搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 05511 的经节,每页20条,共2页。
1(民21:21~书2:10)/2  分页⇩
21:21
[和合本] 以色列人3478差遣7971(8799)使者4397去见413亚摩利人567的王4428西宏5511,说9001559(8800)
[KJV] And Israel3478 sent7971(8799) messengers4397 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567, saying559(8800),
[恢复本] 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说,
21:23
[和合本] 西宏551138085414(8804){853}以色列人3478从他的境界90021366经过5674(8800),{5511}就招聚622(8799){853}他的众360559713318(8799)到旷野4057,要攻击90017125(8800)以色列人3478,到了935(8799)雅杂3096与以色列人90023478争战3898(8735)
[KJV] And Sihon5511 would not suffer5414(8804) Israel3478 to pass5674(8800) through his border1366: but Sihon5511 gathered6220 all his people5971 together622(8799), and went out3318(8799) against7125(8800) Israel3478 into the wilderness4057: and he came935(8799) to Jahaz3096, and fought3898(8735) against Israel3478.
[恢复本] 西宏不准以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,攻击以色列人;他到了雅杂,与以色列人争战。
21:26
[和合本] {3588}这希实本28091931亚摩利5674428西宏5511的京城5892;西宏1931曾与摩押4124的先722390024428争战3898(8738),从他手44803027中夺取了3947(8799){853}全3605776,直到5704亚嫩河769
[KJV] For Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites567, who had fought3898(8738) against the former7223 king4428 of Moab4124, and taken3947(8799) all his land776 out of his hand3027, even unto Arnon769.
[恢复本] 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
21:27
[和合本] 所以59213651那些作诗歌的4911(8802)559(8799):你们来到935(8798)希实本2809;愿西宏5511的城5892被修造1129(8735),被建立3559(8709)
[KJV] Wherefore they that speak in proverbs4911(8802) say559(8799), Come935(8798) into Heshbon2809, let the city5892 of Sihon5511 be built1129(8735) and prepared3559(8709):
[恢复本] 所以那些作诗歌的说,你们来到希实本;愿西宏的城被修造,得坚立。
21:28
[和合本] 因为3588有火784从希实本44802809发出3318(8804),有火焰3852出於西宏5511的城44807151,烧尽398(8804)摩押4124的亚珥6144和亚嫩河769邱坛的祭司(祭司原文是主1181)。
[KJV] For there is a fire784 gone out3318(8804) of Heshbon2809, a flame3852 from the city7151 of Sihon5511: it hath consumed398(8804) Ar6144 of Moab4124, and the lords of the high places1181 of Arnon769.
[恢复本] 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,并吞灭亚嫩河的高处。
21:29
[和合本] 摩押4124188,你9001有祸了6(8804)!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳90027622,交付5414(8804)亚摩利567的王90014428西宏5511
[KJV] Woe188 to thee, Moab4124! thou art undone6(8804), O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414(8804) his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567.
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
21:34
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“不要4083372(8799)853!因3588我已将他853853他的众36055971,并853他的地776,都交5414(8804)在你手90023027中;你要待6213(8804)90019003834从前待6213(8804){834}住3427(8802)希实本90022809的亚摩利5674428西宏90015511一般。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Fear3372(8799) him not: for I have delivered5414(8804) him into thy hand3027, and all his people5971, and his land776; and thou shalt do6213(8804) to him as thou didst6213(8804) unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567, which dwelt3427(8802) at Heshbon2809.
[恢复本] 耶和华对摩西说,不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要对待他像对待住希实本之亚摩利人的王西宏一般。
32:33
[和合本] 摩西4872853亚摩利5674428西宏5511的国4467853巴珊131644285747的国4467,连那地776和周围的5439城邑90015892{9002}{1367}{776},都给了5414(8799){9001}迦得1410子孙90011121和流便7205子孙90011121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个90012677支派7626
[KJV] And Moses4872 gave5414(8799) unto them, even to the children1121 of Gad1410, and to the children1121 of Reuben7205, and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130, the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites567, and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan1316, the land776, with the cities5892 thereof in the coasts1367, even the cities5892 of the country776 round about5439.
[恢复本] 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,那地和那地四境的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
1:4
[和合本] 那时310,他已经击杀了5221(8687){853}住3427(8802)希实本90022809834亚摩利5674428西宏55118533427(8802)以得来9002154、亚斯他录90026252834巴珊131644285747
[KJV] After310 he had slain5221(8687) Sihon5511 the king4428 of the Amorites567, which dwelt3427(8802) in Heshbon2809, and Og5747 the king4428 of Bashan1316, which dwelt3427(8802) at Astaroth6252 in Edrei154:
[恢复本] 那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住亚斯他录、以得来的巴珊王噩。
2:24
[和合本] 你们起来6965(8798)前往5265(8798),过5674(8798){853}亚嫩7695158;{7200}{(8798)}我已将853亚摩利人567希实本28094428西宏5511853他的地7765414(8804)在你手中90023027,你要{2490}{(8685)}与他90021624(8690)4421,得他的地为业3423(8798)
[KJV] Rise ye up6965(8798), take your journey5265(8798), and pass over5674(8798) the river5158 Arnon769: behold7200(8798), I have given5414(8804) into thine hand3027 Sihon5511 the Amorite567, king4428 of Heshbon2809, and his land776: begin2490(8685) to possess3423(8798) it , and contend1624(8690) with him in battle4421. {begin...: Heb. begin, possess}
[恢复本] 你们起身往前行,过亚嫩谷;看哪,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中;你要去得他的地,与他争战。
2:26
[和合本] “我从基底莫6932的旷野44804057差遣7971(8799)使者4397去见413希实本28094428西宏5511,用和睦7965的话16979001559(8800)
[KJV] And I sent7971(8799) messengers4397 out of the wilderness4057 of Kedemoth6932 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace7965, saying559(8800),
[恢复本] 我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说,
2:30
[和合本] 但希实本28094428西宏5511380814(8804)我们从他那里9002经过5674(8687);因为3588耶和华3068―你的神430使{853}他心中7307刚硬7185(8689),{853}性情3824顽梗553(8765),为要90014616将他交5414(8800)在你手中90023027,像今208890033117一样。
[KJV] But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14(8804) not let us pass5674(8687) by him: for the LORD3068 thy God430 hardened7185(8689) his spirit7307, and made his heart3824 obstinate553(8765), that he might deliver5414(8800) him into thy hand3027, as appeareth this day3117.
