旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
32:10
[和合本]
耶和华遇见他
4672
(8799)
在旷野
4057
―荒凉
9002
8414
野兽吼叫
3452
3214
之地
9002
776
,就环绕他
5437
(8779)
,看顾他
995
(8787)
,保护他
5341
(8799)
,如同保护眼中
5869
的瞳人
9003
380
。
[KJV]
He found
4672
(8799)
him in a desert
4057
land
776
, and in the waste
8414
howling
3214
wilderness
3452
; he led him about
5437
(8779)
, he instructed
995
(8787)
him, he kept
5341
(8799)
him as the apple
380
of his eye
5869
.
{led: or, compassed}
[恢复本]
耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
33:9
[和合本]
他论自己的父
9001
1
母
9001
517
说
559
(8802)
:我未
3808
曾看见
7200
(8804)
;他也不
3808
承认
5234
(8689)
{
853
}弟兄
251
,也不
3808
认识
3045
(8804)
{
853
}自己的儿女
1121
。这是因
3588
利未人遵行
8104
(8804)
你的话
565
,谨守
5341
(8799)
你的约
1285
。
[KJV]
Who said
559
(8802)
unto his father
1
and to his mother
517
, I have not seen
7200
(8804)
him; neither did he acknowledge
5234
(8689)
his brethren
251
, nor knew
3045
(8804)
his own children
1121
: for they have observed
8104
(8804)
thy word
565
, and kept
5341
(8799)
thy covenant
1285
.
[恢复本]
他论自己的父母说,我没有看见;他不承认自己的弟兄,也不认识自己的儿女;这是因利未人谨守你的话,护卫你的约。
17:9
[和合本]
以色列
3478
人
1121
暗中
2644
(8762)
行不
3808
正
3651
的
834
事
1697
,违背
5921
耶和华
3068
―他们的神
430
,在他们所有的
9002
3605
城邑
5892
,从了望
5341
(8802)
楼
4480
4026
直到
5704
坚固
4013
城
5892
,建筑
1129
(8799)
{
9001
}邱坛
1116
;
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
did secretly
2644
(8762)
those
things
1697
that
were
not right against the LORD
3068
their God
430
, and they built
1129
(8799)
them high places
1116
in all their cities
5892
, from the tower
4026
of the watchmen
5341
(8802)
to the fenced
4013
city
5892
.
[恢复本]
以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的神,在他们所有的城邑,从瞭望楼直到坚固城,为自己建筑邱坛;
18:8
[和合本]
希西家
1931
攻击
5221
(8689)
{
853
}非利士人
6430
,直到
5704
迦萨
5804
,并
853
迦萨的四境
1366
,从了望
5341
(8802)
楼
4480
4026
到
5704
坚固
4013
城
5892
。
[KJV]
He smote
5221
(8689)
the Philistines
6430
,
even
unto Gaza
5804
, and the borders
1366
thereof, from the tower
4026
of the watchmen
5341
(8802)
to the fenced
4013
city
5892
.
{Gaza: Heb. Azzah}
[恢复本]
希西家击败非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
7:20
[和合本]
鉴察
5341
(8802)
人
120
的主啊,我若有罪
2398
(8804)
,於你
9001
何
4100
妨
6466
(8799)
?为何
9001
4100
以
7760
(8804)
我当你的
9001
箭靶子
9001
4645
,使我
1961
厌弃
9001
4853
自己的性命
5921
?
[KJV]
I have sinned
2398
(8804)
; what shall I do
6466
(8799)
unto thee, O thou preserver
5341
(8802)
of men
120
? why hast thou set
7760
(8804)
me as a mark
4645
against thee, so that I am a burden
4853
to myself?
[恢复本]
察看人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢?
27:18
[和合本]
他建造
1129
(8804)
房屋
1004
如虫
9003
6211
做窝,又如守望者
5341
(8802)
所搭的
6213
(8804)
棚
9003
5521
。
[KJV]
He buildeth
1129
(8804)
his house
1004
as a moth
6211
, and as a booth
5521
that
the keeper
5341
(8802)
maketh
6213
(8804)
.
[恢复本]
他建造房屋如蠹虫作窝,又如守望者所搭的棚。
12:7
[和合本]
耶和华
3068
啊,你必
859
保护他们
8104
(8799)
;你必保佑他们
5341
(8799)
永远
9001
5769
脱离
4480
这
2098
世代的人
1755
。
[KJV]
Thou shalt keep
8104
(8799)
them, O LORD
3068
, thou shalt preserve
5341
(8799)
them from this
2098
generation
1755
for ever
5769
.
{them from: Heb. him, etc: that is, every one of them, etc}
[恢复本]
耶和华啊,你必保守他们;你必护卫他们永远脱离这世代的人。
25:10
[和合本]
凡
3605
遵守
9001
5341
(8802)
他的约
1285
和他法度
5713
的人,耶和华
3068
都以慈爱
2617
诚实
571
{
734
}待他。
[KJV]
All the paths
734
of the LORD
3068
are
mercy
2617
and truth
571
unto such as keep
5341
(8802)
his covenant
1285
and his testimonies
5713
.
[恢复本]
对遵守祂的约和祂法度的人,耶和华所行的都是慈爱和真实。
25:21
[和合本]
愿纯全
8537
、正直
3476
保守我
5341
(8799)
,因为
3588
我等候你
6960
(8765)
。
[KJV]
Let integrity
8537
and uprightness
3476
preserve
5341
(8799)
me; for I wait
6960
(8765)
on thee.
