旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:8
[和合本]
倘若
518
女子
802
不
3808
肯
14
(8799)
跟你
310
来
9001
3212
(8800)
,我使你起的
2063
誓
4480
7621
就与你无干
5352
(8738)
了,只是
7535
不可
3808
带
853
我的儿子
1121
回
7725
(8686)
那里
8033
去。”
[KJV]
And if the woman
802
will not be willing
14
(8799)
to follow
3212
(8800)
thee
310
, then thou shalt be clear
5352
(8738)
from this my oath
7621
: only bring
7725
0
not my son
1121
thither again
7725
(8686)
.
[恢复本]
倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
24:41
[和合本]
只要
3588
你到了
935
(8799)
{
413
}我本族
4940
那里,我使你起的誓
4480
423
就
227
与你无干
5352
(8735)
。他们若
518
不
3808
把女子交
5414
(8799)
给你
9001
,我使你起的誓
4480
423
也与你
1961
无干
5355
。』
[KJV]
Then shalt thou be clear
5352
(8735)
from
this
my oath
423
, when thou comest
935
(8799)
to my kindred
4940
; and if they give
5414
(8799)
not thee
one
, thou shalt be clear
5355
from my oath
423
.
[恢复本]
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无关。
20:7
[和合本]
“不可
3808
妄
9001
7723
称
5375
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―你神
430
的名
8034
;因为
3588
妄
9001
7723
称
5375
(8799)
{
853
}耶和华名
8034
的,耶和华
3068
必不
3808
以
853
他
834
为无罪
5352
(8762)
。
[KJV]
Thou shalt not take
5375
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
thy God
430
in vain
7723
; for the LORD
3068
will not hold him guiltless
5352
(8762)
that taketh
5375
(8799)
his name
8034
in vain
7723
.
[恢复本]
不可妄称耶和华你神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
21:19
[和合本]
若
518
再能起来
6965
(8799)
扶
5921
杖
4938
而出
1980
(8694)
{
9002
}{
2351
},那打他的
5221
(8688)
可算无罪
5352
(8738)
;但
7535
要将他耽误的工夫
7674
用钱赔补
5414
(8799)
,并要将他全然
7495
(8763)
医好
7495
(8762)
。
[KJV]
If he rise again
6965
(8799)
, and walk
1980
(8694)
abroad
2351
upon his staff
4938
, then shall he that smote
5221
(8688)
him
be quit
5352
(8738)
: only he shall pay
5414
(8799)
for
the loss of his time
7674
, and shall cause
him
to be thoroughly
7495
(8763)
healed
7495
(8762)
.
{the loss...: Heb. his ceasing}
[恢复本]
以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
5:19
[和合本]
{
3548
}要叫妇人
853
起誓
7650
(8689)
,对
413
她
802
说
559
(8804)
:『若
518
没有
3808
人
376
与你
854
行淫
7901
(8804)
,也
518
未曾
3808
背
7847
(8804)
著
8478
丈夫
376
做污秽的事
2932
,你就免受
5352
(8734)
这
428
致咒诅
779
(8764)
苦
4751
水
4480
4325
的灾。
[KJV]
And the priest
3548
shall charge her by an oath
7650
(8689)
, and say
559
(8804)
unto the woman
802
, If no man
376
have lain
7901
(8804)
with thee, and if thou hast not gone aside
7847
(8804)
to uncleanness
2932
with another
instead of thy husband
376
, be thou free
5352
(8734)
from this bitter
4751
water
4325
that causeth the curse
779
(8764)
:
{with another...: or, being in the power of thy husband: Heb. under thy husband}
[恢复本]
叫妇人起誓,对她说,若没有人与你同寝,你也未曾在丈夫权下的时候,背离他作污秽的事,你就免受这招致咒诅之苦水的灾。
5:28
[和合本]
若
518
妇人
802
没有
3808
被玷污
2930
(8738)
,却是
1931
清洁
2889
的,就要免受
5352
(8738)
这灾,且要怀孕
2232
(8738)
2233
。
[KJV]
And if the woman
802
be not defiled
2930
(8738)
, but be clean
2889
; then she shall be free
5352
(8738)
, and shall conceive
2232
(8738)
seed
2233
.
[恢复本]
妇人若没有玷污自己,是洁净的,就要免受这灾,且能怀孕。
5:31
[和合本]
男人
376
就为无
5352
(8738)
罪
4480
5771
,{
1931
}妇人
802
必担当
5375
(8799)
{
853
}自己的罪孽
5771
。”
[KJV]
Then shall the man
376
be guiltless
5352
(8738)
from iniquity
5771
, and this
1931
woman
802
shall bear
5375
(8799)
her iniquity
5771
.
[恢复本]
男人可免去罪孽,但妇人必担当自己的罪孽。
14:18
[和合本]
『耶和华
3068
不轻易
750
发怒
639
,并有丰盛
7227
的慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
和过犯
6588
;万
5352
(8763)
不
3808
以有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。』
[KJV]
The LORD
3068
is
longsuffering
750
639
, and of great
7227
mercy
2617
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
, and by no means
5352
(8763)
clearing
5352
(8762)
the guilty
, visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
unto the third
8029
and fourth
7256
generation
.
[恢复本]
耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子,直到三四代。
5:11
[和合本]
“『不可
3808
妄
9001
7723
称
5375
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―你神
430
的名
8034
;因为
3588
{
834
}妄
9001
7723
称
5375
(8799)
{
853
}耶和华名
8034
的,耶和华
3068
必不
3808
以他
853
为无罪
5352
(8762)
。
[KJV]
Thou shalt not take
5375
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
thy God
430
in vain
7723
: for the LORD
3068
will not hold
him
guiltless
5352
(8762)
that taketh
5375
(8799)
his name
8034
in vain
7723
.
