搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 42 条包含 05355 的经节,每页20条,共3页。
1(创24:41~王下24:4)/3  分页⇩
24:41
[和合本] 只要3588你到了935(8799){413}我本族4940那里,我使你起的誓4480423227与你无干5352(8735)。他们若5183808把女子交5414(8799)给你9001,我使你起的誓4480423也与你1961无干5355。』
[KJV] Then shalt thou be clear5352(8735) from this my oath423, when thou comest935(8799) to my kindred4940; and if they give5414(8799) not thee one , thou shalt be clear5355 from my oath423.
[恢复本] 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无关。
44:10
[和合本] 家宰说559(8799):“现在62581571照你们的话90031697行吧36511931!在谁854那里834搜出来4672(8735),谁就作1961我的9001奴仆5650;其余的859都没有罪19615355。”
[KJV] And he said559(8799), Now also let it be according unto your words1697:3651 he with whom it is found4672(8735) shall be my servant5650; and ye shall be blameless5355.
[恢复本] 家宰说,现在就照你们的话行吧。从谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,你们其余的都没有罪。
21:28
[和合本] “牛779435885055(8799)4191(8804){853}男人376或是176{853}女人802,总要5619(8800)用石头打死5619(8735)那牛7794,却不可3808398(8735){853}它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355
[KJV] If an ox7794 gore5055(8799) a man376 or a woman802, that they die4191(8804): then the ox7794 shall be surely5619(8800) stoned5619(8735), and his flesh1320 shall not be eaten398(8735); but the owner1167 of the ox7794 shall be quit5355.
[恢复本] 牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
23:7
[和合本] 当远离7368(8799)虚假8267的事44801697。不可4082026(8799)无辜5355和有义的6662人,因3588我必不3808以恶人7563为义6663(8686)
[KJV] Keep thee far7368(8799) from a false8267 matter1697; and the innocent5355 and righteous6662 slay2026(8799) thou not: for I will not justify6663(8686) the wicked7563.
[恢复本] 当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
32:22
[和合本] 那地776被{9001}{6440}耶和华3068制伏了3533(8738),然后310你们可以回来7725(8799),向耶和华44803068和以色列44803478才为1961无罪5355,这2063776也必在耶和华3068面前90016440归你们9001为业9001272
[KJV] And the land776 be subdued3533(8738) before6440 the LORD3068: then afterward310 ye shall return7725(8799), and be guiltless5355 before the LORD3068, and before Israel3478; and this land776 shall be your possession272 before6440 the LORD3068.
[恢复本] 那地在耶和华面前被制伏了,然后你们才可以回来,卸下向耶和华和以色列的责任,这地也必在耶和华面前归你们为业。
19:10
[和合本] 免得3808无辜5355之人的血18188210(8735)在耶和华3068―你神4308345414(8802)9001为业5159的地77690027130,流血1818的罪就归1961於你5921
[KJV] That innocent5355 blood1818 be not shed8210(8735) in7130 thy land776, which the LORD3068 thy God430 giveth5414(8802) thee for an inheritance5159, and so blood1818 be upon thee.
[恢复本] 免得无辜之人的血,流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
19:13
[和合本] 你眼5869不可3808顾惜2347(8799)5921,却要从以色列44803478中除掉1197(8765)流无辜53551818的罪,使你9001可以得福2895(8804)。”
[KJV] Thine eye5869 shall not pity2347(8799) him, but thou shalt put away1197(8765) the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel3478, that it may go well2895(8804) with thee.
