搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 05518 的经节,每页20条,共2页。
1(出16:3~耶52:18)/2  分页⇩
16:3
[和合本] {3478}{1121}说559(8799){413}:“巴不43105414(8799)我们早死4191(8800)在埃及47149002776、耶和华3068的手下90023027;那时我们坐90023427(8800)592113205518旁边,吃9002398(8800){3899}得饱足90017648。{3588}你们将我们853领出来3318(8689),到4132088旷野4057,是要叫85320883605会众6951都饿9002745890014191(8687)啊!”
[KJV] And the children1121 of Israel3478 said559(8799) unto them, Would to God43105414(8799) we had died4191(8800) by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt4714, when we sat3427(8800) by the flesh1320 pots5518, and when we did eat398(8800) bread3899 to the full7648; for ye have brought us forth3318(8689) into this wilderness4057, to kill4191(8687) this whole assembly6951 with hunger7458.
[恢复本] 对他们说,巴不得我们在埃及地死在耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,有食物吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!
27:3
[和合本] 要做6213(8804)5518,收去坛上的灰90011878(8763),又做铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;坛上一切的90013605器具3627都用铜51786213(8799)
[KJV] And thou shalt make6213(8804) his pans5518 to receive his ashes1878(8763), and his shovels3257, and his basons4219, and his fleshhooks4207, and his firepans4289: all the vessels3627 thereof thou shalt make6213(8799) of brass5178.
[恢复本] 要作收灰的盆、铲子、盘子、肉叉、火盆;坛的一切器具都要用铜作。
38:3
[和合本] 他做6213(8799){853}坛4196上的{3605}{3627}{853}盆5518、{853}铲子3257、{853}盘子4219、{853}肉锸子4207、{853}火鼎4289;这一切3605器具3627都是用铜5178做的6213(8804)
[KJV] And he made6213(8799) all the vessels3627 of the altar4196, the pots5518, and the shovels3257, and the basons4219, and the fleshhooks4207, and the firepans4289: all the vessels3627 thereof made6213(8804) he of brass5178.
[恢复本] 他作坛的一切器具,就是收灰的盆、铲子、盘子、肉叉、火盆;这一切器具,都是用铜作的。
7:45
[和合本] {853}盆5518、{853}铲子3257、{853}盘子4219。{853}这428一切3605{3627}都是户兰2438给所罗门801090014428用光亮4178(8794)的铜5178为耶和华3068的殿1004{834}造成6213(8804)的,
[KJV] And the pots5518, and the shovels3257, and the basons4219: and all these vessels3627, which Hiram2438 made6213(8804) to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068, were of bright4178(8794) brass5178. {bright: Heb. made bright or, scoured}
[恢复本] 锅、铲和碗。户兰给所罗门王所造耶和华殿里的这一切器具,都是用磨亮的铜造的。
4:38
[和合本] 以利沙477又来到7725(8804)吉甲1537,那地9002776正有饥荒7458。先知5030门徒11213427(8802)在他面前90016440,他吩咐仆人90015288559(8799):“你将大141955188239(8798)在火上,给先知5030门徒900111211310(8761)5138。”
[KJV] And Elisha477 came again7725(8804) to Gilgal1537: and there was a dearth7458 in the land776; and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427(8802) before6440 him: and he said559(8799) unto his servant5288, Set8239(8798) on the great1419 pot5518, and seethe1310(8761) pottage5138 for the sons1121 of the prophets5030.
[恢复本] 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。申言者的门徒坐在他面前,他对仆人说,你将大锅放在火上,给申言者的门徒熬汤。
4:39
[和合本] 有一259个人去3318(8799)413田野770490013950(8763)219,遇见4672(8799)一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950(8762)一{4480}{4393}兜89977046498回来935(8799),切了6398(8762)搁在413熬汤5138的锅5518中,因为3588他们不3808知道3045(8804)是甚么东西;
[KJV] And one259 went out3318(8799) into the field7704 to gather3950(8763) herbs219, and found4672(8799) a wild7704 vine1612, and gathered3950(8762) thereof wild7704 gourds6498 his lap899 full4393, and came935(8799) and shred6398(8762) them into the pot5518 of pottage5138: for they knew3045(8804) them not.
