旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
47:17
[和合本]
於是他们把
853
牲畜
4735
赶
935
(8686)
到
413
约瑟
3130
那里,约瑟
3130
就拿
5414
(8799)
粮食
3899
{
9001
}换了他们的牛
9002
4735
1241
、羊
9002
4735
6629
、驴
9002
2543
、马
9002
5483
;那
1931
一年
9002
8141
因换他们一切的
9002
3605
牲畜
4735
,就用粮食
9002
3899
养活他们
5095
(8762)
。
[KJV]
And they brought
935
(8686)
their cattle
4735
unto Joseph
3130
: and Joseph
3130
gave
5414
(8799)
them bread
3899
in exchange
for horses
5483
, and for the flocks
6629
, and for the cattle
4735
of the herds
1241
, and for the asses
2543
: and he fed
5095
(8762)
them with bread
3899
for all their cattle
4735
for that year
8141
.
{fed...: Heb. led them}
[恢复本]
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊群、牛群和驴;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
49:17
[和合本]
但
1835
必作
1961
道
1870
上
5921
的蛇
5175
,路
734
中
5921
的虺
8207
,咬伤
5391
(8802)
马
5483
蹄
6119
,使骑马的
7392
(8802)
坠落
5307
(8799)
於后
268
。
[KJV]
Dan
1835
shall be a serpent
5175
by the way
1870
, an adder
8207
in the path
734
, that biteth
5391
(8802)
the horse
5483
heels
6119
, so that his rider
7392
(8802)
shall fall
5307
(8799)
backward
268
.
{an adder: Heb. an arrow-snake}
[恢复本]
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的向后坠落。
9:3
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
的手
3027
加在
1961
(8802)
你田间
9002
7704
的牲畜
9002
4735
上,就是
834
在马
9002
5483
、驴
9002
2543
、骆驼
9002
1581
、牛
9002
1241
群、羊群
9002
6629
上,必有重重的
3966
3515
瘟疫
1698
。
[KJV]
Behold, the hand
3027
of the LORD
3068
is
1961
(8802)
upon thy cattle
4735
which
is
in the field
7704
, upon the horses
5483
, upon the asses
2543
, upon the camels
1581
, upon the oxen
1241
, and upon the sheep
6629
:
there shall be
a very
3966
grievous
3515
murrain
1698
.
[恢复本]
耶和华的手要加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有极重的瘟疫。
14:9
[和合本]
埃及人
4714
追赶
7291
(8799)
他们
310
,法老
6547
一切的
3605
马匹
5483
、车辆
7393
、马兵
6571
,与军兵
2428
就在
5921
海
3220
边上,靠近
5921
比・哈希录
6367
,对著
9001
6440
巴力・洗分
1189
,在他们安营
2583
(8802)
的地方追上了
5381
(8686)
{
853
}。
[KJV]
But the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
after
310
them, all the horses
5483
and
chariots
7393
of Pharaoh
6547
, and his horsemen
6571
, and his army
2428
, and overtook
5381
(8686)
them encamping
2583
(8802)
by the sea
3220
, beside Pihahiroth
6367
, before
6440
Baalzephon
1189
.
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵与军兵,就在海边,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
14:23
[和合本]
埃及人
4714
追赶
7291
(8799)
他们,法老
6547
一切
3605
的马匹
5483
、车辆
7393
,和马兵
6571
都跟著
310
下
935
(8799)
到
413
海
3220
中
8432
。
[KJV]
And the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
, and went in
935
(8799)
after
310
them to the midst
8432
of the sea
3220
,
even
all Pharaoh's
6547
horses
5483
, his chariots
7393
, and his horsemen
6571
.
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和马兵,都跟着下到海中。
15:1
[和合本]
那时
227
,摩西
4872
和以色列
3478
人
1121
向耶和华
9001
3068
唱
7891
(8799)
{
853
}歌
7892
{
2063
}说
559
(8799)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}:我要向耶和华
9001
3068
歌唱
7891
(8799)
,因
3588
他大大
1342
(8800)
战胜
1342
(8804)
,将马
5483
和骑马的
7392
(8802)
投
7411
(8804)
在海中
9002
3220
。
[KJV]
Then sang
7891
(8799)
Moses
4872
and the children
1121
of Israel
3478
this song
7892
unto the LORD
3068
, and spake
559
(8799)
, saying
559
(8800)
, I will sing
7891
(8799)
unto the LORD
3068
, for he hath triumphed
1342
(8804)
gloriously
1342
(8800)
: the horse
5483
and his rider
7392
(8802)
hath he thrown
7411
(8804)
into the sea
3220
.
[恢复本]
那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说,我要向耶和华歌唱,因祂大大得胜,将马和骑马的投在海中。
15:19
[和合本]
{
3588
}法老
6547
的马匹
5483
、车辆
9002
7393
,和马兵
9002
6571
下到
935
(8804)
海中
9002
3220
,耶和华
3068
使
853
海
3220
水
4325
回流
7725
(8686)
,淹没他们
5921
;惟有以色列
3478
人
1121
在海
3220
中
9002
8432
走
1980
(8804)
干地
9002
3004
。
[KJV]
For the horse
5483
of Pharaoh
6547
went in
935
(8804)
with his chariots
7393
and with his horsemen
6571
into the sea
3220
, and the LORD
3068
brought again
7725
(8686)
the waters
4325
of the sea
3220
upon them; but the children
1121
of Israel
3478
went
1980
(8804)
on dry
3004
land
in the midst
8432
of the sea
3220
.
