9:33
[和合本] 摩西4872离了44805973法老65473318(8799){853}城5892,向413耶和华30686566(8799)3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308(8799),雨4306也不再38085413(8738)在地上776了。
[KJV] And Moses4872 went out3318(8799) of the city5892 from Pharaoh6547, and spread abroad6566(8799) his hands3709 unto the LORD3068: and the thunders6963 and hail1259 ceased2308(8799), and the rain4306 was not poured5413(8738) upon the earth776.
[恢复本] 摩西离了法老出城,向耶和华伸开双手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
21:10
[和合本] 爱雅345的女儿1323利斯巴75323947(8799){853}麻布8242413磐石6697上搭棚5186(8686){9001},从动手44808462收割7105的时候直到5704{4480}天80645413(8738)4325在尸身上5921的时候,日间311938085414(8804)空中8064的雀鸟577590015117(8800)在尸身上5921,夜间3915不让853田野7704的走兽2416前来糟践。
[KJV] And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947(8799) sackcloth8242, and spread5186(8686) it for her upon the rock6697, from the beginning8462 of harvest7105 until water4325 dropped5413(8738) upon them out of heaven8064, and suffered5414(8804) neither the birds5775 of the air8064 to rest5117(8800) on them by day3119, nor the beasts2416 of the field7704 by night3915.
[恢复本] 爱雅的女儿利斯巴用麻布为自己铺在磐石上,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
22:9
[和合本] 书记5608(8802)沙番8227935(8799){413}王4428那里,回7725(8686)覆{1697}{853}王4428559(8799):“你的仆人5650已将853殿90021004里{4672}{(8737)}的银子3701倒出5413(8689)数算,交5414(8799)5921{3027}耶和华3068殿里1004{6485}{(8716)}办6213(8802)4399的人了。”
[KJV] And Shaphan8227 the scribe5608(8802) came935(8799) to the king4428, and brought77250 the king4428 word1697 again7725(8686), and said559(8799), Thy servants5650 have gathered5413(8689) the money3701 that was found4672(8737) in the house1004, and have delivered5414(8799) it into the hand3027 of them that do6213(8802) the work4399, that have the oversight6485(8716) of the house1004 of the LORD3068. {gathered: Heb. melted}
[恢复本] 书记沙番到王那里,回复王说,你的仆人已将殿里所有的银子倒出来,交给办事的,就是耶和华殿里督工的人。
12:7
[和合本] 耶和华306890027200(8800){3588}他们自卑3665(8738),耶和华3068的话1697就临1961413示玛雅80989001559(8800):“他们既自卑3665(8738),我必不3808灭绝他们7843(8686);必使他们9001900345925414(8804)拯救90016413,我不3808藉著示撒7895的手90023027将我的怒气25345413(8799)在耶路撒冷90023389
[KJV] And when the LORD3068 saw7200(8800) that they humbled3665(8738) themselves, the word1697 of the LORD3068 came to Shemaiah8098, saying559(8800), They have humbled3665(8738) themselves; therefore I will not destroy7843(8686) them, but I will grant5414(8804) them some4592 deliverance6413; and my wrath2534 shall not be poured out5413(8799) upon Jerusalem3389 by the hand3027 of Shishak7895. {some: or, a little while}
[恢复本] 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说,他们既自卑,我必不灭绝他们;我必使他们略得拯救,不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷;
34:17
[和合本] 耶和华3068殿90021004里的{4672}{(8737)}{853}银子3701倒出来5413(8686),交5414(8799)5921{3027}督工6485(8716)的和59216213(8802)4399的手里3027了。”
[KJV] And they have gathered together5413(8686) the money3701 that was found4672(8737) in the house1004 of the LORD3068, and have delivered5414(8799) it into the hand3027 of the overseers6485(8716), and to the hand3027 of the workmen6213(8802)4399. {gathered together: Heb. poured out, or, melted}
[恢复本] 他们已经把耶和华殿里的银子倒出来,交在督工的和作工的手里了。
34:21
[和合本] “你们去3212(8798)为我1157、为1157以色列90023478和犹大90023063剩下的人7604(8737),以5921这{834}{4672}{(8738)}书上5612的话1697求问1875(8798){853}耶和华3068;因5921834我们列祖1没有3808遵守8104(8804){853}耶和华3068的言语1697,没有照900336052088561259218343789(8803)的去行90016213(8800),{3588}耶和华3068的烈怒141925348345413(8738)在我们9002身上。”
[KJV] Go3212(8798), enquire1875(8798) of the LORD3068 for me, and for them that are left7604(8737) in Israel3478 and in Judah3063, concerning the words1697 of the book5612 that is found4672(8738): for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is poured out5413(8738) upon us, because our fathers1 have not kept8104(8804) the word1697 of the LORD3068, to do6213(8800) after all that is written3789(8803) in this book5612.
[恢复本] 你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以所发现这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照着这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。
34:25
[和合本] 因为8478834他们离弃我5800(8804),向别3129001430烧香6999(8762)(8675)6999(8686),用90023605他们手3027所做的4639{9001}{9001}{4616}惹我发怒3707(8687),所以我的忿怒2534如火倒5413(8799)在这208890024725上,总不3808熄灭3518(8799)。』
[KJV] Because they have forsaken5800(8804) me, and have burned incense6999(8762)(8675)6999(8686) unto other312 gods430, that they might provoke me to anger3707(8687) with all the works4639 of their hands3027; therefore my wrath2534 shall be poured out5413(8799) upon this place4725, and shall not be quenched3518(8799).
[恢复本] 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必如火倒在这地方,总不熄灭。
3:24
[和合本] 我未曾90016440吃饭38993588发出935(8799)叹息585;我唉哼7581的声音涌出5413(8799)如水90034325
[KJV] For my sighing585 cometh935(8799) before6440 I eat3899, and my roarings7581 are poured out5413(8799) like the waters4325. {I eat: Heb. my meat}
[恢复本] 我以叹息代替食物,我唉哼的声音涌出如水。
10:10
[和合本] 你不是3808倒出我5413(8686)来好像奶90032461,使我凝结7087(8686)如同奶饼90031385吗?
[KJV] Hast thou not poured me out5413(8686) as milk2461, and curdled7087(8686) me like cheese1385?
[恢复本] 你不是将我倒出好像奶,使我凝结如同奶酪么?