旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:11
[和合本]
第一
259
道名叫
8034
比逊
6376
,就是
1931
环绕
5437
(8802)
{
853
}哈腓拉
2341
全
3605
地
776
的。{
834
}在那里
8033
有金子
2091
,
[KJV]
The name
8034
of the first
259
is
Pison
6376
: that
1931
is
it which compasseth
5437
(8802)
the whole land
776
of Havilah
2341
, where
834
there is
gold
2091
;
[恢复本]
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子。
2:13
[和合本]
第二
8145
道河
5104
名
8034
叫基训
1521
,就是
1931
环绕
5437
(8802)
{
853
}古实
3568
全
3605
地
776
的。
[KJV]
And the name
8034
of the second
8145
river
5104
is
Gihon
1521
: the same
is
it that compasseth
5437
(8802)
the whole land
776
of Ethiopia
3568
.
{Ethiopia: Heb. Cush}
[恢复本]
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
19:4
[和合本]
他们还没
2962
有躺下
7901
(8799)
,所多玛
5467
{
582
}城
5892
里各处
4480
7097
的人
582
,连
5704
老
2205
带少
4480
5288
,都
3605
5971
来围住
5437
(8738)
{
5921
}那房子
1004
,
[KJV]
But before they lay down
7901
(8799)
, the men
582
of the city
5892
,
even
the men
582
of Sodom
5467
, compassed
5437
0
the house
1004
round
5437
(8738)
, both old
2205
and young
5288
, all the people
5971
from every quarter
7097
:
[恢复本]
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
37:7
[和合本]
{
2009
}我们
587
在
9002
8432
田
7704
里捆
481
(8764)
禾稼
485
,{
2009
}我的捆
485
起来
6965
(8804)
{
1571
}站著
5324
(8738)
,{
2009
}你们的捆
485
来围著
5437
(8799)
我的捆
9001
485
下拜
7812
(8691)
。”
[KJV]
For, behold, we
were
binding
481
(8764)
8432
sheaves
485
in the field
7704
, and, lo, my sheaf
485
arose
6965
(8804)
, and also stood upright
5324
(8738)
; and, behold, your sheaves
485
stood round about
5437
(8799)
, and made obeisance
7812
(8691)
to my sheaf
485
.
[恢复本]
我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。
42:24
[和合本]
约瑟转身
5437
(8735)
退去
4480
5921
,哭了一场
1058
(8799)
,又回来
7725
(8799)
{
413
}对他们
413
说话
1696
(8762)
,就从他们中间
4480
854
挑出
3947
(8799)
{
853
}西缅
8095
来,在他们眼前
9001
5869
把他
853
捆绑
631
(8799)
。
[KJV]
And he turned himself about
5437
(8735)
from them, and wept
1058
(8799)
; and returned to them again
7725
(8799)
, and communed
1696
(8762)
with them, and took
3947
(8799)
from them Simeon
8095
, and bound
631
(8799)
him before their eyes
5869
.
[恢复本]
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话。他从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑了。
13:18
[和合本]
所以神
430
领
853
百姓
5971
绕道而行
5437
(8686)
,走红
5488
海
3220
旷野
4057
的路
1870
。以色列
3478
人
1121
出埃及
4714
地
4480
776
,都带著兵器
2571
上去
5927
(8804)
。
[KJV]
But God
430
led
5437
0
the people
5971
about
5437
(8686)
,
through
the way
1870
of the wilderness
4057
of the Red
5488
sea
3220
: and the children
1121
of Israel
3478
went up
5927
(8804)
harnessed
2571
out of the land
776
of Egypt
4714
.
{harnessed: or, by five in a rank}
[恢复本]
所以神领百姓绕道而行,走旷野通往红海的路。以色列人出埃及地,是列队上去的。
21:4
[和合本]
他们从何珥
4480
2023
山
2022
起行
5265
(8799)
,往红
5488
海
3220
那条路
1870
走,要绕过
9001
5437
(8800)
{
853
}以东
123
地
776
。百姓
5971
因这路
9002
1870
难行,心
5315
中甚是烦躁
7114
(8799)
,
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from mount
2022
Hor
2023
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, to compass
5437
(8800)
the land
776
of Edom
123
: and the soul
5315
of the people
5971
was much discouraged
7114
(8799)
because of the way
1870
.
