搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 26 条包含 05410 的经节,每页20条,共2页。
1(士5:6~赛43:16)/2  分页⇩
5:6
[和合本] 在亚拿6067之子1121珊迦8044的时候90023117,又在雅亿3278的日子90023117,大道734无人行走2308(8804),{1980}{(8802)}{5410}都是绕道7346128而行3212(8799)
[KJV] In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath6067, in the days3117 of Jael3278, the highways734 were unoccupied2308(8804), and the travellers1980(8802) walked3212(8799) through byways61285410. {travellers: Heb. walkers of paths} {byways: Heb. crooked ways}
[恢复本] 在亚拿的儿子珊迦之日,在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
18:10
[和合本] 活扣2256为他藏2934(8803)在土内9002776;羁绊4434为他藏在5921路上5410
[KJV] The snare2256 is laid2934(8803) for him in the ground776, and a trap4434 for him in the way5410. {laid: Heb. hidden}
[恢复本] 活扣为他藏在地里,羁绊为他藏在路上。
19:8
[和合本] 神用篱笆拦住1443(8804)我的道路734,使我不得3808经过5674(8799);又使7760(8799){5921}我的路径5410黑暗2822
[KJV] He hath fenced up1443(8804) my way734 that I cannot pass5674(8799), and he hath set7760(8799) darkness2822 in my paths5410.
[恢复本] 祂用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使黑暗笼罩我的路径。
24:13
[和合本] 又有人1992{1961}背弃90024775(8802)光明216,不3808认识5234(8689)光明的道1870,不38083427(8804)在光明的路上90025410
[KJV] They are of those that rebel4775(8802) against the light216; they know5234(8689) not the ways1870 thereof, nor abide3427(8804) in the paths5410 thereof.
[恢复本] 又有人背弃光,不晓得光的道路,不留在光的路上。
28:7
[和合本] 矿中的路5410鸷鸟5861不得3808知道3045(8804);鹰3445869也未3808见过7805(8804)
[KJV] There is a path5410 which no fowl5861 knoweth3045(8804), and which the vulture's344 eye5869 hath not seen7805(8804):
[恢复本] 矿中的路,鸷鸟不知道,鹰眼也未见过;
30:13
[和合本] 这些无人3808帮助5826(8802)的{9001},毁坏5420(8804)我的道5410,加增3276(8686)我的灾90011942(8675)1962
[KJV] They mar5420(8804) my path5410, they set forward3276(8686) my calamity1942(8675)1962, they have no helper5826(8802).
[恢复本] 他们毁坏我的道路,加增我的灾难,对他们却无助益。
38:20
[和合本] {3588}你能带3947(8799)413本境1366,{3588}能看明995(8799)其室1004之路5410吗?
[KJV] That thou shouldest take3947(8799) it to the bound1366 thereof, and that thou shouldest know995(8799) the paths5410 to the house1004 thereof? {to the bound: or, at, etc}
[恢复本] 你能把黑暗带到本境,看明达到其屋之路么?
41:32
[和合本] 它行的路5410随后310发光215(8686),令人想2803(8799)深渊8415如同白发90017872
[KJV] He maketh a path5410 to shine215(8686) after310 him; one would think2803(8799) the deep8415 to be hoary7872.
[恢复本] 它使行过的路发光,令人把深渊当作白发老人。
78:50
[和合本] 他为自己的怒气9001639修平了6424(8762)5410,将他们24165462(8689)给瘟疫90011698,使38082820(8804)他们5315死亡44804194
[KJV] He made6424(8762) a way5410 to his anger639; he spared2820(8804) not their soul5315 from death4194, but gave54620 their life2416 over5462(8689) to the pestilence1698; {He made...: Heb. He weighed a path} {life...: or, beasts to the murrain}
[恢复本] 祂为自己的怒气修平了路,不使他们的魂免于死亡,乃将他们的生命交给瘟疫。
119:35
[和合本] 求你叫我遵行1869(8685){9002}{5410}你的命令4687,因为3588这是9002我所喜乐2654(8804)的。
[KJV] Make me to go1869(8685) in the path5410 of thy commandments4687; for therein do I delight2654(8804).
