搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 611 条包含 05375 的经节,每页20条,共31页。
1(创4:13~创31:10)/31  分页⇩
4:13
[和合本] 该隐7014413耶和华3068559(8799):“我的刑罚5771太重1419,过於我所能当的44805375(8800)
[KJV] And Cain7014 said559(8799) unto the LORD3068, My punishment5771 is greater1419 than I can bear5375(8800). {My...: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven}
[恢复本] 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能承担的。
7:17
[和合本] {1961}洪水3999泛滥在5921地上776四十7053117,水4325往上长7235(8799),把853方舟839244805921地上7765375(8799)7311(8799)
[KJV] And the flood3999 was forty705 days3117 upon the earth776; and the waters4325 increased7235(8799), and bare up5375(8799) the ark8392, and it was lift up7311(8799) above the earth776.
[恢复本] 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟浮起,方舟就离地升高。
13:6
[和合本] 那地7765375(8804)3808下他们853{3162}{9001}{3427}{(8800)};因为3588{1961}他们的财物7399甚多7227,使他们不38083201(8804)316290013427(8800)
[KJV] And the land776 was not able to bear5375(8804) them, that they might dwell3427(8800) together3162: for their substance7399 was great7227, so that they could3201(8804) not dwell3427(8800) together3162.
[恢复本] 那地容纳不下他们;因为他们的家产甚多,使他们不能同住一起。
13:10
[和合本] 罗得38765375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约旦河3383的全3605平原3603,直到935(8800)琐珥6820,都是35883605滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843(8763){853}所多玛5467、{853}蛾摩拉6017以先90016440如同9003耶和华3068的园子1588,也像9003埃及4714776
[KJV] And Lot3876 lifted up5375(8799) his eyes5869, and beheld7200(8799) all the plain3603 of Jordan3383, that it was well watered4945 every where, before6440 the LORD3068 destroyed7843(8763) Sodom5467 and Gomorrah6017, even as the garden1588 of the LORD3068, like the land776 of Egypt4714, as thou comest935(8800) unto Zoar6820.
[恢复本] 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:14
[和合本] 罗得3876离别6504(8736)亚伯兰44805973以后310,耶和华3068413亚伯兰87559(8804):“从4480859834在的8033地方4725,你49945375(8798)5869向东6924西322050456828观看7200(8798)
[KJV] And the LORD3068 said559(8804) unto Abram87, after310 that Lot3876 was separated6504(8736) from him, Lift up5375(8798) now thine eyes5869, and look7200(8798) from the place4725 where thou art northward6828, and southward5045, and eastward6924, and westward3220:
[恢复本] 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,举目向东西南北观看;
18:2
[和合本]5375(8799)5869观看7200(8799),见2009有三7969个人582在对面5921站著5324(8737)。他一见7200(8799),就从帐棚168门口448066077323(8799)去迎接他们90017125(8800),俯伏7812(8691)在地776
[KJV] And he lift up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, lo, three7969 men582 stood5324(8737) by him: and when he saw7200(8799) them , he ran7323(8799) to meet7125(8800) them from the tent168 door6607, and bowed7812(8691) himself toward the ground776,
[恢复本] 他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
18:24
[和合本] 假若194那城5892900284323426五十2572个义人6662,你还637剿灭5595(8799)那地方吗?不38089001900190014616472590027130这五十2572个义人6662饶恕5375(8799)其中90014725的人吗?
[KJV] Peradventure there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892: wilt thou also destroy5595(8799) and not spare5375(8799) the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that are therein7130?
[恢复本] 假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
18:26
[和合本] 耶和华3068559(8799):“我若518在所多玛900254675892900284324672(8799)有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故90025668饶恕5375(8804)那地方4725的众人90013605。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), If I find4672(8799) in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892, then I will spare5375(8804) all the place4725 for their sakes.
[恢复本] 耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就要为他们的缘故宽容那地方。
19:21
[和合本] 天使对他0413559(8799):“{2009}这208890011697我也1571应允5375(8804)6440;我不90011115倾覆2015(8800)你所8341696(8765)的{853}这城5892
[KJV] And he said559(8799) unto him, See2009, I have accepted5375(8804) thee6440 concerning this thing1697 also, that I will not overthrow2015(8800) this city5892, for the which834 thou hast spoken1696(8765). {thee: Heb. thy face}
[恢复本] 天使对他说,这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
21:16
[和合本] 自己走开3212(8799)约有一90032909(8764)7198之远7368(8687),相对44805048而坐3427(8799){9001},{3588}说559(8804):“我不408忍见7200(8799)孩子320690024194”,就相对44805048而坐3427(8799),放5375(8799){853}声6963大哭1058(8799)
[KJV] And she went3212(8799), and sat her down3427(8799) over against5048 him a good way off7368(8687), as it were a bowshot2909(8764)7198: for she said559(8804), Let me not see7200(8799) the death4194 of the child3206. And she sat3427(8799) over against him , and lift up5375(8799) her voice6963, and wept1058(8799).
[恢复本] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。
21:18
[和合本] 起来6965(8798)!把853童子52885375(8798)2388(8685)854怀中9002(怀:原文是手3027),{3588}我必使7760(8799)他的后裔成为大141990011471。”
[KJV] Arise6965(8798), lift up5375(8798) the lad5288, and hold2388(8685) him in thine hand3027; for I will make7760(8799) him a great1419 nation1471.