[恢复本] 你的眼不可怜惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
21:8
[和合本] 耶和华3068啊,求你赦免3722(8761)你所834救赎6299(8804)的以色列347890015971,不要408使流无辜53551818的罪归5414(8799)在你的百姓5971以色列3478中间90027130。』这样,流血1818的罪{9001}必得赦免3722(8694)
[KJV] Be merciful3722(8761), O LORD3068, unto thy people5971 Israel3478, whom thou hast redeemed6299(8804), and lay5414(8799) not innocent5355 blood1818 unto thy people5971 of Israel's3478 charge7130. And the blood1818 shall be forgiven3722(8694) them. {unto thy people of: Heb. in the midst, etc}
[恢复本] 耶和华啊,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。这样,流血的罪必得赦免。
21:9
[和合本] {3588}你行6213(8799)耶和华3068眼中90025869看为正的事3477,{859}就可以从你们中间44807130除掉1197(8762)流无辜53551818的罪。”
[KJV] So shalt thou put away1197(8762) the guilt of innocent5355 blood1818 from among7130 you, when thou shalt do6213(8799) that which is right3477 in the sight5869 of the LORD3068.
[恢复本] 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间完全除掉流无辜血的罪。
24:5
[和合本] “{3588}新23193947(8799)802之人376不可3808从军90026635出征3318(8799),也不可38085674(8799)5921办理甚么90013605公事1697,可以1961在家90011004清闲53552598141,使他所8343947(8804)的{853}妻802快活8055(8765)
[KJV] When a man376 hath taken3947(8799) a new2319 wife802, he shall not go out3318(8799) to war6635, neither shall he be charged5674(8799) with any business1697: but he shall be free5355 at home1004 one259 year8141, and shall cheer up8055(8765) his wife802 which he hath taken3947(8804). {neither...: Heb. not any thing shall pass upon him}
[恢复本] 新娶妻的人不可从军出征,也不可派他办理什么公事,可以免役在家一年,使他所娶的妻子快活。
27:25
[和合本] “『受3947(8802)贿赂7810害死90015221(8687)无辜5355之人53151818的,必受咒诅779(8803)!』百姓59713605要说559(8804):『阿们543!』
[KJV] Cursed779(8803) be he that taketh3947(8802) reward7810 to slay5221(8687) an innocent5355 person53151818. And all the people5971 shall say559(8804), Amen543.
[恢复本] 受贿赂杀害人,流无辜人之血的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。
2:17
[和合本] 二人582对她413559(8799):“你要这样行。不然,你叫我们所834起的7650(8689){2088}誓44807621就与我们587无干5355了。
[KJV] And the men582 said559(8799) unto her, We will be blameless5355 of this thine oath7621 which thou hast made us swear7650(8689).
[恢复本] 二人对她说,你要照以下的话行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了:
2:19
[和合本] {1961}凡3605出了3318(8799)你家100444801817往街上2351去的834,他的罪(原文是血1818)必归到自己的头上90027218,与我们587无干5355了。凡3605{1961}{854}在你家里90021004834,若518有人下手3027害{1961}他9002,流他血1818的罪就归到我们的头上90027218
[KJV] And it shall be, that whosoever834 shall go out3318(8799) of the doors1817 of thy house1004 into the street2351, his blood1818 shall be upon his head7218, and we will be guiltless5355: and whosoever shall be with thee in the house1004, his blood1818 shall be on our head7218, if any hand3027 be upon him.
[恢复本] 凡出了你家门往街上去的,流他血的罪必归到他自己头上,与我们无干。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们头上。
2:20
[和合本] 你若518泄漏5046(8686){853}我们这件20881697,你叫我们所8347650(8689)的誓44807621就与我们1961无干5355了。”
[KJV] And if thou utter5046(8686) this our business1697, then we will be quit5355 of thine oath7621 which thou hast made us to swear7650(8689).
[恢复本] 但你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
19:5
[和合本] 他拚7760(8799){853}命5315{9002}{3709}杀5221(8686)853非利士人6430,耶和华306890013605以色列众人347814196213(8799)拯救8668;那时你看见7200(8804),甚是欢喜8055(8799),现在为何90014100无故2600要杀90014191(8687){853}大卫1732,流无辜人5355的血90021818,自己取罪2398(8799)呢?”