[恢复本]
因为法老的马匹、战车和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没了他们;以色列人却在海中干地上走过去。
15:21
[和合本]
米利暗
4813
应声
6030
(8799)
{
9001
}说:你们要歌颂
7891
(8798)
耶和华
9001
3068
,因
3588
他大大
1342
(8800)
战胜
1342
(8804)
,将马
5483
和骑马的
7392
(8802)
投
7411
(8804)
在海中
9002
3220
。
[KJV]
And Miriam
4813
answered
6030
(8799)
them, Sing
7891
(8798)
ye to the LORD
3068
, for he hath triumphed
1342
(8804)
gloriously
1342
(8800)
; the horse
5483
and his rider
7392
(8802)
hath he thrown
7411
(8804)
into the sea
3220
.
[恢复本]
米利暗应和她们说,你们要歌颂耶和华,因祂大大得胜,将马和骑马的投在海中。
11:4
[和合本]
也没有看见他怎样
834
待
6213
(8804)
埃及
4714
的军兵
9001
2428
、车
9001
7393
马
9001
5483
,他们追
9002
7291
(8800)
赶你们
310
的时候,耶和华
3068
怎样
834
使
853
红
5488
海
3220
的水
4325
淹没
6687
(8689)
{
5921
}他们
6440
,将他们灭绝
6
(8762)
,直到
5704
今
2088
日
3117
,
[KJV]
And what he did
6213
(8804)
unto the army
2428
of Egypt
4714
, unto their horses
5483
, and to their chariots
7393
; how he made the water
4325
of the Red
5488
sea
3220
to overflow
6687
(8689)
them
6440
as they pursued
7291
(8800)
after
310
you, and
how
the LORD
3068
hath destroyed
6
(8762)
them unto this day
3117
;
[恢复本]
也没有看见祂怎样待埃及的军兵、马匹和战车,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
17:16
[和合本]
只是
7535
王不可
3808
为自己
9001
加添
7235
(8686)
马匹
5483
,也不可
3808
使
853
百姓
5971
回
7725
(8686)
埃及
4714
去,为要
9001
4616
加添
7235
(8687)
他的马匹
5483
,因耶和华
3068
曾吩咐你们
9001
说
559
(8804)
:『不可
3808
再
3254
(8686)
回
9001
7725
(8800)
那
2088
条路
9002
1870
去{
5750
}。』
[KJV]
But he shall not multiply
7235
(8686)
horses
5483
to himself, nor cause the people
5971
to return
7725
(8686)
to Egypt
4714
, to the end that he should multiply
7235
(8687)
horses
5483
: forasmuch as the LORD
3068
hath said
559
(8804)
unto you, Ye shall henceforth
3254
(8686)
return
7725
(8800)
no more that way
1870
.
[恢复本]
只是王不可为自己多添马匹,也不可使百姓回埃及去,要为自己多添马匹,因耶和华曾对你们说,不可再回那条路去。
20:1
[和合本]
“{
3588
}你出去
3318
(8799)
与
5921
仇敌
341
(8802)
争战
9001
4421
的时候,看见
7200
(8804)
马匹
5483
、车辆
7393
,并有比你
4480
多
7227
的人民
5971
,不要
3808
怕
3372
(8799)
他们
4480
,因为
3588
领你
5927
(8688)
出埃及
4714
地
4480
776
的耶和华
3068
―你神
430
与你
5973
同在。
[KJV]
When thou goest out
3318
(8799)
to battle
4421
against thine enemies
341
(8802)
, and seest
7200
(8804)
horses
5483
, and chariots
7393
,
and
a people
5971
more
7227
than thou, be not afraid
3372
(8799)
of them: for the LORD
3068
thy God
430
is
with thee, which brought thee up
5927
(8688)
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、战车和比你多的人民,不要怕他们,因为领你从埃及地上来的耶和华你神与你同在。
11:4
[和合本]
这些王
1992
和他们
5973
的众
3605
军
4264
都出来
3318
(8799)
,人
5971
数多
7227
如{
834
}{
5921
}海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
{
9001
}{
7230
},并有许
3966
多
7227
马匹
5483
车辆
7393
。
[KJV]
And they went out
3318
(8799)
, they and all their hosts
4264
with them, much
7227
people
5971
, even as the sand
2344
that
is
upon the sea
3220
shore
8193
in multitude
7230
, with horses
5483
and chariots
7393
very
3966
many
7227
.
