旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
5:6
[和合本]
在亚拿
6067
之子
1121
珊迦
8044
的时候
9002
3117
,又在雅亿
3278
的日子
9002
3117
,大道
734
无人行走
2308
(8804)
,{
1980
}{
(8802)
}{
5410
}都是绕道
734
6128
而行
3212
(8799)
。
[KJV]
In the days
3117
of Shamgar
8044
the son
1121
of Anath
6067
, in the days
3117
of Jael
3278
, the highways
734
were unoccupied
2308
(8804)
, and the travellers
1980
(8802)
walked
3212
(8799)
through byways
6128
5410
.
{travellers: Heb. walkers of paths}
{byways: Heb. crooked ways}
[恢复本]
在亚拿的儿子珊迦之日,在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
18:10
[和合本]
活扣
2256
为他藏
2934
(8803)
在土内
9002
776
;羁绊
4434
为他藏在
5921
路上
5410
。
[KJV]
The snare
2256
is
laid
2934
(8803)
for him in the ground
776
, and a trap
4434
for him in the way
5410
.
{laid: Heb. hidden}
[恢复本]
活扣为他藏在地里,羁绊为他藏在路上。
19:8
[和合本]
神用篱笆拦住
1443
(8804)
我的道路
734
,使我不得
3808
经过
5674
(8799)
;又使
7760
(8799)
{
5921
}我的路径
5410
黑暗
2822
。
[KJV]
He hath fenced up
1443
(8804)
my way
734
that I cannot pass
5674
(8799)
, and he hath set
7760
(8799)
darkness
2822
in my paths
5410
.
[恢复本]
祂用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使黑暗笼罩我的路径。
24:13
[和合本]
又有人
1992
{
1961
}背弃
9002
4775
(8802)
光明
216
,不
3808
认识
5234
(8689)
光明的道
1870
,不
3808
住
3427
(8804)
在光明的路上
9002
5410
。
[KJV]
They are of those that rebel
4775
(8802)
against the light
216
; they know
5234
(8689)
not the ways
1870
thereof, nor abide
3427
(8804)
in the paths
5410
thereof.
[恢复本]
又有人背弃光,不晓得光的道路,不留在光的路上。
28:7
[和合本]
矿中的路
5410
鸷鸟
5861
不得
3808
知道
3045
(8804)
;鹰
344
眼
5869
也未
3808
见过
7805
(8804)
。
[KJV]
There is
a path
5410
which no fowl
5861
knoweth
3045
(8804)
, and which the vulture's
344
eye
5869
hath not seen
7805
(8804)
:
[恢复本]
矿中的路,鸷鸟不知道,鹰眼也未见过;
30:13
[和合本]
这些无人
3808
帮助
5826
(8802)
的{
9001
},毁坏
5420
(8804)
我的道
5410
,加增
3276
(8686)
我的灾
9001
1942
(8675)
1962
。
[KJV]
They mar
5420
(8804)
my path
5410
, they set forward
3276
(8686)
my calamity
1942
(8675)
1962
, they have no helper
5826
(8802)
.
[恢复本]
他们毁坏我的道路,加增我的灾难,对他们却无助益。
38:20
[和合本]
{
3588
}你能带
3947
(8799)
到
413
本境
1366
,{
3588
}能看明
995
(8799)
其室
1004
之路
5410
吗?
[KJV]
That thou shouldest take
3947
(8799)
it to the bound
1366
thereof, and that thou shouldest know
995
(8799)
the paths
5410
to
the house
1004
thereof?
{to the bound: or, at, etc}
[恢复本]
你能把黑暗带到本境,看明达到其屋之路么?
41:32
[和合本]
它行的路
5410
随后
310
发光
215
(8686)
,令人想
2803
(8799)
深渊
8415
如同白发
9001
7872
。
[KJV]
He maketh a path
5410
to shine
215
(8686)
after
310
him;
one
would think
2803
(8799)
the deep
8415
to be
hoary
7872
.
[恢复本]
它使行过的路发光,令人把深渊当作白发老人。
78:50
[和合本]
他为自己的怒气
9001
639
修平了
6424
(8762)
路
5410
,将他们
2416
交
5462
(8689)
给瘟疫
9001
1698
,使
3808
2820
(8804)
他们
5315
死亡
4480
4194
,
[KJV]
He made
6424
(8762)
a way
5410
to his anger
639
; he spared
2820
(8804)
not their soul
5315
from death
4194
, but gave
5462
0
their life
2416
over
5462
(8689)
to the pestilence
1698
;
{He made...: Heb. He weighed a path}
{life...: or, beasts to the murrain}
[恢复本]
祂为自己的怒气修平了路,不使他们的魂免于死亡,乃将他们的生命交给瘟疫。
119:35
[和合本]
求你叫我遵行
1869
(8685)
{
9002
}{
5410
}你的命令
4687
,因为
3588
这是
9002
我所喜乐
2654
(8804)
的。
[KJV]
Make me to go
1869
(8685)
in the path
5410
of thy commandments
4687
; for therein do I delight
2654
(8804)
.