[KJV] For he did put7760(8799) his life5315 in his hand3709, and slew5221(8686) the Philistine6430, and the LORD3068 wrought6213(8799) a great1419 salvation8668 for all Israel3478: thou sawest7200(8804) it , and didst rejoice8055(8799): wherefore then wilt thou sin2398(8799) against innocent5355 blood1818, to slay4191(8687) David1732 without a cause2600?
[恢复本] 他不顾性命杀那非利士人,耶和华就为全以色列大行拯救;那时你看见,也很欢喜,现在为何无故要杀大卫,犯流无辜人之血的罪呢?
3:28
[和合本] {4480}{310}{3651}大卫1732听见了8085(8799),就说559(8799):“流尼珥5369的儿子1121押尼珥74的血44801818,这罪在44805973耶和华3068面前必永57045769不归{5355}我595和我的国4467
[KJV] And afterward310 when David1732 heard8085(8799) it , he said559(8799), I and my kingdom4467 are guiltless5355 before the LORD3068 for5704 ever5769 from the blood1818 of Abner74 the son1121 of Ner5369: {blood: Heb. bloods}
[恢复本] 事后大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
14:9
[和合本] 提哥亚8621妇人802又对4134428559(8799):“我主113我王4428,愿这罪5771归我59215921我父11004,与王4428和王的位3678无干5355。”
[KJV] And the woman802 of Tekoah8621 said559(8799) unto the king4428, My lord113, O king4428, the iniquity5771 be on me, and on my father's1 house1004: and the king4428 and his throne3678 be guiltless5355.
[恢复本] 提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪孽归我和我父家,与王和王的位无干。
15:22
[和合本] 於是亚撒6094428宣告8085(8689){853}犹大3063众人3605,不准369一个推辞5355,吩咐他们将853巴沙1201修筑1129(8804)拉玛7414834用的石头68、{853}木头6086都运去5375(8799),{609}{4428}用以9002修筑1129(8799){853}便雅悯1144的迦巴1387853米斯巴4709
[KJV] Then king4428 Asa609 made a proclamation8085(8689) throughout all Judah3063; none was exempted5355: and they took5375(8799) away the stones68 of Ramah7414, and the timber6086 thereof, wherewith Baasha1201 had builded1129(8804); and king4428 Asa609 built1129(8799) with them Geba1387 of Benjamin1144, and Mizpah4709. {exempted: Heb. free}
[恢复本] 于是亚撒王通告犹大众人,不准一人免役,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运走;亚撒王就用这些修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
21:16
[和合本] {9001}{905}{4480}{2403}{834}玛拿西451990016213(8800)耶和华3068眼中90025869看为恶7451的事,使853犹大人3063陷在罪2398(8689)里,又15718210(8804)39667235(8687)无辜人5355的血1818,{5704}{834}充满了4390(8765){853}耶路撒冷3389,从这边6310直到那边90016310
[KJV] Moreover Manasseh4519 shed8210(8804) innocent5355 blood1818 very3966 much7235(8687), till he had filled4390(8765) Jerusalem3389 from one end6310 to another6310; beside his sin2403 wherewith he made Judah3063 to sin2398(8689), in doing6213(8800) that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD3068. {from...: Heb. from mouth to mouth}
[恢复本] 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人犯罪;除了这罪以外,又流许多无辜人的血,使这血充满了耶路撒冷,从这边直到那边。
24:4
[和合本]1571因他8348210(8804)无辜人5355的血1818,充满了4390(8762){853}耶路撒冷3389{5355}{1818};耶和华3068决不380814(8804)赦免90015545(8800)
[KJV] And also for the innocent5355 blood1818 that he shed8210(8804): for he filled4390(8762) Jerusalem3389 with innocent5355 blood1818; which the LORD3068 would14(8804) not pardon5545(8800).
[恢复本] 又因他流无辜人的血,使耶路撒冷满了无辜人的血;耶和华不肯赦免。
 ⇧     1 创24:41~王下24:4
 1 创24:41~王下24:4    2 伯4:7~耶26:15    3 珥3:19~拿1:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页