[恢复本]
愿纯全正直保守我,因为我等候你。
31:23
[和合本]
耶和华
3068
的圣民
2623
哪,你们都
3605
要爱
157
(8798)
他
853
!耶和华
3068
保护
5341
(8802)
诚实人
539
(8803)
,足足
5921
3499
报应
7999
(8764)
行事
6213
(8802)
骄傲
1346
的人。
[KJV]
O love
157
(8798)
the LORD
3068
, all ye his saints
2623
:
for
the LORD
3068
preserveth
5341
(8802)
the faithful
539
(8803)
, and plentifully
3499
rewardeth
7999
(8764)
the proud
1346
doer
6213
(8802)
.
[恢复本]
耶和华的圣民哪,你们都要爱祂;耶和华护卫忠信的人,足足报应行事骄傲的人。
32:7
[和合本]
你是
859
我
9001
藏身之处
5643
;你必保佑我
5341
(8799)
脱离苦难
4480
6862
,以得救
6405
的乐歌
7438
四面环绕我
5437
(8779)
。(细拉
5542
)
[KJV]
Thou
art
my hiding place
5643
; thou shalt preserve
5341
(8799)
me from trouble
6862
; thou shalt compass
5437
(8779)
me about with songs
7438
of deliverance
6405
. Selah
5542
.
[恢复本]
你是我藏身之处;你必保守我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。〔细拉〕
34:13
[和合本]
就要禁止
5341
(8798)
舌头
3956
不出恶言
4480
7451
,嘴唇
8193
不说
4480
1696
(8763)
诡诈的话
4820
。
[KJV]
Keep
5341
(8798)
thy tongue
3956
from evil
7451
, and thy lips
8193
from speaking
1696
(8763)
guile
4820
.
[恢复本]
你要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。
40:11
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你
859
不要
3808
向我
4480
止住
3607
(8799)
你的慈悲
7356
!愿你的慈爱
2617
和诚实
571
常常
8548
保佑我
5341
(8799)
!
[KJV]
Withhold
3607
(8799)
not thou thy tender mercies
7356
from me, O LORD
3068
: let thy lovingkindness
2617
and thy truth
571
continually
8548
preserve
5341
(8799)
me.
[恢复本]
耶和华啊,求你不要向我止住你的怜恤;愿你的慈爱和真实,常常保守我。
61:7
[和合本]
他必永远
5769
坐在
3427
(8799)
神
430
面前
9001
6440
;愿你预备
4487
(8761)
慈爱
2617
和诚实
571
保佑他
5341
(8799)
!
[KJV]
He shall abide
3427
(8799)
before
6440
God
430
for ever
5769
: O prepare
4487
(8761)
mercy
2617
and truth
571
,
which
may preserve
5341
(8799)
him.
[恢复本]
愿他永远住在神面前;愿你分派慈爱和信实保守他。
64:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗
4210
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)神
430
啊,我哀叹的时候
9002
7879
,求你听
8085
(8798)
我的声音
6963
!求你保护
5341
(8799)
我的性命
2416
,不受仇敌
341
(8802)
的惊恐
4480
6343
!
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
, A Psalm
4210
of David
1732
.[Fo][Fo] Hear
8085
(8798)
my voice
6963
, O God
430
, in my prayer
7879
: preserve
5341
(8799)
my life
2416
from fear
6343
of the enemy
341
(8802)
.
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保守我的性命,不受仇敌的惊恐。
78:7
[和合本]
好叫他们仰
7760
(8799)
望
3689
神
9002
430
,不
3808
忘记
7911
(8799)
神
410
的作为
4611
,惟要守
5341
(8799)
他的命令
4687
。
[KJV]
That they might set
7760
(8799)
their hope
3689
in God
430
, and not forget
7911
(8799)
the works
4611
of God
410
, but keep
5341
(8799)
his commandments
4687
:
[恢复本]
好叫他们寄望于神,不忘记神的作为,惟要遵守祂的命令;
105:45
[和合本]
好使
5668
他们遵
8104
(8799)
他的律例
2706
,守
5341
(8799)
他的律法
8451
。你们要赞美
1984
(8761)
耶和华
3050
!
[KJV]
That they might observe
8104
(8799)
his statutes
2706
, and keep
5341
(8799)
his laws
8451
. Praise
1984
(8761)
ye the LORD
3050
.
{Praise...: Heb. Hallelujah}
[恢复本]
好使他们谨守祂的律例,遵守祂的律法。阿利路亚。
119:2
[和合本]
遵守
5341
(8802)
他的法度
5713
、一
9002
3605
心
3820
寻求他
1875
(8799)
的,这人便为有福
835
!
[KJV]
Blessed
835
are
they that keep
5341
(8802)
his testimonies
5713
,
and that
seek
1875
(8799)
him with the whole heart
3820
.
[恢复本]
遵守祂的法度,全心寻求祂的,这样的人是有福的。
119:22
[和合本]
求你除掉
1556
(8798)
我所受的
4480
5921
羞辱
2781
和藐视
937
,因
3588
我遵守
5341
(8804)
你的法度
5713
。
[KJV]
Remove
1556
(8798)
from me reproach
2781
and contempt
937
; for I have kept
5341
(8804)
thy testimonies
5713
.
[恢复本]
求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
⇧
首
⇦
1
出34:7~诗119:22
⇨
尾
1
出34:7~诗119:22
2
诗119:33~箴6:20
3
箴7:10~耶31:6
4
结6:12~鸿2:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
62
条包含
05341
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
出34:7~诗119:22
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页