搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 12 条包含 05383 的经节,每页20条,共1页。
1(出22:25~耶15:10)/1  分页⇩
22:25
[和合本] “{853}我民5971中有贫穷人6041与你5973同住,你若5183867(8686)3701给他853,不38081961如放债的90035383(8802){9001}{3808}向他59217760(8799)5392
[KJV] If thou lend3867(8686) money3701 to any of my people5971 that is poor6041 by thee, thou shalt not be to him as an usurer5383(8802), neither shalt thou lay7760(8799) upon him usury5392.
[恢复本] 我民中有贫穷人与你同住,你若借银钱给他,不可如放债的向他取利息。
15:2
[和合本] 豁免8059的定例1697乃是这样2088:凡3605债主116748743027要把所8345383(8686)给邻舍90027453的豁免8058(8800)了;不可3808853邻舍7453853弟兄251追讨5065(8799),因为3588耶和华的90013068豁免8059年已经宣告7121(8804)了。
[KJV] And this is the manner1697 of the release8059: Every creditor116748743027 that lendeth5383(8686) ought unto his neighbour7453 shall release8058(8800) it ; he shall not exact5065(8799) it of his neighbour7453, or of his brother251; because it is called7121(8804) the LORD'S3068 release8059. {creditor: Heb. master of the lending of his hand}
[恢复本] 豁免的方式乃是这样:凡债主要松手把所借给邻舍的豁免了;不可向邻舍或弟兄索讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
24:10
[和合本] “{3588}你借5383(8686)给邻舍90027453,不拘3972是甚么4859,不可3808935(8799){413}他家100490015670(8800)他的当头5667
[KJV] When thou dost lend5383(8686) thy brother7453 any3972 thing4859, thou shalt not go935(8799) into his house1004 to fetch5670(8800) his pledge5667. {lend...: Heb. lend the loan of any thing to, etc}
[恢复本] 你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的抵押;
24:11
[和合本] 要站5975(8799)在外面90022351,等那834向你859借贷5383(8802){9002}的人376853当头56673318(8686)出来2351交给你413
[KJV] Thou shalt stand5975(8799) abroad2351, and the man376 to whom thou dost lend5383(8802) shall bring out3318(8686) the pledge5667 abroad2351 unto thee.
[恢复本] 要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来交给你。
4:1
[和合本] 有一259个{802}先知5030门徒1121的妻4480802哀求6817(8804){413}以利沙4779001559(8800):“你仆人5650―我丈夫376死了4191(8804),{3588}他{5650}{1961}敬畏3373{853}耶和华3068是你859所知道的3045(8804)。现在有债主5383(8802)935(8804),要取90013947(8800){853}我两8147个儿子3206作奴仆90015650{9001}。”
[KJV] Now there cried6817(8804) a certain259 woman802 of the wives802 of the sons1121 of the prophets5030 unto Elisha477, saying559(8800), Thy servant5650 my husband376 is dead4191(8804); and thou knowest3045(8804) that thy servant5650 did fear3373 the LORD3068: and the creditor5383(8802) is come935(8804) to take3947(8800) unto him my two8147 sons3206 to be bondmen5650.
[恢复本] 有一个申言者门徒的妻子哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。
5:7
[和合本]5921心里3820筹划4427(8735),就斥责7378(8799){853}贵胄2715853官长5461559(8799){9001}:“你们859各人376向弟兄90022515378(8801)(8678)5383(8802)(8675)5375(8802)4855!”於是我招聚5414(8799)14196952攻击他们5921
[KJV] Then I consulted4427(8735) with myself3820, and I rebuked7378(8799) the nobles2715, and the rulers5461, and said559(8799) unto them, Ye exact5378(8801)(8678)5383(8802)(8675)5375(8802) usury4855, every one376 of his brother251. And I set5414(8799) a great1419 assembly6952 against them. {I consulted...: Heb. my heart consulted in me}
[恢复本] 我心里筹划了,就斥责贵胄和官长,说,你们各人竟向自己的弟兄索取利息!于是我安排大会攻击他们。
5:10
[和合本]589和我的弟兄251与仆人52881571将银钱3701粮食17155383(8802)给百姓9002;我们大家都当4994免去5800(8799){853}利息4855{2088}。
[KJV] I likewise, and my brethren251, and my servants5288, might exact5383(8802) of them money3701 and corn1715: I pray you, let us leave off5800(8799) this usury4855.
