搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 19 条包含 05413 的经节,每页20条,共1页。
1(出9:33~鸿1:6)/1  分页⇩
9:33
[和合本] 摩西4872离了44805973法老65473318(8799){853}城5892,向413耶和华30686566(8799)3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308(8799),雨4306也不再38085413(8738)在地上776了。
[KJV] And Moses4872 went out3318(8799) of the city5892 from Pharaoh6547, and spread abroad6566(8799) his hands3709 unto the LORD3068: and the thunders6963 and hail1259 ceased2308(8799), and the rain4306 was not poured5413(8738) upon the earth776.
[恢复本] 摩西离了法老出城,向耶和华伸开双手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
21:10
[和合本] 爱雅345的女儿1323利斯巴75323947(8799){853}麻布8242413磐石6697上搭棚5186(8686){9001},从动手44808462收割7105的时候直到5704{4480}天80645413(8738)4325在尸身上5921的时候,日间311938085414(8804)空中8064的雀鸟577590015117(8800)在尸身上5921,夜间3915不让853田野7704的走兽2416前来糟践。
[KJV] And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947(8799) sackcloth8242, and spread5186(8686) it for her upon the rock6697, from the beginning8462 of harvest7105 until water4325 dropped5413(8738) upon them out of heaven8064, and suffered5414(8804) neither the birds5775 of the air8064 to rest5117(8800) on them by day3119, nor the beasts2416 of the field7704 by night3915.
[恢复本] 爱雅的女儿利斯巴用麻布为自己铺在磐石上,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
22:9
[和合本] 书记5608(8802)沙番8227935(8799){413}王4428那里,回7725(8686)覆{1697}{853}王4428559(8799):“你的仆人5650已将853殿90021004里{4672}{(8737)}的银子3701倒出5413(8689)数算,交5414(8799)5921{3027}耶和华3068殿里1004{6485}{(8716)}办6213(8802)4399的人了。”
[KJV] And Shaphan8227 the scribe5608(8802) came935(8799) to the king4428, and brought77250 the king4428 word1697 again7725(8686), and said559(8799), Thy servants5650 have gathered5413(8689) the money3701 that was found4672(8737) in the house1004, and have delivered5414(8799) it into the hand3027 of them that do6213(8802) the work4399, that have the oversight6485(8716) of the house1004 of the LORD3068. {gathered: Heb. melted}
[恢复本] 书记沙番到王那里,回复王说,你的仆人已将殿里所有的银子倒出来,交给办事的,就是耶和华殿里督工的人。
12:7
[和合本] 耶和华306890027200(8800){3588}他们自卑3665(8738),耶和华3068的话1697就临1961413示玛雅80989001559(8800):“他们既自卑3665(8738),我必不3808灭绝他们7843(8686);必使他们9001900345925414(8804)拯救90016413,我不3808藉著示撒7895的手90023027将我的怒气25345413(8799)在耶路撒冷90023389
[KJV] And when the LORD3068 saw7200(8800) that they humbled3665(8738) themselves, the word1697 of the LORD3068 came to Shemaiah8098, saying559(8800), They have humbled3665(8738) themselves; therefore I will not destroy7843(8686) them, but I will grant5414(8804) them some4592 deliverance6413; and my wrath2534 shall not be poured out5413(8799) upon Jerusalem3389 by the hand3027 of Shishak7895. {some: or, a little while}
[恢复本] 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说,他们既自卑,我必不灭绝他们;我必使他们略得拯救,不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷;
34:17
[和合本] 耶和华3068殿90021004里的{4672}{(8737)}{853}银子3701倒出来5413(8686),交5414(8799)5921{3027}督工6485(8716)的和59216213(8802)4399的手里3027了。”
[KJV] And they have gathered together5413(8686) the money3701 that was found4672(8737) in the house1004 of the LORD3068, and have delivered5414(8799) it into the hand3027 of the overseers6485(8716), and to the hand3027 of the workmen6213(8802)4399. {gathered together: Heb. poured out, or, melted}
[恢复本] 他们已经把耶和华殿里的银子倒出来,交在督工的和作工的手里了。
34:21
[和合本] “你们去3212(8798)为我1157、为1157以色列90023478和犹大90023063剩下的人7604(8737),以5921这{834}{4672}{(8738)}书上5612的话1697求问1875(8798){853}耶和华3068;因5921834我们列祖1没有3808遵守8104(8804){853}耶和华3068的言语1697,没有照900336052088561259218343789(8803)的去行90016213(8800),{3588}耶和华3068的烈怒141925348345413(8738)在我们9002身上。”
[KJV] Go3212(8798), enquire1875(8798) of the LORD3068 for me, and for them that are left7604(8737) in Israel3478 and in Judah3063, concerning the words1697 of the book5612 that is found4672(8738): for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is poured out5413(8738) upon us, because our fathers1 have not kept8104(8804) the word1697 of the LORD3068, to do6213(8800) after all that is written3789(8803) in this book5612.