[恢复本]
求你使我行在你诫命的道路上,因为我喜悦这道路。
119:105
[和合本]
你的话
1697
是我脚前的
9001
7272
灯
5216
,是我路上的
9001
5410
光
216
。
[KJV]
NUN. Thy word
1697
is
a lamp
5216
unto my feet
7272
, and a light
216
unto my path
5410
.
{lamp: or, candle}
[恢复本]
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
142:3
[和合本]
我的灵
7307
在我里面
5921
发昏的时候
9002
5848
(8692)
,你
859
知道
3045
(8804)
我的道路
5410
。在{
2098
}我行
1980
(8762)
的路上
9002
734
,敌人为我
9001
暗设
2934
(8804)
网罗
6341
。
[KJV]
When my spirit
7307
was overwhelmed
5848
(8692)
within me, then thou knewest
3045
(8804)
my path
5410
. In the way
734
wherein
2098
I walked
1980
(8762)
have they privily laid
2934
(8804)
a snare
6341
for me.
[恢复本]
我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的路径。在我所行的道路上,人为我暗设网罗。
1:15
[和合本]
我儿
1121
,不要
408
与他们
854
同行
3212
(8799)
一道
9002
1870
,禁止
4513
(8798)
你脚
7272
走他们的路
4480
5410
。
[KJV]
My son
1121
, walk
3212
(8799)
not thou in the way
1870
with them; refrain
4513
(8798)
thy foot
7272
from their path
5410
:
[恢复本]
我儿,不要与他们同行这道路;禁止你的脚走他们的途径。
3:17
[和合本]
她的道
1870
是安乐
5278
{
1870
};她的路
5410
全是
3605
平安
7965
。
[KJV]
Her ways
1870
are
ways
1870
of pleasantness
5278
, and all her paths
5410
are
peace
7965
.
[恢复本]
她的道路是安乐的道路;她的路径全是平安。
7:25
[和合本]
你的心
3820
不可
408
偏
7847
(8799)
向
413
淫妇的道
1870
,不要
408
入她的迷
8582
(8799)
途
9002
5410
。
[KJV]
Let not thine heart
3820
decline
7847
(8799)
to her ways
1870
, go not astray
8582
(8799)
in her paths
5410
.
[恢复本]
你的心不可偏向淫妇的道路,不要迷入她的途径。
8:2
[和合本]
她在
5921
道旁
1870
高处
4791
的顶上
9002
7218
,在十字
1004
路口
5410
站立
5324
(8738)
,
[KJV]
She standeth
5324
(8738)
in the top
7218
of high places
4791
, by the way
1870
in the places
1004
of the paths
5410
.
[恢复本]
她在路旁高处的顶上,在十字路口站立;
8:20
[和合本]
我在公义
6666
的道上
9002
734
走
1980
(8762)
,在公平
4941
的路
5410
中
9002
8432
行,
[KJV]
I lead
1980
(8762)
in the way
734
of righteousness
6666
, in the midst
8432
of the paths
5410
of judgment
4941
:
{lead: or, walk}
[恢复本]
我走在公义的道路上,行在公平的途径中,
12:28
[和合本]
在公义
6666
的道
9002
734
上有生命
2416
;其路
5410
之中{
1870
}并无
408
死亡
4194
。
[KJV]
In the way
734
of righteousness
6666
is
life
2416
; and
in
the pathway
5410
1870
thereof there is
no death
4194
.
[恢复本]
在公义的道路上有生命;其路径之中并无死亡。
42:16
[和合本]
我要引
3212
(8689)
瞎子
5787
行不
3808
认识
3045
(8804)
的道
9002
1870
,领他们
1869
(8686)
走不
3808
知道
3045
(8804)
的路
9002
5410
;在他们面前
9001
6440
使黑暗
4285
变
7760
(8799)
为光明
9001
216
,使弯曲
4625
变为平直
9001
4334
。这些
428
事
1697
我都要行
6213
(8804)
,并不
3808
离弃他们
5800
(8804)
。
[KJV]
And I will bring
3212
(8689)
the blind
5787
by a way
1870
that
they knew
3045
(8804)
not; I will lead
1869
(8686)
them in paths
5410
that
they have not known
3045
(8804)
: I will make
7760
(8799)
darkness
4285
light
216
before
6440
them, and crooked things
4625
straight
4334
. These things
1697
will I do
6213
(8804)
unto them, and not forsake
5800
(8804)
them.
{straight: Heb. into straightness}
[恢复本]
我要引瞎子行不认识的道路,领他们走不知道的途径;我要在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直;这些事我都要为他们行,并不离弃他们。
43:16
[和合本]
耶和华在沧海中
9002
3220
开
5414
(8802)
道
1870
,在大
5794
水中
9002
4325
开路
5410
,
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, which maketh
5414
(8802)
a way
1870
in the sea
3220
, and a path
5410
in the mighty
5794
waters
4325
;
[恢复本]
耶和华在海中开道路,在大水中开路径,
⇧
首
⇦
1
士5:6~赛43:16
⇨
尾
1
士5:6~赛43:16
2
赛58:12~何2:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
26
条包含
05410
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
士5:6~赛43:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页