旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:21
[和合本]
耶和华
3068
神
430
使
5307
(8686)
{
5921
}他
120
沉睡
8639
,他就睡了
3462
(8799)
;於是取下
3947
(8799)
他的一
259
条肋骨
4480
6763
,又把肉
1320
合起来
5462
(8799)
{
8478
}。
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
caused
5307
0
a deep sleep
8639
to fall
5307
(8686)
upon Adam
121
, and he slept
3462
(8799)
: and he took
3947
(8799)
one
259
of his ribs
6763
, and closed up
5462
(8799)
the flesh
1320
instead thereof;
[恢复本]
耶和华神使那人沉睡,他就睡了,于是取了他的一条肋骨,又把肉在原处合起来。
7:16
[和合本]
凡
4480
3605
有血肉
1320
进入
935
(8802)
方舟的,都是{
935
}{
(8804)
}有公
2145
有母
5347
,正如
9003
834
神
430
所吩咐
6680
(8765)
挪亚
853
的。耶和华
3068
就把他关在
5462
方舟里头
1157
。
[KJV]
And they that went in
935
(8802)
, went in
935
(8804)
male
2145
and female
5347
of all flesh
1320
, as God
430
had commanded
6680
(8765)
him: and the LORD
3068
shut him in
5462
(8799)
.
[恢复本]
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的;耶和华就把他关在方舟里头。
19:6
[和合本]
罗得
3876
出来
3318
(8799)
6607
,把{
310
}门
1817
关
5462
(8804)
上,到
413
众人那里,
[KJV]
And Lot
3876
went out
3318
(8799)
at the door
6607
unto them, and shut
5462
(8804)
the door
1817
after him
310
,
[恢复本]
罗得出到门口,把门关上,到众人那里,
19:10
[和合本]
只是那二人
582
伸出
7971
(8799)
{
853
}手
3027
来,将
853
罗得
3876
拉进
935
(8686)
屋
1004
去
413
,把
853
门
1817
关
5462
(8804)
上,
[KJV]
But the men
582
put forth
7971
(8799)
their hand
3027
, and pulled
935
(8686)
Lot
3876
into the house
1004
to them, and shut
5462
(8804)
to the door
1817
.
[恢复本]
但那两个人伸出手来,将罗得拉进屋里,把门关上,
14:3
[和合本]
法老
6547
必说
559
(8804)
:『以色列
3478
人
9001
1121
{
1992
}在地中
9002
776
绕迷了
943
(8737)
,旷野
4057
把他们
5921
困住了
5462
(8804)
。』
[KJV]
For Pharaoh
6547
will say
559
(8804)
of the children
1121
of Israel
3478
, They
are
entangled
943
(8737)
in the land
776
, the wilderness
4057
hath shut them in
5462
(8804)
.
[恢复本]
法老必论到以色列人说,他们在这地绕迷了,旷野把他们困住了。
13:4
[和合本]
若
518
火斑
934
在他肉
1320
皮上
9002
5785
是
1931
白的
3836
,现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也没有
3808
变
2015
(8804)
白
3836
,祭司
3548
就要将
853
有灾病
5061
的人关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
If the bright spot
934
be
white
3836
in the skin
5785
of his flesh
1320
, and in sight
4758
be
not deeper
6013
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be not turned
2015
(8804)
white
3836
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the plague
5061
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人隔离七天。
13:5
[和合本]
第七
7637
天
9002
3117
,祭司
3548
要察看他
7200
(8804)
,若
2009
看
9002
5869
灾病
5061
止住了
5975
(8804)
,{
5061
}没有
3808
在皮上
9002
5785
发散
6581
(8804)
,祭司
3548
还
8145
要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
And the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on him the seventh
7637
day
3117
: and, behold,
if
the plague
5061
in his sight
5869
be at a stay
5975
(8804)
,
and
the plague
5061
spread
6581
(8804)
not in the skin
5785
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
more
8145
:
[恢复本]
第七天,祭司要察看他,若见灾病止住了,没有在皮上发散,就要将他再隔离七天。
13:11
[和合本]
这是
1931
肉
1320
皮上
9002
5785
的旧
3462
(8737)
大麻疯
6883
,祭司
3548
要定他为不洁净
2930
(8765)
,不用
3808
将他关锁
5462
(8686)
,因为
3588
他是
1931
不洁净了
2931
。
[KJV]
It
is
an old
3462
(8737)
leprosy
6883
in the skin
5785
of his flesh
1320
, and the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
, and shall not shut
5462
(8686)
him up: for he
is
unclean
2931
.
