就是1931我们9001和我们孩子们90011121的。现今62583605430834吩咐559(8804)413的,你只管去行6213(8798)吧!”
[KJV] For all the riches6239 which God430 hath taken5337(8689) from our father1, that is ours, and our children's1121: now then, whatsoever God430 hath said559(8804) unto thee, do6213(8798).
[恢复本] 神从我们父亲所夺出来的一切财富,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。
32:11
[和合本]4994你救我5337(8685)脱离44803027我哥哥251以扫6215的手44803027;因为35885953373853{6435}来935(8799)杀我5221(8689),连妻子5175921儿女1121一同杀了。
[KJV] Deliver me5337(8685), I pray thee, from the hand3027 of my brother251, from the hand3027 of Esau6215: for I fear3373 him, lest he will come935(8799) and smite me5221(8689), and the mother517 with5921 the children1121. {with: Heb. upon}
[恢复本] 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
32:30
[和合本] 雅各3290便给那地方4725起名80347121(8799)毗努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说3588:“我面64404136440见了7200(8804)430,我的性命5315仍得保全5337(8735)。”
[KJV] And Jacob3290 called7121(8799) the name8034 of the place4725 Peniel6439: for I have seen7200(8804) God430 face6440 to face6440, and my life5315 is preserved5337(8735). {Peniel: that is, The face of God}
[恢复本] 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,因为他说,我面对面看见了神,我的性命仍得保全。
37:21
[和合本] 流便7205听见了8085(8799),要救5337(8686)他脱离他们的手44803027,说559(8799):“我们不可38085221(8686)他的性命5315”;
[KJV] And Reuben7205 heard8085(8799) it , and he delivered5337(8686) him out of their hands3027; and said559(8799), Let us not kill5221(8686)5315 him.
[恢复本] 流便听见了,要救他脱离他们的手,就说,我们不可害他的性命;
37:22
[和合本] {7205}又说559(8799):“不可4088210(8799)他的血1818,可以把他8537993(8685)4132088野地90024057834953里,不可4087971(8799)3027害他9002。”流便的意思是900190014616要救5337(8687)853脱离他们的手44803027,把他归90017725(8687)413他的父亲1
[KJV] And Reuben7205 said559(8799) unto them, Shed8210(8799) no blood1818, but cast7993(8685) him into this pit953 that is in the wilderness4057, and lay7971(8799) no hand3027 upon him; that he might rid5337(8687) him out of their hands3027, to deliver77250 him to his father1 again7725(8687).
[恢复本] 又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
2:19
[和合本] 她们说559(8799):“有一个376埃及人4713救我们5337(8689)脱离牧羊人7462(8802)的手44803027,并且1571为我们90011802(8800)1802(8804)8248(8686)了{853}群羊6629。”
[KJV] And they said559(8799), An Egyptian4713376 delivered5337(8689) us out of the hand3027 of the shepherds7462(8802), and also drew1802(8804) water enough1802(8800) for us, and watered8248(8686) the flock6629.
[恢复本] 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且还为我们打水给群羊喝。
3:8
[和合本] 我下来3381(8799)是要救他们90015337(8687)脱离埃及人4714的手44803027,领他们90015927(8687)出了44801931776,到413美好2896、{413}宽阔7342{776}、流2100(8802)2461与蜜1706之地776,就是到413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
[KJV] And I am come down3381(8799) to deliver5337(8687) them out of the hand3027 of the Egyptians4714, and to bring5927(8687) them up out of that land776 unto a good2896 land776 and a large7342, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706; unto the place4725 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983.
[恢复本] 我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:22
[和合本] 但各妇女802必向她的邻舍44807934,并居住44801481(8802)在她家1004里的女人,要7592(8804)2091362737013627和衣裳8071,好给5921你们的儿1121{5921}女1323穿戴7760(8804)。这样你们就把853埃及人4714的财物夺去5337(8765)了。”
[KJV] But every woman802 shall borrow7592(8804) of her neighbour7934, and of her that sojourneth1481(8802) in her house1004, jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment8071: and ye shall put7760(8804) them upon your sons1121, and upon your daughters1323; and ye shall spoil5337(8765) the Egyptians4714. {the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本] 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
5:23
[和合本] 自从4480227我去935(8804)413法老6547,奉你的名90028034说话90011696(8763),他就苦待7489(8689)2088百姓90015971,你一点也5337(8687)没有3808拯救5337(8689){853}他们5971。”
[KJV] For since I came935(8804) to Pharaoh6547 to speak1696(8763) in thy name8034, he hath done evil7489(8689) to this people5971; neither hast thou delivered5337(8689) thy people5971 at all5337(8687). {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
[恢复本] 自从我去见法老,在你的名里说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救你的百姓。
6:6
[和合本] 所以90013651你要对以色列347890011121559(8798):『我589是耶和华3068;我要用伸出来5186(8803)的膀臂90022220{1350}{(8804)}{853}重重地1419刑罚90028201埃及人4714,救赎3318(8689)你们853脱离44808478他们的重担5450,{5337}{(8689)}{853}不做他们的苦工44805656
[KJV] Wherefore3651 say559(8798) unto the children1121 of Israel3478, I am the LORD3068, and I will bring3318(8689) you out from under the burdens5450 of the Egyptians4714, and I will rid5337(8689) you out of their bondage5656, and I will redeem1350(8804) you with a stretched5186(8803) out arm2220, and with great1419 judgments8201:
[恢复本] 所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
12:27
[和合本] 你们就说559(8804):『这是1931献给耶和华90013068逾越节6453的祭2077。{834}当以色列人在埃及90024714的时候,他击杀90025062(8800){853}埃及人4714,越6452(8804)5921以色列34781121的房屋1004,救了5337(8689){853}我们各家1004。』”於是百姓5971低头6915(8799)下拜7812(8691)
[KJV] That ye shall say559(8804), It is the sacrifice2077 of the LORD'S3068 passover6453, who passed6452(8804) over the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt4714, when he smote5062(8800) the Egyptians4714, and delivered5337(8689) our houses1004. And the people5971 bowed the head6915(8799) and worshipped7812(8691).