[恢复本] 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都放弃收取利息吧。
5:11
[和合本] 如今90033117我劝4994你们859将他们的田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132、房屋1004,并向他们90028345383(8802)的银钱3701、粮食1715、新酒8492,和油3323,百分之一3967的利息都归还7725(8685)他们9001。”
[KJV] Restore7725(8685), I pray you, to them, even this day3117, their lands7704, their vineyards3754, their oliveyards2132, and their houses1004, also the hundredth3967 part of the money3701, and of the corn1715, the wine8492, and the oil3323, that ye exact5383(8802) of them.
[恢复本] 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和新油,百分之一的利息,都归还他们。
109:11
[和合本] 愿强暴的债主5383(8802)牢笼5367(8762)9001一切90013605所有的834!愿外人2114(8801)962(8799)他劳碌得来的3018
[KJV] Let the extortioner5383(8802) catch5367(8762) all that he hath; and let the strangers2114(8801) spoil962(8799) his labour3018.
[恢复本] 愿债主设下网罗夺取他一切所有的,愿外人抢走他劳碌得来的。
24:2
[和合本] 那时1961百姓怎样90035971,祭司也怎样90033548;仆人怎样90035650,主人也怎样9003113;婢女怎样90038198,主母也怎样90031404;买物的怎样90037069(8802),卖物的也怎样90034376(8802);放债的怎样90033867(8688),借债的也怎样90033867(8801);取利的怎样90035383(8802),出利的5378(8801)也怎样{9003}{834}{9002}。
[KJV] And it shall be, as with the people5971, so with the priest3548; as with the servant5650, so with his master113; as with the maid8198, so with her mistress1404; as with the buyer7069(8802), so with the seller4376(8802); as with the lender3867(8688), so with the borrower3867(8801); as with the taker of usury5383(8802), so834 with the giver of usury5378(8801) to him. {priest: or, prince}
[恢复本] 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
50:1
[和合本] 耶和华3068如此3541559(8804):我休7971(8765)你们的母亲517{834},{2088}休37485612在哪里335呢?我将你们卖4376(8804)给我哪一个{176}{4310}债主44805383(8802)呢?{834}你们853被卖4376(8738){9001},{2005}是因你们的罪孽90025771;你们的母亲517被休7971(8795),是因你们的过犯90026588
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068, Where is the bill5612 of your mother's517 divorcement3748, whom I have put away7971(8765)? or which of my creditors5383(8802) is it to whom I have sold4376(8804) you? Behold, for your iniquities5771 have ye sold4376(8738) yourselves, and for your transgressions6588 is your mother517 put away7971(8795).
[恢复本] 耶和华如此说,我休了你们的母亲,休书在哪里?我将你们卖给我哪一个债主呢?看哪,你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
15:10
[和合本] 我的母亲517哪,我9001有祸了188!因3588你生我3205(8804)作为遍90013605776相争7379{376}相竞4066的人376。我素来没有3808借贷5383(8804)与人,人也没有3808借贷5383(8804)与我9002,人人却都3605咒骂我7043(8764)
[KJV] Woe188 is me, my mother517, that thou hast borne3205(8804) me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole earth776! I have neither lent on usury5383(8804), nor men have lent to me on usury5383(8804); yet every one of them doth curse7043(8764) me.
[恢复本] 我的母亲哪,我有祸了,因你生了我作与遍地相争相竞的人。我素来没有贷放取利,人也没有贷放与我,人人却都咒骂我。
 ⇧     1 出22:25~耶15:10
 1 出22:25~耶15:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页