[恢复本] 你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以所发现这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照着这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。
34:25
[和合本] 因为8478834他们离弃我5800(8804),向别3129001430烧香6999(8762)(8675)6999(8686),用90023605他们手3027所做的4639{9001}{9001}{4616}惹我发怒3707(8687),所以我的忿怒2534如火倒5413(8799)在这208890024725上,总不3808熄灭3518(8799)。』
[KJV] Because they have forsaken5800(8804) me, and have burned incense6999(8762)(8675)6999(8686) unto other312 gods430, that they might provoke me to anger3707(8687) with all the works4639 of their hands3027; therefore my wrath2534 shall be poured out5413(8799) upon this place4725, and shall not be quenched3518(8799).
[恢复本] 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必如火倒在这地方,总不熄灭。
3:24
[和合本] 我未曾90016440吃饭38993588发出935(8799)叹息585;我唉哼7581的声音涌出5413(8799)如水90034325
[KJV] For my sighing585 cometh935(8799) before6440 I eat3899, and my roarings7581 are poured out5413(8799) like the waters4325. {I eat: Heb. my meat}
[恢复本] 我以叹息代替食物,我唉哼的声音涌出如水。
10:10
[和合本] 你不是3808倒出我5413(8686)来好像奶90032461,使我凝结7087(8686)如同奶饼90031385吗?
[KJV] Hast thou not poured me out5413(8686) as milk2461, and curdled7087(8686) me like cheese1385?
[恢复本] 你不是将我倒出好像奶,使我凝结如同奶酪么?
7:20
[和合本] 所以90013651136耶和华3069如此3541559(8804):“看哪2009,我必将我的怒气639和忿怒25345413(8737)4132088地方4725的{5921}人1205921牲畜929身上,并5921田野7704的树木60865921127里的出产6529上,必如火著起1197(8804),不能3808熄灭3518(8799)。”
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; Behold, mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413(8737) upon this place4725, upon man120, and upon beast929, and upon the trees6086 of the field7704, and upon the fruit6529 of the ground127; and it shall burn1197(8804), and shall not be quenched3518(8799).
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我的怒气和忿怒,必倾倒在这地方,在人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上;必如火着起,不能熄灭。
42:18
[和合本] “{3588}万军6635之耶和华3068―以色列3478的神430如此3541559(8804):『我怎样9003834将我的怒气639和忿怒25345413(8738)5921耶路撒冷3389的居民3427(8802)身上,{1961}你们进入9002935(8800)埃及4714的时候,我也必照样3651将我的忿怒25345413(8799)在你们身上5921,以致你们令人辱骂9001423、惊骇90018047、咒诅90017045、羞辱90012781,你们不3808得再57507200(8799){853}这2088地方4725。』
[KJV] For thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635, the God430 of Israel3478; As mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413(8738) upon the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389; so shall my fury2534 be poured forth5413(8799) upon you, when ye shall enter935(8800) into Egypt4714: and ye shall be an execration423, and an astonishment8047, and a curse7045, and a reproach2781; and ye shall see7200(8799) this place4725 no more.
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上。你们必成为辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。
44:6
[和合本] 因此,我的怒气2534和忿怒639都倒1197(8799)出来5413(8799),在犹大3063城邑中90025892和耶路撒冷3389的街市上90022351,如火著起,以致1961都荒废90012723凄凉90018077,正如今208890033117一样。
[KJV] Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth5413(8799), and was kindled1197(8799) in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem3389; and they are wasted2723 and desolate8077, as at this day3117.
