34:7
[和合本] 为千万9001505人存留5341(8802)慈爱2617,赦免5375(8802)罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不38085352(8763)有罪的为无罪5352(8762),必追讨6485(8802)他的罪5771,自父159211121,{5921}{1121}{1121}直到59218029、{5921}四7256代。”
[KJV] Keeping5341(8802) mercy2617 for thousands505, forgiving5375(8802) iniquity5771 and transgression6588 and sin2403, and that will by no means5352(8763) clear5352(8762) the guilty ; visiting6485(8802) the iniquity5771 of the fathers1 upon the children1121, and upon the children's1121 children, unto the third8029 and to the fourth7256 generation .
[恢复本] 为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
32:10
[和合本] 耶和华遇见他4672(8799)在旷野4057―荒凉90028414野兽吼叫34523214之地9002776,就环绕他5437(8779),看顾他995(8787),保护他5341(8799),如同保护眼中5869的瞳人9003380
[KJV] He found4672(8799) him in a desert4057 land776, and in the waste8414 howling3214 wilderness3452; he led him about5437(8779), he instructed995(8787) him, he kept5341(8799) him as the apple380 of his eye5869. {led: or, compassed}
[恢复本] 耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
33:9
[和合本] 他论自己的父900119001517559(8802):我未3808曾看见7200(8804);他也不3808承认5234(8689){853}弟兄251,也不3808认识3045(8804){853}自己的儿女1121。这是因3588利未人遵行8104(8804)你的话565,谨守5341(8799)你的约1285
[KJV] Who said559(8802) unto his father1 and to his mother517, I have not seen7200(8804) him; neither did he acknowledge5234(8689) his brethren251, nor knew3045(8804) his own children1121: for they have observed8104(8804) thy word565, and kept5341(8799) thy covenant1285.
[恢复本] 他论自己的父母说,我没有看见;他不承认自己的弟兄,也不认识自己的儿女;这是因利未人谨守你的话,护卫你的约。
17:9
[和合本] 以色列34781121暗中2644(8762)行不380836518341697,违背5921耶和华3068―他们的神430,在他们所有的90023605城邑5892,从了望5341(8802)44804026直到5704坚固40135892,建筑1129(8799){9001}邱坛1116
[KJV] And the children1121 of Israel3478 did secretly2644(8762) those things1697 that were not right against the LORD3068 their God430, and they built1129(8799) them high places1116 in all their cities5892, from the tower4026 of the watchmen5341(8802) to the fenced4013 city5892.
[恢复本] 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的神,在他们所有的城邑,从瞭望楼直到坚固城,为自己建筑邱坛;