[恢复本] 有一个人出到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;他进来把瓜切了,搁在熬汤的锅中,他们并不知道那是什么东西。
4:40
[和合本] 倒出来3332(8799)给众人90015829001398(8800),{1961}吃9003398(8800)的时候{4480}{5138},都1992喊叫6817(8804)559(8799):“神430376哪,锅90025518中有致死4194的毒物!”所以众人不38083201(8804)9001398(8800)了。
[KJV] So they poured out3332(8799) for the men582 to eat398(8800). And it came to pass, as they were eating398(8800) of the pottage5138, that they cried out6817(8804), and said559(8799), O thou man376 of God430, there is death4194 in the pot5518. And they could3201(8804) not eat398(8800) thereof .
[恢复本] 他们把汤倒出来给众人吃;众人吃汤的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。众人就不能吃了。
4:41
[和合本] 以利沙说559(8799):“拿3947(8798)点面7058来”,就把面撒7993(8686)4135518中,说559(8799):“倒出来3332(8798),给众人90015971398(8799)吧!”锅90025518中就没3808196116977451了。
[KJV] But he said559(8799), Then bring3947(8798) meal7058. And he cast7993(8686) it into the pot5518; and he said559(8799), Pour out3332(8798) for the people5971, that they may eat398(8799). And there was no harm16977451 in the pot5518. {harm: Heb. evil thing}
[恢复本] 以利沙说,拿点面来。他把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就没有什么有害之物了。
25:14
[和合本] 又带去3947(8804){853}锅5518、{853}铲子3257、{853}蜡剪4212、{853}调羹3709,并8538348334(8762)的{9002}一切360551783627
[KJV] And the pots5518, and the shovels3257, and the snuffers4212, and the spoons3709, and all the vessels3627 of brass5178 wherewith they ministered8334(8762), took they away3947(8804).
[恢复本] 他们又把锅、铲、灯剪、调羹并供职用的一切铜器,都带去了。
4:11
[和合本] 户兰2361又造6213(8799)了{853}盆4219、{853}铲3257、{853}碗5518。这样,他2361(8676)2438为所罗门80109001442890016213(8800)3615(8762)了{853}神430殿90021004的工4399{834}{6213}{(8804)}。
[KJV] And Huram2361 made6213(8799) the pots5518, and the shovels3257, and the basons4219. And Huram2361(8676)2438 finished3615(8762)6213(8800) the work4399 that he was to make6213(8804) for king4428 Solomon8010 for the house1004 of God430; {basons: or, bowls} {finished: Heb. finished to make}
[恢复本] 户兰又造了锅、铲和碗。这样,户兰完成了他为所罗门王所作神殿中的工。
4:16
[和合本] {853}盆5518、{853}铲子3257、{853}肉锸子4207,与853耶和华3068殿90011004里的一切3605器皿3627,都是巧匠{1}户兰2361用光亮的4838(8803)5178为所罗门801090014428造成6213(8804)的,
[KJV] The pots5518 also, and the shovels3257, and the fleshhooks4207, and all their instruments3627, did Huram2361 his father1 make6213(8804) to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068 of bright4838(8803) brass5178. {bright: Heb. made bright, or, scoured}
[恢复本] 锅、铲、肉叉与一切相关的器具,都是户兰亚比用磨亮的铜给所罗门王为耶和华的殿所造的,
35:13
[和合本] 他们按著常例90034941,用火90027841310(8762)逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅90025518,用釜90021731,用罐90026745煮了1310(8765),速速地7323(8686)送给众9001360559711121
[KJV] And they roasted1310(8762) the passover6453 with fire784 according to the ordinance4941: but the other holy6944 offerings sod1310(8765) they in pots5518, and in caldrons1731, and in pans6745, and divided them speedily7323(8686) among all the people11215971. {divided...: Heb. made them run}
[恢复本] 他们按着定例,用火烤逾越节的羊羔;别的圣物用锅,用鼎,用盘煮了,速速地送给所有一般的民众。
41:31
[和合本] 它使深渊4688开滚7570(8686)如锅90035518,使7760(8799)洋海3220如锅中的膏油90034841
[KJV] He maketh the deep4688 to boil7570(8686) like a pot5518: he maketh7760(8799) the sea3220 like a pot of ointment4841.
