旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:3
[和合本]
后来不
3808
能
3201
(8804)
再
5750
藏
6845
(8687)
,就取
3947
(8799)
了{
9001
}一个蒲草
1573
箱
8392
,抹
2560
(8799)
上石漆
9002
2564
和石油
9002
2203
,将
853
孩子
3206
放
7760
(8799)
在里头
9002
,把箱子搁
7760
(8799)
在
5921
河
2975
边
8193
的芦荻中
9002
5488
。
[KJV]
And when she could
3201
(8804)
not longer
5750
hide
6845
(8687)
him, she took
3947
(8799)
for him an ark
8392
of bulrushes
1573
, and daubed
2560
(8799)
it with slime
2564
and with pitch
2203
, and put
7760
(8799)
the child
3206
therein; and she laid
7760
(8799)
it
in the flags
5488
by the river's
2975
brink
8193
.
[恢复本]
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和柏油,将孩子放在里面,把箱子搁在河边的芦苇中。
2:5
[和合本]
法老
6547
的女儿
1323
来
3381
(8799)
到
5921
河
2975
边洗澡
9001
7364
(8800)
,她的使女们
5291
在河
2975
边
3027
行走
1980
(8802)
。她看见
7200
(8799)
{
853
}箱子
8392
在
5921
芦荻
5488
中
9002
8432
,就打发
7971
(8799)
{
853
}一个婢女
519
拿来
3947
(8799)
。
[KJV]
And the daughter
1323
of Pharaoh
6547
came down
3381
(8799)
to wash
7364
(8800)
herself
at the river
2975
; and her maidens
5291
walked
1980
(8802)
along by the river's
2975
side
3027
; and when she saw
7200
(8799)
the ark
8392
among
8432
the flags
5488
, she sent
7971
(8799)
her maid
519
to fetch
3947
(8799)
it.
[恢复本]
法老的女儿下到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见那箱子在芦苇中,就打发婢女去拿来。
10:19
[和合本]
耶和华
3068
转了
2015
(8799)
极
3966
大
2389
的西
3220
风
7307
,把
853
蝗虫
697
刮起
5375
(8799)
,吹入
8628
(8799)
红
5488
海
3220
;在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
连一
259
个{
697
}也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
2015
(8799)
a mighty
3966
strong
2389
west
3220
wind
7307
, which took away
5375
(8799)
the locusts
697
, and cast
8628
(8799)
them into the Red
5488
sea
3220
; there remained
7604
(8738)
not one
259
locust
697
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
.
{cast: Heb. fastened}
[恢复本]
耶和华将东风转成极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一只也没有留下。
13:18
[和合本]
所以神
430
领
853
百姓
5971
绕道而行
5437
(8686)
,走红
5488
海
3220
旷野
4057
的路
1870
。以色列
3478
人
1121
出埃及
4714
地
4480
776
,都带著兵器
2571
上去
5927
(8804)
。
[KJV]
But God
430
led
5437
0
the people
5971
about
5437
(8686)
,
through
the way
1870
of the wilderness
4057
of the Red
5488
sea
3220
: and the children
1121
of Israel
3478
went up
5927
(8804)
harnessed
2571
out of the land
776
of Egypt
4714
.
{harnessed: or, by five in a rank}
[恢复本]
所以神领百姓绕道而行,走旷野通往红海的路。以色列人出埃及地,是列队上去的。
15:4
[和合本]
法老
6547
的车辆
4818
、军兵
2428
,耶和华已抛
3384
(8804)
在海中
9002
3220
;他特选
4005
的军长
7991
都沉
2883
(875)
於红
5488
海
9002
3220
。
[KJV]
Pharaoh's
6547
chariots
4818
and his host
2428
hath he cast
3384
(8804)
into the sea
3220
: his chosen
4005
captains
7991
also are drowned
2883
(8795)
in the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
祂已将法老的战车和军兵,抛在海里;法老特选的车兵长,都沉在红海中。
15:22
[和合本]
摩西
4872
领
5265
(8686)
{
853
}以色列人
3478
从红
5488
海
4480
3220
往前行
3318
(8799)
,到了
413
书珥
7793
的旷野
4057
,在旷野
9002
4057
走了
3212
(8799)
三
7969
天
3117
,找
4672
(8804)
不
3808
著水
4325
。
[KJV]
So Moses
4872
brought
5265
(8686)
Israel
3478
from the Red
5488
sea
3220
, and they went out
3318
(8799)
into the wilderness
4057
of Shur
7793
; and they went
3212
(8799)
three
7969
days
3117
in the wilderness
4057
, and found
4672
(8804)
no water
4325
.