[恢复本] 因此,我的忿怒和怒气都倒出来,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街道上,如火着起,以致成为荒废凄凉,正如今日一样。
22:20
[和合本] 人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡913691041335648432,吹90015301(8800){5921}火784熔化90015413(8687);照样3651,我也要发怒气9002639和忿怒90022534,将你们聚集6908(8799)放在3240(8689)城中,熔化5413(8689)你们853
[KJV] As they gather6910 silver3701, and brass5178, and iron1270, and lead5777, and tin913, into the midst8432 of the furnace3564, to blow5301(8800) the fire784 upon it, to melt5413(8687) it ; so will I gather6908(8799) you in mine anger639 and in my fury2534, and I will leave3240(8689) you there , and melt5413(8689) you. {As...: Heb. According to the gathering}
[恢复本] 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。
22:21
[和合本] 我必聚集3664(8765)你们853,把我烈怒5678的火90027845301(8804)在你们5921身上,你们就在其中90028432熔化5413(8738)
[KJV] Yea, I will gather3664(8765) you, and blow5301(8804) upon you in the fire784 of my wrath5678, and ye shall be melted5413(8738) in the midst8432 thereof.
[恢复本] 我必聚集你们,把我盛怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
22:22
[和合本] 银子3701怎样熔化90032046在炉356490028432,你们也必照样3651熔化5413(8714)在城中90028432,你们就知道3045(8804){3588}我589―耶和华3068是将忿怒25348210(8804)在你们5921身上了。”
[KJV] As silver3701 is melted2046 in the midst8432 of the furnace3564, so shall ye be melted5413(8714) in the midst8432 thereof; and ye shall know3045(8804) that I the LORD3068 have poured out8210(8804) my fury2534 upon you.
[恢复本] 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中;你们就知道我耶和华将忿怒倾倒在你们身上了。
24:11
[和合本] 把锅倒空73865975(8687)5921炭火1513上,使90014616锅烧热3179(8799),使铜5178烧红2787(8804),熔化5413(8738)其中90028432的污秽2932,除净8552(8799)其上的锈2457
[KJV] Then set5975(8687) it empty7386 upon the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot3179(8799), and may burn2787(8804), and that the filthiness2932 of it may be molten5413(8738) in it8432, that the scum2457 of it may be consumed8552(8799).
[恢复本] 把锅倒空放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
9:11
[和合本] 以色列3478众人3605都犯了5674(8804){853}你的律法8451,偏行5493(8800),不90011115听从8085(8800)你的话90026963;因此,在你430仆人5650摩西4872律法90028451上所8343789(8803)的咒诅423和誓言7621都倾5413(8799)在我们身上5921,因3588我们得罪了2398(8804)9001
[KJV] Yea, all Israel3478 have transgressed5674(8804) thy law8451, even by departing5493(8800), that they might not obey8085(8800) thy voice6963; therefore the curse423 is poured5413(8799) upon us, and the oath7621 that is written3789(8803) in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God430, because we have sinned2398(8804) against him.
[恢复本] 以色列众人都犯了你的律法,甚至偏离,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们得罪了神。
9:27
[和合本]2597620之内,他必与许多人90017227坚定1396(8689)盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673(8686)。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074(8789)的)如飞而来59213671,并且有忿怒倾5413(8799)在那行毁坏的身上(或译:倾在5921那荒凉8074(8802)之地),直到5704所定的2782(8737)结局3617。”
[KJV] And he shall confirm1396(8689) the covenant1285 with many7227 for one259 week7620: and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease7673(8686), and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate8074(8789), even until the consummation3617, and that determined2782(8737) shall be poured5413(8799) upon the desolate8074(8802). {the covenant: or, a covenant} {for the...: or, with the abominable armies} {the desolate: or, the desolator}
[恢复本] 他必与许多人坚定一个七的盟约;到一七之半,他必使祭祀和供献止息,并且以那造成荒凉者的可憎之物代替祭祀和供献,直到所定之完全的毁坏倾倒在那造成荒凉者的身上。
1:6
[和合本] {9001}{6440}他发忿恨2195,谁4310能立得住5975(8799)呢?他发烈90022740639,谁4310能当得起6965(8799)呢?他的忿怒2534如火9003784倾倒5413(8738);磐石6697因他4480崩裂5422(8738)
[KJV] Who can stand5975(8799) before6440 his indignation2195? and who can abide6965(8799) in the fierceness2740 of his anger639? his fury2534 is poured out5413(8738) like fire784, and the rocks6697 are thrown down5422(8738) by him. {abide: Heb. stand up}
[恢复本] 在祂的恼怒前,谁能站得住呢?祂发烈怒,谁能当得起呢?祂的忿怒如火倾倒,磐石因祂崩裂。
 ⇧     1 出9:33~鸿1:6
 1 出9:33~鸿1:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页