搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 05352 的经节,每页20条,共2页。
1(创24:8~箴16:5)/2  分页⇩
24:8
[和合本] 倘若518女子802380814(8799)跟你31090013212(8800),我使你起的206344807621就与你无干5352(8738)了,只是7535不可3808853我的儿子11217725(8686)那里8033去。”
[KJV] And if the woman802 will not be willing14(8799) to follow3212(8800) thee310, then thou shalt be clear5352(8738) from this my oath7621: only bring77250 not my son1121 thither again7725(8686).
[恢复本] 倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
24:41
[和合本] 只要3588你到了935(8799){413}我本族4940那里,我使你起的誓4480423227与你无干5352(8735)。他们若5183808把女子交5414(8799)给你9001,我使你起的誓4480423也与你1961无干5355。』
[KJV] Then shalt thou be clear5352(8735) from this my oath423, when thou comest935(8799) to my kindred4940; and if they give5414(8799) not thee one , thou shalt be clear5355 from my oath423.
[恢复本] 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无关。
20:7
[和合本] “不可3808900177235375(8799){853}耶和华3068―你神430的名8034;因为3588900177235375(8799){853}耶和华名8034的,耶和华3068必不3808853834为无罪5352(8762)
[KJV] Thou shalt not take5375(8799) the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain7723; for the LORD3068 will not hold him guiltless5352(8762) that taketh5375(8799) his name8034 in vain7723.
[恢复本] 不可妄称耶和华你神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
21:19
[和合本]518再能起来6965(8799)59214938而出1980(8694){9002}{2351},那打他的5221(8688)可算无罪5352(8738);但7535要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414(8799),并要将他全然7495(8763)医好7495(8762)
[KJV] If he rise again6965(8799), and walk1980(8694) abroad2351 upon his staff4938, then shall he that smote5221(8688) him be quit5352(8738): only he shall pay5414(8799) for the loss of his time7674, and shall cause him to be thoroughly7495(8763) healed7495(8762). {the loss...: Heb. his ceasing}
[恢复本] 以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
34:7
[和合本] 为千万9001505人存留5341(8802)慈爱2617,赦免5375(8802)罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不38085352(8763)有罪的为无罪5352(8762),必追讨6485(8802)他的罪5771,自父159211121,{5921}{1121}{1121}直到59218029、{5921}四7256代。”
[KJV] Keeping5341(8802) mercy2617 for thousands505, forgiving5375(8802) iniquity5771 and transgression6588 and sin2403, and that will by no means5352(8763) clear5352(8762) the guilty ; visiting6485(8802) the iniquity5771 of the fathers1 upon the children1121, and upon the children's1121 children, unto the third8029 and to the fourth7256 generation .
[恢复本] 为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
5:19
[和合本] {3548}要叫妇人853起誓7650(8689),对413802559(8804):『若518没有3808376与你854行淫7901(8804),也518未曾38087847(8804)8478丈夫376做污秽的事2932,你就免受5352(8734)428致咒诅779(8764)475144804325的灾。
[KJV] And the priest3548 shall charge her by an oath7650(8689), and say559(8804) unto the woman802, If no man376 have lain7901(8804) with thee, and if thou hast not gone aside7847(8804) to uncleanness2932 with another instead of thy husband376, be thou free5352(8734) from this bitter4751 water4325 that causeth the curse779(8764): {with another...: or, being in the power of thy husband: Heb. under thy husband}
[恢复本] 叫妇人起誓,对她说,若没有人与你同寝,你也未曾在丈夫权下的时候,背离他作污秽的事,你就免受这招致咒诅之苦水的灾。
5:28
[和合本]518妇人802没有3808被玷污2930(8738),却是1931清洁2889的,就要免受5352(8738)这灾,且要怀孕2232(8738)2233
[KJV] And if the woman802 be not defiled2930(8738), but be clean2889; then she shall be free5352(8738), and shall conceive2232(8738) seed2233.
[恢复本] 妇人若没有玷污自己,是洁净的,就要免受这灾,且能怀孕。
5:31
[和合本] 男人376就为无5352(8738)44805771,{1931}妇人802必担当5375(8799){853}自己的罪孽5771。”
[KJV] Then shall the man376 be guiltless5352(8738) from iniquity5771, and this1931 woman802 shall bear5375(8799) her iniquity5771.
[恢复本] 男人可免去罪孽,但妇人必担当自己的罪孽。
14:18
[和合本] 『耶和华3068不轻易750发怒639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375(8802)罪孽5771和过犯6588;万5352(8763)3808以有罪的为无罪5352(8762),必追讨6485(8802)他的罪5771,自父159211121,直到59218029、{5921}四7256代。』
[KJV] The LORD3068 is longsuffering750639, and of great7227 mercy2617, forgiving5375(8802) iniquity5771 and transgression6588, and by no means5352(8763) clearing5352(8762) the guilty , visiting6485(8802) the iniquity5771 of the fathers1 upon the children1121 unto the third8029 and fourth7256 generation .