[恢复本]
摩西领以色列人从红海往前行,出到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
23:31
[和合本]
我要定
7896
(8804)
{
853
}你的境界
1366
,从红
5488
海
4480
3220
直到
5704
非利士
6430
海
3220
,又从旷野
4480
4057
直到
5704
大河
5104
。{
3588
}我要将
853
那地
776
的居民
3427
(8802)
交
5414
(8799)
在你手中
9002
3027
,你要将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8765)
。
[KJV]
And I will set
7896
(8804)
thy bounds
1366
from the Red
5488
sea
3220
even unto the sea
3220
of the Philistines
6430
, and from the desert
4057
unto the river
5104
: for I will deliver
5414
(8799)
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
into your hand
3027
; and thou shalt drive them out
1644
(8765)
before
6440
thee.
[恢复本]
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
14:25
[和合本]
亚玛力人
6003
和迦南人
3669
住
3427
(8802)
在谷中
9002
6010
,明天
4279
你们要转回
6437
(8798)
,从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8798)
{
9001
}。”
[KJV]
(Now the Amalekites
6003
and the Canaanites
3669
dwelt
3427
(8802)
in the valley
6010
.) To morrow
4279
turn
6437
(8798)
you, and get
5265
(8798)
you into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
如今亚玛力人和迦南人既住在谷中,明天你们要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
21:4
[和合本]
他们从何珥
4480
2023
山
2022
起行
5265
(8799)
,往红
5488
海
3220
那条路
1870
走,要绕过
9001
5437
(8800)
{
853
}以东
123
地
776
。百姓
5971
因这路
9002
1870
难行,心
5315
中甚是烦躁
7114
(8799)
,
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from mount
2022
Hor
2023
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, to compass
5437
(8800)
the land
776
of Edom
123
: and the soul
5315
of the people
5971
was much discouraged
7114
(8799)
because of the way
1870
.
{discouraged: or, grieved: Heb. shortened}
[恢复本]
他们从何珥山起行,沿着通往红海的路走,要绕过以东地。百姓在这路上,心中烦躁,
33:10
[和合本]
从以琳
4480
362
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在
5921
红
5488
海
3220
边。
[KJV]
And they removed
5265
(8799)
from Elim
362
, and encamped
2583
(8799)
by the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
从以琳起行,安营在红海边。
33:11
[和合本]
从红
5488
海
4480
3220
边起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在汛
5512
的旷野
9002
4057
。
[KJV]
And they removed
5265
(8799)
from the Red
5488
sea
3220
, and encamped
2583
(8799)
in the wilderness
4057
of Sin
5512
.
[恢复本]
从红海边起行,安营在汛的旷野。
1:40
[和合本]
至於你们
859
,要转回
6437
(8798)
{
9001
},从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8798)
。』
[KJV]
But
as for
you, turn
6437
(8798)
you, and take your journey
5265
(8798)
into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
至于你们,要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
2:1
[和合本]
“此后,我们转回
6437
(8799)
,从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8799)
,是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
1696
(8765)
我
413
的。我们在
853
西珥
8165
山
2022
绕行了
5437
(8799)
许多
7227
日子
3117
。
[KJV]
Then we turned
6437
(8799)
, and took our journey
5265
(8799)
into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, as the LORD
3068
spake
1696
(8765)
unto me: and we compassed
5437
(8799)
mount
2022
Seir
8165
many
7227
days
3117
.
[恢复本]
此后,我们转回,从通往红海的路往前行,到旷野去,是照着耶和华对我说的;我们在西珥山绕行了许多日子。
11:4
[和合本]
也没有看见他怎样
834
待
6213
(8804)
埃及
4714
的军兵
9001
2428
、车
9001
7393
马
9001
5483
,他们追
9002
7291
(8800)
赶你们
310
的时候,耶和华
3068
怎样
834
使
853
红
5488
海
3220
的水
4325
淹没
6687
(8689)
{
5921
}他们
6440
,将他们灭绝
6
(8762)
,直到
5704
今
2088
日
3117
,
[KJV]
And what he did
6213
(8804)
unto the army
2428
of Egypt
4714
, unto their horses
5483
, and to their chariots
7393
; how he made the water
4325
of the Red
5488
sea
3220
to overflow
6687
(8689)
them
6440
as they pursued
7291
(8800)
after
310
you, and
how
the LORD
3068
hath destroyed
6
(8762)
them unto this day
3117
;
[恢复本]
也没有看见祂怎样待埃及的军兵、马匹和战车,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
2:10
[和合本]
因为
3588
我们听见
8085
(8804)
{
853
}你们出
9002
3318
(8800)
埃及
4480
4714
的时候,耶和华
3068
怎样
834
在你们前面
4480
6440
使
853
红
5488
海
3220
的水
4325
干了
3001
(8689)
,并且你们怎样
834
待
6213
(8804)
约旦河
3383
东
9002
5676
的
834
两个
9001
8147
亚摩利
567
王
4428
西宏
9001
5511
和噩
5747
,将
834
他们
853
尽行毁灭
2763
(8689)
。
[KJV]
For we have heard
8085
(8804)
how the LORD
3068
dried up
3001
(8689)
the water
4325
of the Red
5488
sea
3220
for you
6440
, when ye came out
3318
(8800)
of Egypt
4714
; and what ye did
6213
(8804)
unto the two
8147
kings
4428
of the Amorites
567
, that
were
on the other side
5676
Jordan
3383
, Sihon
5511
and Og
5747
, whom ye utterly destroyed
2763
(8689)
.