{discouraged: or, grieved: Heb. shortened}
[恢复本]
他们从何珥山起行,沿着通往红海的路走,要绕过以东地。百姓在这路上,心中烦躁,
34:4
[和合本]
{
9001
}绕
5437
(8738)
到亚克拉滨
4610
坡
9001
4608
的南
4480
5045
边
1366
,接连
5674
(8804)
到寻
6790
,直通
8444
到
1961
加低斯・巴尼亚
9001
6947
的南边
4480
5045
,又通
3318
(8804)
到哈萨・亚达
2692
,接连
5674
(8804)
到押们
6111
,
[KJV]
And your border
1366
shall turn
5437
(8738)
from the south
5045
to the ascent
4608
of Akrabbim
4610
, and pass on
5674
(8804)
to Zin
6790
: and the going forth
8444
thereof shall be from the south
5045
to Kadeshbarnea
6947
, and shall go on
3318
(8804)
to Hazaraddar
2692
, and pass on
5674
(8804)
to Azmon
6111
:
[恢复本]
绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边,又通到哈萨亚达,接连到押们,
34:5
[和合本]
从押们
4480
6111
转
5437
(8738)
到埃及
4714
小河
5158
,{
1366
}直通
8444
到
1961
海
3220
为止。
[KJV]
And the border
1366
shall fetch a compass
5437
(8738)
from Azmon
6111
unto the river
5158
of Egypt
4714
, and the goings out
8444
of it shall be at the sea
3220
.
[恢复本]
从押们转到埃及小河,直通到海为止。
36:7
[和合本]
这样,以色列
3478
人
9001
1121
的产业
5159
就不
3808
从这支派
4480
4294
归
5437
(8735)
到
413
那支派
4294
,因为
3588
以色列
3478
人
1121
要各
376
守
1692
(8799)
各祖宗
1
支派
4294
的产业
9002
5159
。
[KJV]
So shall not the inheritance
5159
of the children
1121
of Israel
3478
remove
5437
(8735)
from tribe
4294
to tribe
4294
: for every one
376
of the children
1121
of Israel
3478
shall keep
1692
(8799)
himself to the inheritance
5159
of the tribe
4294
of his fathers
1
.
{keep...: Heb. cleave to the, etc}
[恢复本]
这样,以色列人的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
36:9
[和合本]
这样,他们的产业
5159
就不
3808
从这支派
4480
4294
归
5437
(8735)
到那
312
支派
9001
4294
,因为
3588
以色列
3478
支派
4294
的人
1121
要各
376
守
1692
(8799)
各的产业
9002
5159
。”
[KJV]
Neither shall the inheritance
5159
remove
5437
(8735)
from
one
tribe
4294
to another
312
tribe
4294
; but every one
376
of the tribes
4294
of the children
1121
of Israel
3478
shall keep
1692
(8799)
himself to his own inheritance
5159
.
[恢复本]
这样,他们的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列支派的人要各自守住自己的产业。
2:1
[和合本]
“此后,我们转回
6437
(8799)
,从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8799)
,是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
1696
(8765)
我
413
的。我们在
853
西珥
8165
山
2022
绕行了
5437
(8799)
许多
7227
日子
3117
。
[KJV]
Then we turned
6437
(8799)
, and took our journey
5265
(8799)
into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, as the LORD
3068
spake
1696
(8765)
unto me: and we compassed
5437
(8799)
mount
2022
Seir
8165
many
7227
days
3117
.
[恢复本]
此后,我们转回,从通往红海的路往前行,到旷野去,是照着耶和华对我说的;我们在西珥山绕行了许多日子。
2:3
[和合本]
『你们
9001
绕行
5437
(8800)
{
853
}这
2088
山
2022
的日子够了
7227
,要转向
6437
(8798)
{
9001
}北
6828
去。
[KJV]
Ye have compassed
5437
(8800)
this mountain
2022
long enough
7227
: turn
6437
(8798)
you northward
6828
.
[恢复本]
你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
32:10
[和合本]
耶和华遇见他
4672
(8799)
在旷野
4057
―荒凉
9002
8414
野兽吼叫
3452
3214
之地
9002
776
,就环绕他
5437
(8779)
,看顾他
995
(8787)
,保护他
5341
(8799)
,如同保护眼中
5869
的瞳人
9003
380
。
[KJV]
He found
4672
(8799)
him in a desert
4057
land
776
, and in the waste
8414
howling
3214
wilderness
3452
; he led him about
5437
(8779)
, he instructed
995
(8787)
him, he kept
5341
(8799)
him as the apple
380
of his eye
5869
.