[恢复本] 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中沸腾的膏油。
58:9
[和合本] 你们用荆棘329烧火,锅5518还未90022962995(8799),他要用旋风把{3644}青的2416和{3644}烧著的2740一齐刮去8175(8799)
[KJV] Before your pots5518 can feel995(8799) the thorns329, he shall take them away as with a whirlwind8175(8799), both living2416, and in his wrath2740. {both...: Heb. as living as wrath}
[恢复本] 你们用荆棘烧火,锅还不觉热,祂要把青的和烧着的一齐用旋风刮去。
60:8
[和合本] 摩押4124是我的沐浴73665518;我要向5921以东1237993(8686)5275。{5921}非利士6429啊,你还能因我欢呼7321(8708)吗?
[KJV] Moab4124 is my washpot55187366; over Edom123 will I cast out7993(8686) my shoe5275: Philistia6429, triumph7321(8708) thou because of me. {triumph...: or, triumph thou over me: (by an irony)}
[恢复本] 摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋;非利士啊,你要因我欢呼。
108:9
[和合本] 摩押4124是我的沐浴73665518;我要向5921以东1237993(8686)5275;我必因胜5921非利士6429呼喊7321(8709)
[KJV] Moab4124 is my washpot73665518; over Edom123 will I cast out7993(8686) my shoe5275; over Philistia6429 will I triumph7321(8709).
[恢复本] 摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋;我必向非利士夸胜欢呼。
7:6
[和合本] {3588}{3651}愚昧人3684的笑声7814,好像锅55188478烧荆棘5518的爆声90036963;这20881571是虚空1892
[KJV] For as the crackling6963 of thorns5518 under a pot5518, so is the laughter7814 of the fool3684: this also is vanity1892. {crackling: Heb. sound}
[恢复本] 愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。
34:13
[和合本] 以东的宫殿759要长5927(8804)荆棘5518;保障90024013要长蒺藜7057和刺草2336;要作1961野狗8565的住处5116,鸵鸟900113233284的居所2681
[KJV] And thorns5518 shall come up5927(8804) in her palaces759, nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons8577, and a court2681 for owls13233284. {owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl}
[恢复本] 以东的宫堡要长荆棘,坚固城要长刺草和蒺藜;以东要作野狗的住处、鸵鸟的居所。
1:13
[和合本] 耶和华3068的话1697第二次81451961到我4139001559(8800):“你859看见7200(8802)甚么4100?”我说559(8799):“我589看见7200(8802)一个烧开的5301(8803)5518,{6440}从448064406828而倾。”
[KJV] And the word1697 of the LORD3068 came unto me the second time8145, saying559(8800), What seest7200(8802) thou? And I said559(8799), I see7200(8802) a seething5301(8803) pot5518; and the face6440 thereof is toward6440 the north6828. {toward...: Heb. from the face of the north}
[恢复本] 耶和华的话第二次临到我,说,你看见什么?我说,我看见一个烧开的锅,从北而倾。
52:18
[和合本] 又带去3947(8804){853}锅5518、{853}铲子3257、{853}蜡剪4212、{853}盘子4219、{853}调羹3709,并8538348334(8762)的一切360551783627{9002}、
[KJV] The caldrons5518 also, and the shovels3257, and the snuffers4212, and the bowls4219, and the spoons3709, and all the vessels3627 of brass5178 wherewith they ministered8334(8762), took they away3947(8804). {shovels: or, instruments to remove the ashes} {bowls: or, basons}
[恢复本] 他们又把锅、铲、灯剪、盘子、调羹并供职用的一切铜器,都带去了。
 ⇧     1 出16:3~耶52:18
 1 出16:3~耶52:18    2 耶52:19~亚14:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页