[恢复本]
因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,以及你们怎样待约但河东亚摩利人的两个王西宏和噩,将他们尽都毁灭。
4:23
[和合本]
因为
834
耶和华
3068
―你们的神
430
在你们前面
4480
6440
使
853
约旦河
3383
的水
4325
干了
3001
(8689)
,等著
5704
你们过来
5674
(8800)
,就如
9003
834
耶和华
3068
―你们的神
430
从前{
6213
}{
(8804)
}在我们前面
4480
6440
使红
5488
海
9001
3220
干了
3001
(8689)
{
834
},等著
5704
我们过来
5674
(8800)
一样,
[KJV]
For the LORD
3068
your God
430
dried up
3001
(8689)
the waters
4325
of Jordan
3383
from before
6440
you, until ye were passed over
5674
(8800)
, as the LORD
3068
your God
430
did
6213
(8804)
to the Red
5488
sea
3220
, which he dried up
3001
(8689)
from before
6440
us, until we were gone over
5674
(8800)
:
[恢复本]
因为耶和华你们的神在你们面前使约但河的水干了,直到你们过来,就如耶和华你们的神从前在我们面前使红海干了,直到我们过来一样,
24:6
[和合本]
我领
3318
(8686)
{
853
}你们列祖
1
出埃及
4480
4714
,他们就到了
935
(8799)
红海
3220
;埃及人
4714
带领车辆
9002
7393
马兵
9002
6571
追
7291
(8799)
赶
310
你们列祖
1
到红
5488
海
3220
。
[KJV]
And I brought
3318
(8686)
your fathers
1
out of Egypt
4714
: and ye came
935
(8799)
unto the sea
3220
; and the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
after
310
your fathers
1
with chariots
7393
and horsemen
6571
unto the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领战车和马兵追赶你们列祖到红海。
11:16
[和合本]
以色列人
3478
从埃及
4480
4714
上来
9002
5927
(8800)
乃是
3588
经过
3212
(8799)
旷野
9002
4057
到
5704
红
5488
海
3220
,来到
935
(8799)
加低斯
6946
,
[KJV]
But when Israel
3478
came up
5927
(8800)
from Egypt
4714
, and walked
3212
(8799)
through the wilderness
4057
unto the Red
5488
sea
3220
, and came
935
(8799)
to Kadesh
6946
;
[恢复本]
以色列人从埃及上来时,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
9:26
[和合本]
所罗门
8010
王
4428
在
5921
以东
123
地
9002
776
红
5488
海
3220
边
8193
,{
834
}靠近
854
以禄
359
的以旬・迦别
9002
6100
制造
6213
(8804)
船只
590
。
[KJV]
And king
4428
Solomon
8010
made
6213
(8804)
a navy of ships
590
in Eziongeber
6100
, which
is
beside Eloth
359
, on the shore
8193
of the Red
5488
sea
3220
, in the land
776
of Edom
123
.
{shore: Heb. lip}
[恢复本]
所罗门王又在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。
9:9
[和合本]
“你曾看见
7200
(8799)
{
853
}我们列祖
1
在埃及
9002
4714
所受的困苦
6040
,垂听
8085
(8804)
{
853
}他们在
5921
红
5488
海
3220
边的哀求
2201
,
[KJV]
And didst see
7200
(8799)
the affliction
6040
of our fathers
1
in Egypt
4714
, and heardest
8085
(8804)
their cry
2201
by the Red
5488
sea
3220
;
[恢复本]
你看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
⇧
首
⇦
1
出2:3~尼9:9
⇨
尾
1
出2:3~尼9:9
2
诗106:7~拿2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
28
条包含
05488
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出2:3~尼9:9
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页