[恢复本] 你们就要说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,祂击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头敬拜。
12:36
[和合本] 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前900258695414(8804){853}恩2580,以致埃及人给他们所要7592(8686)的。他们就把853埃及人4714的财物夺去了5337(8762)
[KJV] And the LORD3068 gave5414(8804) the people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714, so that they lent7592(8686) unto them such things as they required . And they spoiled5337(8762) the Egyptians4714.
[恢复本] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
18:4
[和合本] 一个2598034叫以利以谢461,因为3588他说:“我父亲1的神430帮助了我90025828,救我5337(8686)脱离法老6547的刀44802719。”
[KJV] And the name8034 of the other259 was Eliezer461; for the God430 of my father1, said he, was mine help5828, and delivered5337(8686) me from the sword2719 of Pharaoh6547: {Eliezer: that is, My God is an help}
[恢复本] 一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的神帮助了我,拯救我脱离法老的刀。
18:8
[和合本] 摩西4872853耶和华30685921以色列的3478缘故182向法老90016547和埃及人90014714834行的6213(8804)一切3605事,以及853路上90021870834遭遇的4672(8804)一切3605艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337(8686),都述说5608(8762)与他岳父90012859(8802)听。
[KJV] And Moses4872 told5608(8762) his father in law2859(8802) all that the LORD3068 had done6213(8804) unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake182, and all the travail8513 that had come4672(8804) upon them by the way1870, and how the LORD3068 delivered5337(8686) them. {come...: Heb. found them}
[恢复本] 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样拯救他们,都述说与他岳父听。
18:9
[和合本] 叶忒罗35035921耶和华30686213(8804)以色列90013478834一切3605好处2896,就是834拯救他们5337(8689)脱离埃及人4714的手44803027,便甚欢喜2302(8799)
[KJV] And Jethro3503 rejoiced2302(8799) for all the goodness2896 which the LORD3068 had done6213(8804) to Israel3478, whom he had delivered5337(8689) out of the hand3027 of the Egyptians4714.
[恢复本] 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
18:10
[和合本] 叶忒罗3503559(8799):“耶和华3068是应当称颂的1288(8803);他834救了5337(8689)你们853脱离埃及人4714{4480}{3027}和法老6547的手44803027,{834}将853这百姓5971从埃及人4714的手302744808478救出来5337(8689)
[KJV] And Jethro3503 said559(8799), Blessed1288(8803) be the LORD3068, who hath delivered5337(8689) you out of the hand3027 of the Egyptians4714, and out of the hand3027 of Pharaoh6547, who hath delivered5337(8689) the people5971 from under the hand3027 of the Egyptians4714.
[恢复本] 叶忒罗说,耶和华是当受颂赞的;祂拯救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下拯救出来。
33:6
[和合本] 以色列34781121从住何烈272244802022以后,就把853身上的妆饰5716摘得干净5337(8691)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 stripped5337(8691) themselves of their ornaments5716 by the mount2022 Horeb2722.
[恢复本] 因此,以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘除干净。
35:25
[和合本] 会众5712要救5337(8689){853}这误杀人的7523(8802)脱离报血1818仇人1350(8802)的手44803027,{5712}也要使他8537725(8689)41347335892{834}{5127}{(8804)}{8033}。他要住3427(8804)在其中9002,直等到5704{834}受4886(8804)694490028081{853}的大1419祭司3548死了4194
[KJV] And the congregation5712 shall deliver5337(8689) the slayer7523(8802) out of the hand3027 of the revenger1350(8802) of blood1818, and the congregation5712 shall restore7725(8689) him to the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8804): and he shall abide3427(8804) in it unto the death4194 of the high1419 priest3548, which was anointed4886(8804) with the holy6944 oil8081.
[恢复本] 会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
23:14
[和合本] 因为3588耶和华3068―你的神430常在你营426490027130行走1980(8693),要救护你90015414(8800),将仇敌341(8802)90015337(8687)给你90016440,所以你的营理42641961圣洁6918,免得3808他见7200(8799)你那里9002有污秽61721697,就离开7725(8804)4480310。”
[KJV] For the LORD3068 thy God430 walketh1980(8693) in the midst7130 of thy camp4264, to deliver5337(8687) thee, and to give up5414(8800) thine enemies341(8802) before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be holy6918: that he see7200(8799) no unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725(8804) from thee310. {unclean...: Heb. nakedness of any thing}
[恢复本] 因为耶和华你的神在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营应当圣别,免得祂见你那里有秽物,就转身离开你。
 ⇧     1 创31:9~申23:14
 1 创31:9~申23:14    2 申23:15~撒上12:21    3 撒上14:48~王下18:32    4 王下18:33~伯10:7    5 诗7:1~诗51:14    6 诗54:7~诗120:2    7 诗142:6~赛31:5    8 赛36:14~耶15:21    9 耶20:13~但8:4    10 但8:7~亚11:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页