[恢复本] 起来,把童子扶起来牵着;我必使他成为大国。
22:4
[和合本] 到了第三799290023117,亚伯拉罕855375(8799){853}目5869远远地44807350看见7200(8799)那{853}地方4725
[KJV] Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375(8799) his eyes5869, and saw7200(8799) the place4725 afar off7350.
[恢复本] 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
22:13
[和合本] 亚伯拉罕855375(8799){853}目5869观看7200(8799),不料2009,{310}有一只公羊352,两角90027161270(8737)在稠密的小树90025442中。亚伯拉罕85就{3212}{(8799)}取3947(8799)了{853}那只公羊352来,献5927(8686)为燔祭90015930,代替8478他的儿子1121
[KJV] And Abraham85 lifted up5375(8799) his eyes5869, and looked7200(8799), and behold behind310 him a ram352 caught270(8737) in a thicket5442 by his horns7161: and Abraham85 went3212(8799) and took3947(8799) the ram352, and offered him up5927(8686) for a burnt offering5930 in the stead8478 of his son1121.
[恢复本] 亚伯拉罕举目观看,不料,在他后面有一只公羊,两角扣在树丛中,亚伯拉罕就去取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
24:63
[和合本] 天将90016437(8800)6153,以撒3327出来3318(8799)在田间90027704默想90017742(8800),举5375(8799)5869一看7200(8799),见2009来了935(8802)些骆驼1581
[KJV] And Isaac3327 went out3318(8799) to meditate7742(8800) in the field7704 at6437(8800) the eventide6153: and he lifted up5375(8799) his eyes5869, and saw7200(8799), and, behold, the camels1581 were coming935(8802). {to meditate: or, to pray}
[恢复本] 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
24:64
[和合本] 利百加72595375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}以撒3327,就急忙下5307(8799)44805921骆驼1581
[KJV] And Rebekah7259 lifted up5375(8799) her eyes5869, and when she saw7200(8799) Isaac3327, she lighted5307(8799) off5921 the camel1581.
[恢复本] 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
27:3
[和合本] 现在62585375(8798){4994}你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318(8798)为我90016679(8798)6718(8675)6720
[KJV] Now therefore take5375(8798), I pray thee, thy weapons3627, thy quiver8522 and thy bow7198, and go out3318(8798) to the field7704, and take6679(8798) me some venison6718(8675)6720; {take: Heb. hunt}
[恢复本] 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打些野味来,
27:38
[和合本] 以扫6215413他父亲1559(8799):“父1啊,你9001只有1931259样可祝的福1293吗?我父1啊,求你也1571为我589祝福1288(8761)!”以扫6215就放5375(8799)6963而哭1058(8799)
[KJV] And Esau6215 said559(8799) unto his father1, Hast thou but one259 blessing1293, my father1? bless1288(8761) me, even me also, O my father1. And Esau6215 lifted up5375(8799) his voice6963, and wept1058(8799).
[恢复本] 以扫对他父亲说,父啊,你只有一样可祝的福么?父啊,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。
29:1
[和合本] 雅各32905375(8799)7272,到了3212(8799)东方69241121之地776
[KJV] Then Jacob3290 went on5375(8799) his journey7272, and came3212(8799) into the land776 of the people1121 of the east6924. {went...: Heb. lift up his feet} {people: Heb. children}
[恢复本] 雅各往前行,到了东方人之地,
29:11
[和合本] 雅各3290与拉结90017354亲嘴5401(8799),就放5375(8799){853}声6963而哭1058(8799)
[KJV] And Jacob3290 kissed5401(8799) Rachel7354, and lifted up5375(8799) his voice6963, and wept1058(8799).
[恢复本] 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
31:10
[和合本] {1961}羊6629配合3179(8763)的时候90026256,我梦中900224725375(8799)5869一看7200(8799),见20095927(8802){5921}母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261
[KJV] And it came to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived3179(8763), that I lifted up5375(8799) mine eyes5869, and saw7200(8799) in a dream2472, and, behold, the rams6260 which leaped5927(8802) upon the cattle6629 were ringstraked6124, speckled5348, and grisled1261. {rams: or, he goats}
[恢复本] 羊群交配的时候,我在梦中举目一看,见跳母羊的公山羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
 ⇧     1 创4:13~创31:10
 1 创4:13~创31:10    2 创31:12~创47:30    3 创50:13~出28:30    4 出28:38~利10:5    5 利10:17~民3:40    6 民4:3~民14:34    7 民16:3~民31:49    8 申1:9~书3:6    9 书3:8~士2:4    10 士3:18~撒上14:3    11 撒上14:6~撒上31:6    12 撒下2:22~撒下19:42    13 撒下20:21~王下4:20    14 王下4:36~代上10:5    15 代上10:9~代下5:4    16 代下6:22~尼2:1    17 尼4:17~伯13:14    18 伯21:3~诗7:6    19 诗10:12~诗82:2    20 诗83:2~诗139:20    21 诗143:8~赛2:14    22 赛3:3~赛37:4    23 赛37:23~赛52:13    24 赛53:4~耶11:14    25 耶13:20~哀5:13    26 结1:19~结14:10    27 结16:52~结20:42    28 结23:27~结38:13    29 结39:10~摩4:2    30 摩5:1~亚1:21    31 亚2:1~玛2:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页