[恢复本] 但希实本王西宏不让我们从他那里经过;因为耶和华你的神使他灵刚硬、心顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
2:31
[和合本] 耶和华3068对我413559(8799):『{7200}{(8798)}从此起首2490(8689),我要将853西宏5511853他的地7765414(8800)给你90016440;你要{2490}{(8685)}得3423(8798){853}他的地776为业90013423(8800)。』
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto me, Behold7200(8798), I have begun2490(8689) to give5414(8800) Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490(8685) to possess3423(8798), that thou mayest inherit3423(8800) his land776.
[恢复本] 耶和华对我说,看哪,从现在起,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。
2:32
[和合本] 那时,西宏5511{1931}和他的众36055971出来3318(8799)攻击我们90017125(8800),在雅杂3096与我们交战90014421
[KJV] Then Sihon5511 came out3318(8799) against7125(8800) us, he and all his people5971, to fight4421 at Jahaz3096.
[恢复本] 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
3:2
[和合本] 耶和华3068对我413559(8799):『不要4083372(8799)853!因3588我已将他853853他的众民5971,并853他的地776,都36055414(8804)在你手中90023027;你要待6213(8804)90019003834从前待6213(8804)3427(8802)希实本90022809834亚摩利5674428西宏90015511一样。』
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto me, Fear3372(8799) him not: for I will deliver5414(8804) him, and all his people5971, and his land776, into thy hand3027; and thou shalt do6213(8804) unto him as thou didst6213(8804) unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567, which dwelt3427(8802) at Heshbon2809.
[恢复本] 耶和华对我说,不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要对待他像对待住希实本之亚摩利人的王西宏一般。
3:6
[和合本] 我们将这些853都毁灭了2763(8686),像9003834从前待6213(8804)希实本28094428西宏90015511一样,把有人烟4962的各36055892,连女人802带孩子2945,尽都毁灭2763(8687)
[KJV] And we utterly destroyed2763(8686) them, as we did6213(8804) unto Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, utterly destroying2763(8687) the men4962, women802, and children2945, of every city5892.
[恢复本] 我们将这些尽都毁灭,像从前对待希实本王西宏一般,将各城连男带女和孩子,尽都毁灭;
4:46
[和合本] 在约旦河338390025676伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中,在住3427(8802)希实本90022809、亚摩利5674428西宏55118349002776;这西宏834是摩西4872和以色列3478112190023318(8800)埃及44804714后所击杀5221(8689)的。
[KJV] On this side5676 Jordan3383, in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047, in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites567, who dwelt3427(8802) at Heshbon2809, whom Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689), after they were come forth3318(8800) out of Egypt4714:
[恢复本] 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
29:7
[和合本] 你们来935(8799)4132088地方4725,希实本28094428西宏5511、巴珊131644285747都出来3318(8799)与我们交90017125(8800)90014421,我们就击杀了他们5221(8686)
[KJV] And when ye came935(8799) unto this place4725, Sihon5511 the king4428 of Heshbon2809, and Og5747 the king4428 of Bashan1316, came out3318(8799) against7125(8800) us unto battle4421, and we smote5221(8686) them:
[恢复本] 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
31:4
[和合本] 耶和华3068必待6213(8804)他们9001,如同9003834从前待6213(8804)他所834灭绝8045(8689){853}的亚摩利567二王4428西宏90015511与噩90015747以及他们的国9001776一样。
[KJV] And the LORD3068 shall do6213(8804) unto them as he did6213(8804) to Sihon5511 and to Og5747, kings4428 of the Amorites567, and unto the land776 of them, whom he destroyed8045(8689).
[恢复本] 耶和华必待他们,如同从前待祂所灭绝亚摩利人的王西宏与噩,以及他们的地一样。
2:10
[和合本] 因为3588我们听见8085(8804){853}你们出90023318(8800)埃及44804714的时候,耶和华3068怎样834在你们前面44806440使85354883220的水4325干了3001(8689),并且你们怎样8346213(8804)约旦河338390025676834两个90018147亚摩利5674428西宏90015511和噩5747,将834他们853尽行毁灭2763(8689)
[KJV] For we have heard8085(8804) how the LORD3068 dried up3001(8689) the water4325 of the Red5488 sea3220 for you6440, when ye came out3318(8800) of Egypt4714; and what ye did6213(8804) unto the two8147 kings4428 of the Amorites567, that were on the other side5676 Jordan3383, Sihon5511 and Og5747, whom ye utterly destroyed2763(8689).
[恢复本] 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,以及你们怎样待约但河东亚摩利人的两个王西宏和噩,将他们尽都毁灭。
 ⇧     1 民21:21~书2:10
 1 民21:21~书2:10    2 书9:10~耶48:45  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页