{led: or, compassed}
[恢复本]
耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
6:3
[和合本]
你们的一切
3605
兵丁
582
4421
要围绕
5437
(8804)
{
853
}这城
5892
,一日围绕
5362
(8687)
{
5892
}一
259
次
6471
,六
8337
日
3117
都要这样
3541
行
6213
(8799)
。
[KJV]
And ye shall compass
5437
(8804)
the city
5892
, all
ye
men
582
of war
4421
,
and
go round about
5362
(8687)
the city
5892
once
6471
259
. Thus shalt thou do
6213
(8799)
six
8337
days
3117
.
[恢复本]
你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
6:4
[和合本]
七个
7651
祭司
3548
要拿七个
7651
羊
3104
角
7782
走
5375
(8799)
在约柜
727
前
9001
6440
。到第七
7637
日
9002
3117
,你们要绕
5437
(8799)
{
853
}城
5892
七
7651
次
6471
,祭司
3548
也要吹
8628
(8799)
角
9002
7782
。
[KJV]
And seven
7651
priests
3548
shall bear
5375
(8799)
before
6440
the ark
727
seven
7651
trumpets
7782
of rams' horns
3104
: and the seventh
7637
day
3117
ye shall compass
5437
(8799)
the city
5892
seven
7651
times
6471
, and the priests
3548
shall blow
8628
(8799)
with the trumpets
7782
.
[恢复本]
七个祭司要拿着七个羊角号走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹号。
6:7
[和合本]
又对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“你们前去
5674
(8798)
绕
5437
(8798)
{
853
}城
5892
,带兵器的
2502
(8803)
要走
5674
(8799)
在耶和华
3068
的约柜
727
前
9001
6440
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto the people
5971
, Pass on
5674
(8798)
, and compass
5437
(8798)
the city
5892
, and let him that is armed
2502
(8803)
pass on
5674
(8799)
before
6440
the ark
727
of the LORD
3068
.
[恢复本]
又对百姓说,你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。
6:11
[和合本]
这样,他使耶和华
3068
的约柜
727
绕
5437
(8686)
{
853
}城
5892
,把城绕
5362
(8687)
了一
259
次
6471
;众人回到
935
(8799)
营
4264
里,就在营里
9002
4264
住宿
3885
(8799)
。
[KJV]
So the ark
727
of the LORD
3068
compassed
5437
(8686)
the city
5892
, going about
5362
(8687)
it
once
6471
259
: and they came
935
(8799)
into the camp
4264
, and lodged
3885
(8799)
in the camp
4264
.
[恢复本]
这样,他使耶和华的约柜绕城,绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
6:14
[和合本]
第二
8145
日
9002
3117
,众人把
853
城
5892
绕了
5437
(8799)
一
259
次
6471
,就回
7725
(8799)
营
4264
里去。六
8337
日
3117
都是这样
3541
行
6213
(8804)
。
[KJV]
And the second
8145
day
3117
they compassed
5437
(8799)
the city
5892
once
6471
259
, and returned
7725
(8799)
into the camp
4264
: so they did
6213
(8804)
six
8337
days
3117
.
[恢复本]
第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
6:15
[和合本]
{
1961
}第七
7637
日
9002
3117
清早,黎明
7837
的时候
9003
5927
(8800)
,他们起来
7925
(8686)
,照样
9003
4941
2088
绕
5437
(8799)
{
853
}城
5892
七
7651
次
6471
;惟独
7535
这
1931
日
9002
3117
把
853
城
5892
绕了
5437
(8804)
七
7651
次
6471
。
[KJV]
And it came to pass on the seventh
7637
day
3117
, that they rose early
7925
(8686)
about the dawning
5927
(8800)
of the day
7837
, and compassed
5437
(8799)
the city
5892
after the same manner
4941
seven
7651
times
6471
: only on that day
3117
they compassed
5437
(8804)
the city
5892
seven
7651
times
6471
.
[恢复本]
第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
⇧
首
⇦
1
创2:11~书6:15
⇨
尾
1
创2:11~书6:15
2
书7:9~撒上18:11
3
撒上22:17~王下3:9
4
王下3:25~代下17:9
5
代下18:31~诗49:5
6
诗55:10~歌3:3
7
歌5:7~结42:19
8
结47:2~亚14:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
147
条包含
05437
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创2:11~书6:15
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页