[恢复本]
不可妄称耶和华你神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
15:3
[和合本]
参孙
8123
{
9001
}说
559
(8799)
:“这回
6471
{
3588
}我
589
加
6213
(8802)
害
7451
於
5973
非利士人
4480
6430
不算有罪
5352
(8738)
。”
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
concerning them, Now
6471
shall I be more blameless
5352
(8738)
than the Philistines
6430
, though I do
6213
(8802)
them a displeasure
7451
.
{more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
[恢复本]
参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
26:9
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚比筛
52
说
559
(8799)
:“不可
408
害死他
7843
(8686)
。有
3588
谁
4310
伸
7971
(8804)
手
3027
害耶和华
3068
的受膏者
9002
4899
而无罪
5352
(8738)
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abishai
52
, Destroy
7843
(8686)
him not: for who can stretch forth
7971
(8804)
his hand
3027
against the LORD'S
3068
anointed
4899
, and be guiltless
5352
(8738)
?
[恢复本]
大卫对亚比筛说,不可杀害他;有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?
2:9
[和合本]
现在
6258
你不要
408
以他为无罪
5352
(8762)
。{
3588
}你是
859
聪明
2450
人
376
,必知道
3045
(8804)
{
853
}怎样
834
待
6213
(8799)
他
9001
,使
853
他白头
7872
见杀,流血
9002
1818
下到
3381
(8689)
阴间
7585
。”
[KJV]
Now therefore hold him not guiltless
5352
(8762)
: for thou
art
a wise
2450
man
376
, and knowest
3045
(8804)
what thou oughtest to do
6213
(8799)
unto him; but his hoar head
7872
bring thou down
3381
(8689)
to the grave
7585
with blood
1818
.
[恢复本]
现在你不要以他为无罪;你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。
9:28
[和合本]
我因{
3605
}愁苦
6094
而惧怕
3025
(8804)
,知道
3045
(8804)
{
3588
}你必不
3808
以我为无辜
5352
(8762)
。
[KJV]
I am afraid
3025
(8804)
of all my sorrows
6094
, I know
3045
(8804)
that thou wilt not hold me innocent
5352
(8762)
.
[恢复本]
我就惧怕我一切的痛苦,知道你必不以我为无辜。
10:14
[和合本]
我若
518
犯罪
2398
(8804)
,你就察看我
8104
(8804)
,并不
3808
赦免
5352
(8762)
我的罪孽
4480
5771
。
[KJV]
If I sin
2398
(8804)
, then thou markest
8104
(8804)
me, and thou wilt not acquit
5352
(8762)
me from mine iniquity
5771
.
[恢复本]
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽;
19:12
[和合本]
谁
4310
能知道
995
(8799)
自己的错失
7691
呢?愿你赦免我
5352
(8761)
隐而未现的过错
4480
5641
(8737)
。
[KJV]
Who can understand
995
(8799)
his
errors
7691
? cleanse
5352
(8761)
thou me from secret
5641
(8737)
faults
.
[恢复本]
谁能察知自己的错失呢?愿你不定罪我隐而未现的过错。
19:13
[和合本]
{
1571
}求你拦阻
2820
(8798)
仆人
5650
不犯任意妄为的罪
4480
2086
,不
408
容这罪辖制
4910
(8799)
我
9002
,我便
227
完全
8552
(8799)
,免犯
5352
(8738)
大
7227
罪
4480
6588
。
[KJV]
Keep back
2820
(8798)
thy servant
5650
also from presumptuous
2086
sins
; let them not have dominion
4910
(8799)
over me: then shall I be upright
8552
(8799)
, and I shall be innocent
5352
(8738)
from the great
7227
transgression
6588
.
{the great: or, much}
[恢复本]
还求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪;不容这罪辖制我;我便可以完全,免犯大过。
6:29
[和合本]
亲近
935
(8802)
{
413
}邻舍
7453
之妻
802
的,也是如此
3651
;凡
3605
挨近
5060
(8802)
她
9002
的,不
3808
免受罚
5352
(8735)
。
[KJV]
So he that goeth in
935
(8802)
to his neighbour's
7453
wife
802
; whosoever toucheth
5060
(8802)
her shall not be innocent
5352
(8735)
.
[恢复本]
与邻舍之妻同寝的,也是如此;凡挨触她的,必难免受罚。
11:21
[和合本]
恶人
7451
虽然连手
3027
9001
3027
,必不免
3808
受罚
5352
(8735)
;义人
6662
的后裔
2233
必得拯救
4422
(8738)
。
[KJV]
Though
hand
3027
join
in hand
3027
, the wicked
7451
shall not be unpunished
5352
(8735)
: but the seed
2233
of the righteous
6662
shall be delivered
4422
(8738)
.
[恢复本]
你要确信,恶人必不免受罚;义人的后裔必得拯救。
16:5
[和合本]
凡
3605
心里
3820
骄傲
1362
的,为耶和华
3068
所憎恶
8441
;虽然连手
3027
9001
3027
,他必不免
3808
受罚
5352
(8735)
。
[KJV]
Every one
that is
proud
1362
in heart
3820
is
an abomination
8441
to the LORD
3068
:
though
hand
3027
join
in hand
3027
, he shall not be unpunished
5352
(8735)
.
{unpunished: Heb. held innocent}
[恢复本]
凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;你要确信,他必不免受罚。
⇧
首
⇦
1
创24:8~箴16:5
⇨
尾
1
创24:8~箴16:5
2
箴17:5~亚5:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
33
条包含
05352
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创24:8~箴16:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页