[恢复本] 求你使我行在你诫命的道路上,因为我喜悦这道路。
119:105
[和合本] 你的话1697是我脚前的900172725216,是我路上的90015410216
[KJV] NUN. Thy word1697 is a lamp5216 unto my feet7272, and a light216 unto my path5410. {lamp: or, candle}
[恢复本] 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
142:3
[和合本] 我的灵7307在我里面5921发昏的时候90025848(8692),你859知道3045(8804)我的道路5410。在{2098}我行1980(8762)的路上9002734,敌人为我9001暗设2934(8804)网罗6341
[KJV] When my spirit7307 was overwhelmed5848(8692) within me, then thou knewest3045(8804) my path5410. In the way734 wherein2098 I walked1980(8762) have they privily laid2934(8804) a snare6341 for me.
[恢复本] 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的路径。在我所行的道路上,人为我暗设网罗。
1:15
[和合本] 我儿1121,不要408与他们854同行3212(8799)一道90021870,禁止4513(8798)你脚7272走他们的路44805410
[KJV] My son1121, walk3212(8799) not thou in the way1870 with them; refrain4513(8798) thy foot7272 from their path5410:
[恢复本] 我儿,不要与他们同行这道路;禁止你的脚走他们的途径。
3:17
[和合本] 她的道1870是安乐5278{1870};她的路5410全是3605平安7965
[KJV] Her ways1870 are ways1870 of pleasantness5278, and all her paths5410 are peace7965.
[恢复本] 她的道路是安乐的道路;她的路径全是平安。
7:25
[和合本] 你的心3820不可4087847(8799)413淫妇的道1870,不要408入她的迷8582(8799)90025410
[KJV] Let not thine heart3820 decline7847(8799) to her ways1870, go not astray8582(8799) in her paths5410.
[恢复本] 你的心不可偏向淫妇的道路,不要迷入她的途径。
8:2
[和合本] 她在5921道旁1870高处4791的顶上90027218,在十字1004路口5410站立5324(8738)
[KJV] She standeth5324(8738) in the top7218 of high places4791, by the way1870 in the places1004 of the paths5410.
[恢复本] 她在路旁高处的顶上,在十字路口站立;
8:20
[和合本] 我在公义6666的道上90027341980(8762),在公平4941的路541090028432行,
[KJV] I lead1980(8762) in the way734 of righteousness6666, in the midst8432 of the paths5410 of judgment4941: {lead: or, walk}
[恢复本] 我走在公义的道路上,行在公平的途径中,
12:28
[和合本] 在公义6666的道9002734上有生命2416;其路5410之中{1870}并无408死亡4194
[KJV] In the way734 of righteousness6666 is life2416; and in the pathway54101870 thereof there is no death4194.
[恢复本] 在公义的道路上有生命;其路径之中并无死亡。
42:16
[和合本] 我要引3212(8689)瞎子5787行不3808认识3045(8804)的道90021870,领他们1869(8686)走不3808知道3045(8804)的路90025410;在他们面前90016440使黑暗42857760(8799)为光明9001216,使弯曲4625变为平直90014334。这些4281697我都要行6213(8804),并不3808离弃他们5800(8804)
[KJV] And I will bring3212(8689) the blind5787 by a way1870 that they knew3045(8804) not; I will lead1869(8686) them in paths5410 that they have not known3045(8804): I will make7760(8799) darkness4285 light216 before6440 them, and crooked things4625 straight4334. These things1697 will I do6213(8804) unto them, and not forsake5800(8804) them. {straight: Heb. into straightness}
[恢复本] 我要引瞎子行不认识的道路,领他们走不知道的途径;我要在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直;这些事我都要为他们行,并不离弃他们。
43:16
[和合本] 耶和华在沧海中900232205414(8802)1870,在大5794水中90024325开路5410
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068, which maketh5414(8802) a way1870 in the sea3220, and a path5410 in the mighty5794 waters4325;
[恢复本] 耶和华在海中开道路,在大水中开路径,
 ⇧     1 士5:6~赛43:16
 1 士5:6~赛43:16    2 赛58:12~何2:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页