[恢复本]
这是肉皮上的旧麻风,祭司要定他为不洁净,不用将他隔离,因为他是不洁净了。
13:21
[和合本]
祭司
3548
若
518
察看
7200
(8799)
,{
2009
}其上
9002
没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hairs
8181
therein, and
if
it
be
not lower
8217
than the skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,若其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
13:26
[和合本]
但是
518
祭司
3548
察看
7200
(8799)
,{
2009
}在火斑中
9002
934
若没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hair
8181
in the bright spot
934
, and it
be
no lower
8217
than the
other
skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
13:31
[和合本]
祭司
3548
若
3588
察看
7200
(8799)
{
853
}头疥
5424
的灾病
5061
,{
2009
}现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,其间
9002
也没有
369
黑
7838
毛
8181
,{
3548
}就要将
853
长头疥
5424
灾病
5061
的关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
And if the priest
3548
look
7200
(8799)
on the plague
5061
of the scall
5424
, and, behold, it
be
not in sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
, and
that there is
no black
7838
hair
8181
in it; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the plague
5061
of the scall
5424
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
祭司察看疥癣的灾病,若现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长疥癣灾病的隔离七天。
13:33
[和合本]
那人就要剃去须发
1548
(8694)
,但他不可
3808
剃
1548
(8762)
{
853
}头疥
5424
之处。祭司
3548
要将
853
那长头疥
5424
的,再
8145
关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
He shall be shaven
1548
(8694)
, but the scall
5424
shall he not shave
1548
(8762)
; and the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the scall
5424
seven
7651
days
3117
more
8145
:
[恢复本]
那人就要剃去胡须,但他不可剃疥癣之处。祭司要将那长疥癣的,再隔离七天。
13:50
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
那
853
灾病
5061
,把
853
染了灾病
5061
的物件关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
And the priest
3548
shall look
7200
(8804)
upon the plague
5061
, and shut
5462
(8689)
up
it that hath
the plague
5061
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
祭司要察看那灾病,把染了灾病的物件隔离七天。
13:54
[和合本]
祭司
3548
就要吩咐
6680
(8765)
他们,把
853
染了
9002
灾病
5061
的
834
物件洗了
3526
(8765)
,再
8145
关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall command
6680
(8765)
that they wash
3526
(8765)
the thing
wherein the plague
5061
is
, and he shall shut
5462
(8689)
it up seven
7651
days
3117
more
8145
:
[恢复本]
祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了;祭司要把物件再隔离七天。
14:38
[和合本]
祭司
3548
就要出
3318
(8804)
{
4480
}{
1004
}到
413
房
1004
门
6607
外,把
853
房子
1004
封锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall go
3318
(8804)
out of the house
1004
to the door
6607
of the house
1004
, and shut
5462
(8689)
up the house
1004
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
14:46
[和合本]
在房子
1004
封锁
5462
(8689)
的时候
3605
3117
,进去的人
935
(8802)
{
413
}{
853
}必不洁净
2930
(8799)
到
5704
晚上
6153
;
[KJV]
Moreover he that goeth
935
(8802)
into the house
1004
all the while
3117
that it is shut
5462
(8689)
up shall be unclean
2930
(8799)
until the even
6153
.
[恢复本]
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。
12:14
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“她父亲
1
若吐
3417
(8804)
唾沫
3417
(8800)
在她脸
9002
6440
上,她岂不
3808
蒙羞
3637
(8735)
七
7651
天
3117
吗?现在要把她在营
9001
4264
外
4480
2351
关锁
5462
(8735)
七
7651
天
3117
,然后
310
才可以领她进来
622
(8735)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, If her father
1
had but
3417
(8800)
spit
3417
(8804)
in her face
6440
, should she not be ashamed
3637
(8735)
seven
7651
days
3117
? let her be shut
5462
(8735)
out
2351
from the camp
4264
seven
7651
days
3117
, and after
310
that let her be received
622
(8735)
in
again
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天么?现在要把她在营外隔离七天,然后才可以领她进来。
12:15
[和合本]
於是米利暗
4813
关锁
5462
(8735)
在营
9001
4264
外
4480
2351
七
7651
天
3117
。百姓
5971
没有
3808
行路
5265
(8804)
,直等到
5704
把米利暗
4813
领进来
622
(8736)
。
[KJV]
And Miriam
4813
was shut
5462
(8735)
out
2351
from the camp
4264
seven
7651
days
3117
: and the people
5971
journeyed
5265
(8804)
not till Miriam
4813
was brought
622
(8736)
in
again
.
[恢复本]
于是米利暗被隔离在营外七天。百姓没有往前行,直到把米利暗领进来。
23:15
[和合本]
“若有
834
奴仆
5650
脱了
5337
(8735)
{
4480
}{
5973
}主人
113
的手,逃到你
413
那里,你不可
3808
将他交
5462
(8686)
付
413
他的主人
113
。
[KJV]
Thou shalt not deliver
5462
(8686)
unto his master
113
the servant
5650
which is escaped
5337
(8735)
from his master
113
unto thee:
[恢复本]
若有奴仆离开主人逃到你那里,你不可将他交付他的主人;
32:30
[和合本]
若
518
不是
3808
{
3588
}他们的磐石
6697
卖了
4376
(8804)
他们,若不是耶和华
3068
交出
5462
(8689)
他们,一人
259
焉能
349
追赶
7291
(8799)
他们千人
505
?二人
8147
焉能使万人
7233
505
逃跑
5127
(8686)
呢?
[KJV]
How should one
259
chase
7291
(8799)
a thousand
505
, and two
8147
put ten
7233
thousand
505
to flight
5127
(8686)
, except
3808
their Rock
6697
had sold
4376
(8804)
them
3588
, and the LORD
3068
had shut them up
5462
(8689)
?
[恢复本]
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢?
⇧
首
⇦
1
创2:21~申32:30
⇨
尾
1
创2:21~申32:30
2
书2:5~王上6:21
3
王上7:49~伯16:11
4
伯41:15~结46:1
5
结46:2~玛1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
87
条包含
05462
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创2:21~申32:30
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页