[恢复本]
这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹战车。
11:6
[和合本]
耶和华
3068
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你不要
408
因他们
4480
6440
惧怕
3372
(8799)
。{
3588
}明日
4279
这
2063
时
9003
6256
,我必
595
将
853
他们交付
5414
(8802)
{
9001
}{
6440
}以色列
3478
人全然
3605
杀了
2491
。你要砍断
6131
(8762)
{
853
}他们马
5483
的蹄筋,用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
{
853
}他们的车辆
4818
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Be not afraid
3372
(8799)
because
6440
of them: for to morrow
4279
about this time
6256
will I deliver them up
5414
(8802)
all slain
2491
before
6440
Israel
3478
: thou shalt hough
6131
(8762)
their horses
5483
, and burn
8313
(8799)
their chariots
4818
with fire
784
.
[恢复本]
耶和华对约书亚说,你不要因他们惧怕,因为明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。
11:9
[和合本]
约书亚
3091
就照耶和华
3068
所
9003
834
吩咐
559
(8804)
他
9001
的去行
6213
(8799)
{
9001
},砍断
6131
(8765)
{
853
}他们马
5483
的蹄筋,用火
9002
784
焚烧
8313
(8804)
{
853
}他们的车辆
4818
。
[KJV]
And Joshua
3091
did
6213
(8799)
unto them as the LORD
3068
bade
559
(8804)
him: he houghed
6131
(8765)
their horses
5483
, and burnt
8313
(8804)
their chariots
4818
with fire
784
.
[恢复本]
约书亚照耶和华对他所说的待他们,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。
5:22
[和合本]
那时
227
壮
47
马
5483
驰
6119
驱
1986
(8804)
,踢跳
4480
1726
,奔腾
1726
。
[KJV]
Then were the horsehoofs
6119
5483
broken
1986
(8804)
by the means of the pransings
1726
, the pransings
1726
of their mighty ones
47
.
{pransings: or, tramplings, or, plungings}
[恢复本]
那时马蹄顿跺,壮马腾跃。
15:1
[和合本]
{
1961
}此后
4480
310
{
3651
},押沙龙
53
为自己
9001
预备
6213
(8799)
车
4818
马
5483
,又派五十
2572
人
376
在他前头
9001
6440
奔走
7323
(8801)
。
[KJV]
And it came to pass after this
310
, that Absalom
53
prepared
6213
(8799)
him chariots
4818
and horses
5483
, and fifty
2572
men
376
to run
7323
(8801)
before
6440
him.
[恢复本]
此后,押沙龙为自己预备车马,又预备五十人在他前头奔走。
4:26
[和合本]
{
1961
}所罗门有
9001
8010
套车的
9001
4817
马
5483
四万
705
505
{
723
},还有马兵
6571
一万二
8147
6240
千
505
。
[KJV]
And Solomon
8010
had forty
705
thousand
505
stalls
723
of horses
5483
for his chariots
4817
, and twelve
8147
6240
thousand
505
horsemen
6571
.
[恢复本]
所罗门有套车的马四万厩,还有马兵一万二千。
4:28
[和合本]
众人各
376
按各分
9003
4941
,将养马
9001
5483
与快马
9001
7409
的大麦
8184
和干草
8401
送
935
(8686)
到
413
官吏那里
4725
{
834
}{
1961
}{
8033
}。
[KJV]
Barley
8184
also and straw
8401
for the horses
5483
and dromedaries
7409
brought
935
(8686)
they unto the place
4725
where
the officers
were, every man
376
according to his charge
4941
.
{dromedaries: or, mules, or, swift beasts}
[恢复本]
他们也各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到该送的地方。
10:25
[和合本]
他们
1992
各
376
带
935
(8688)
贡物
4503
,就是金
2091
器
3627
、银
3701
器
3627
、衣服
8008
、军械
5402
、香料
1314
、骡
6505
马
5483
,每年
8141
9002
8141
有一定之例
1697
。
[KJV]
And they brought
935
(8688)
every man
376
his present
4503
, vessels
3627
of silver
3701
, and vessels
3627
of gold
2091
, and garments
8008
, and armour
5402
, and spices
1314
, horses
5483
, and mules
6505
, a rate
1697
year
8141
by year
8141
.
[恢复本]
他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
10:28
[和合本]
所罗门
9001
8010
的
834
马
5483
是从埃及
4480
4714
带来
4161
的,是王
4428
的商人
5503
(8802)
一群
4480
4723
一群
4480
4723
按著定价
9002
4242
买来
3947
(8799)
的。
[KJV]
And Solomon
8010
had horses
5483
brought
4161
out of Egypt
4714
, and linen yarn
4723
: the king's
4428
merchants
5503
(8802)
received
3947
(8799)
the linen yarn
4723
at a price
4242
.
{And Solomon...: Heb. And the going forth of the horses which was Solomon's}
[恢复本]
所罗门的马出自埃及和古厄,是王的商人从古厄按着定价买来的。
⇧
首
⇦
1
创47:17~王上10:28
⇨
尾
1
创47:17~王上10:28
2
王上10:29~王下9:19
3
王下9:33~斯6:11
4
斯8:10~赛63:13
5
赛66:20~结23:12
6
结23:20~哈3:15
7
该2:22~亚14:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
131
条包含
05483
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创47:17~王上10:28
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页