[恢复本] 耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子,直到三四代。
5:11
[和合本] “『不可3808900177235375(8799){853}耶和华3068―你神430的名8034;因为3588{834}妄900177235375(8799){853}耶和华名8034的,耶和华3068必不3808以他853为无罪5352(8762)
[KJV] Thou shalt not take5375(8799) the name8034 of the LORD3068 thy God430 in vain7723: for the LORD3068 will not hold him guiltless5352(8762) that taketh5375(8799) his name8034 in vain7723.
[恢复本] 不可妄称耶和华你神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
15:3
[和合本] 参孙8123{9001}说559(8799):“这回6471{3588}我5896213(8802)74515973非利士人44806430不算有罪5352(8738)。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352(8738) than the Philistines6430, though I do6213(8802) them a displeasure7451. {more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
[恢复本] 参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
26:9
[和合本] 大卫1732413亚比筛52559(8799):“不可408害死他7843(8686)。有358843107971(8804)3027害耶和华3068的受膏者90024899而无罪5352(8738)呢?”
[KJV] And David1732 said559(8799) to Abishai52, Destroy7843(8686) him not: for who can stretch forth7971(8804) his hand3027 against the LORD'S3068 anointed4899, and be guiltless5352(8738)?
[恢复本] 大卫对亚比筛说,不可杀害他;有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?
2:9
[和合本] 现在6258你不要408以他为无罪5352(8762)。{3588}你是859聪明2450376,必知道3045(8804){853}怎样8346213(8799)9001,使853他白头7872见杀,流血90021818下到3381(8689)阴间7585。”
[KJV] Now therefore hold him not guiltless5352(8762): for thou art a wise2450 man376, and knowest3045(8804) what thou oughtest to do6213(8799) unto him; but his hoar head7872 bring thou down3381(8689) to the grave7585 with blood1818.
[恢复本] 现在你不要以他为无罪;你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。
9:28
[和合本] 我因{3605}愁苦6094而惧怕3025(8804),知道3045(8804){3588}你必不3808以我为无辜5352(8762)
[KJV] I am afraid3025(8804) of all my sorrows6094, I know3045(8804) that thou wilt not hold me innocent5352(8762).
[恢复本] 我就惧怕我一切的痛苦,知道你必不以我为无辜。
10:14
[和合本] 我若518犯罪2398(8804),你就察看我8104(8804),并不3808赦免5352(8762)我的罪孽44805771
[KJV] If I sin2398(8804), then thou markest8104(8804) me, and thou wilt not acquit5352(8762) me from mine iniquity5771.
[恢复本] 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽;
19:12
[和合本]4310能知道995(8799)自己的错失7691呢?愿你赦免我5352(8761)隐而未现的过错44805641(8737)
[KJV] Who can understand995(8799) his errors7691? cleanse5352(8761) thou me from secret5641(8737) faults .
[恢复本] 谁能察知自己的错失呢?愿你不定罪我隐而未现的过错。
19:13
[和合本] {1571}求你拦阻2820(8798)仆人5650不犯任意妄为的罪44802086,不408容这罪辖制4910(8799)9002,我便227完全8552(8799),免犯5352(8738)722744806588
[KJV] Keep back2820(8798) thy servant5650 also from presumptuous2086 sins ; let them not have dominion4910(8799) over me: then shall I be upright8552(8799), and I shall be innocent5352(8738) from the great7227 transgression6588. {the great: or, much}
[恢复本] 还求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪;不容这罪辖制我;我便可以完全,免犯大过。
6:29
[和合本] 亲近935(8802){413}邻舍7453之妻802的,也是如此3651;凡3605挨近5060(8802)9002的,不3808免受罚5352(8735)
[KJV] So he that goeth in935(8802) to his neighbour's7453 wife802; whosoever toucheth5060(8802) her shall not be innocent5352(8735).
[恢复本] 与邻舍之妻同寝的,也是如此;凡挨触她的,必难免受罚。
11:21
[和合本] 恶人7451虽然连手302790013027,必不免3808受罚5352(8735);义人6662的后裔2233必得拯救4422(8738)
[KJV] Though hand3027 join in hand3027, the wicked7451 shall not be unpunished5352(8735): but the seed2233 of the righteous6662 shall be delivered4422(8738).
[恢复本] 你要确信,恶人必不免受罚;义人的后裔必得拯救。
16:5
[和合本]3605心里3820骄傲1362的,为耶和华3068所憎恶8441;虽然连手302790013027,他必不免3808受罚5352(8735)
[KJV] Every one that is proud1362 in heart3820 is an abomination8441 to the LORD3068: though hand3027 join in hand3027, he shall not be unpunished5352(8735). {unpunished: Heb. held innocent}
[恢复本] 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;你要确信,他必不免受罚。
 ⇧     1 创24:8~箴16:5
 1 创24:8~箴16:5    2 箴17:5~亚5:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页